– Вчера на небольшом банкете умудрилась опрокинуть на важного клиента бокал вина. И получила наказание.
Чувствую, как по спине ползет холодок.
– Наказание?
Аманда набирает код и только после этого поворачивается ко мне. От недавней улыбки не остается и следа.
– Марк – крупный специалист по наказаниям. – Она быстро шагает по следующему коридору, словно специально вынуждая идти не рядом, а следом за ней. Возникает уверенность, что дальнейшие расспросы крайне нежелательны.
Проходим мимо нескольких темных комнат. Наконец Аманда останавливается возле одной из дверей и включает свет.
– Будешь работать в офисе Ребекки.
Стою в ледяном оцепенении, внезапно вспомнив слова, прочитанные поздно вечером в дневнике: «Ты ведь знаешь правила; знаешь, что заслужила наказание».
Глава 6
Вхожу в офис и чувствую аромат роз. Оглядываюсь и на полированном столе из вишни обнаруживаю маленькую свечу. От нее-то и исходит сладкий цветочный запах. Едва заметный, но трогательный штрих напоминает, что я здесь для того, чтобы разыскать Ребекку. Казалось бы, то, что теперь я работаю в галерее, должно ободрять, но вместо этого в душе рождается щемящая боль. В поисках основания для оптимизма смотрю направо, на две полки, где выставлены напоказ несколько альбомов, а остальные книги стоят в ряд, как обычно, и не нахожу ничего утешительного.
– Если нажмешь на телефоне красную кнопку, сразу попадешь ко мне, – негромко поясняет Аманда.
– Отлично. – Подхожу к столу и прячу сумку в ящик. Почему-то не могу заставить себя сесть в красное кожаное кресло. Кресло Ребекки Мэйсон. – Какой мой добавочный номер? – спрашиваю, чтобы выиграть время и избавиться от нервозности, даже, пожалуй, какого-то суеверного страха.
– Четыре, – отвечает Аманда.
Поднимаю голову и замираю: на стене прямо перед глазами висит картина. Кажется, Аманда говорит что-то еще, но я не слышу. А если и слышу, то все равно не понимаю. Так тонко и изящно способна писать только американская художница Джорджия О’Ней. Теперь ясно, почему дверь в этот отсек снабжена кодовым замком, и свеча с ароматом роз приобретает особое значение: на полотне изображены красные и белые розы. Стоит оно не меньше тридцати тысяч; трудно поверить, что бессмертный шедевр запросто висит здесь, в одном из скромных служебных кабинетов. И вот это великолепие мне отныне предстоит созерцать изо дня в день – на той же самой стене, на которую смотрела Ребекка, пока работала в галерее.
– Произведение из личной коллекции Марка, – поясняет Аманда, явно заметив мое потрясение. – И так в каждом из офисов.
С трудом перевожу взгляд и вижу, что она стоит, прислонившись к дверному косяку.
– Из личной коллекции?
Аманда кивает.
– Семья Комптона владеет несколькими художественными галереями в Нью-Йорке и знаменитым аукционным домом «Риптайд», – как ни в чем не бывало поясняет она. – Насколько мне известно, картины в кабинетах меняются через несколько месяцев. Есть даже постоянные клиенты, которые договариваются о визитах специально для того, чтобы увидеть новую экспозицию.
Новость поразительна сама по себе, а упоминание одного из самых авторитетных аукционных домов, продающих все, что может представлять художественную или историческую ценность – от личных вещей знаменитостей до произведений искусства, – окончательно повергает в транс.
Аманда невесело, натянуто смеется.
– Все хотят получить кусочек этого мужчины.
Замечаю ударение на слове «все». Склоняю голову и внимательно смотрю на коллегу.
– Включая тебя?
Небрежным жестом Аманда как бы отмахивается от предположения.
– Я настолько ниже и его самого, и большинства появляющихся здесь клиентов, что даже не берусь претендовать на это.
Унизительная неуверенность в себе хорошо мне знакома. Не люблю признаваться, но порой и сама испытываю нечто подобное.
– Неправда. Ты вовсе не ниже его или кого-то другого.
– Спасибо за поддержку, но, проработав здесь все лето, поняла, что мое настоящее призвание – археология. Солнце и пыль на раскопках принесут значительно больше пользы, чем шампанское и современная живопись.
– Только не принимай решение на том основании, что Марк подавляет тебя своим мнимым превосходством.
Лицо Аманды становится серьезным, даже торжественным.
– Нет. Просто я… – Она на миг задумывается и решает не продолжать. – Пойдем, покажу комнату отдыха. Пора включить кофейную машину, а тебе придется заполнить кое-какие бумаги. Я все объясню.
Спустя несколько минут Аманда показывает точное количество кофе, которое Марк считает правильным, – на тот случай, если мне когда-нибудь выпадет честь явиться на работу первой, – и наполняет две керамические чашки. А я сижу за небольшим деревянным столом и сравниваю кофе, сваренный Амандой, со странным напитком неопределимого вкуса, который обычно пьют у нас в учительской.
– Давно Ребекка отсутствует?
Аманда садится напротив.
– Ну, – задумывается она и кладет сахар, в то время как я предпочитаю сухие сливки. – Когда я сюда пришла, ее уже не было, так что точно не меньше двух месяцев.
– Должно быть, у нее важные дела.
– Никто ничего не объяснял, по крайней мере мне. А я просто радуюсь, что Марк наконец посмотрел внимательно на летнее расписание и решил принять еще одного человека. – Она придвигает мне листок бумаги. – Вот, взгляни.
Читаю программу мероприятий и с радостным волнением вижу дегустации дорогих вин, встречи с интригующими художниками и несколько частных вечеринок. Это тот самый мир, о котором я мечтала… вечно.
– Плотный график, не так ли? – уточняет Аманда с такой интонацией, словно ей хочется услышать подтверждение.
– Да, но ведь это очень хорошо!
– Было бы хорошо, если бы за большинство пунктов программы не отвечала Ребекка. Марк отлично это знает, но, хотя и провел по меньшей мере пятнадцать собеседований, до тебя так никого на работу и не взял. Слава Богу, что ты сделала то, что сделала, и сумела его покорить: мне приходилось постоянно помогать, выполнять чужие обязанности, и силы уже на исходе.
Сделала то, что сделала, и сумела его покорить, повторяю мысленно. А ведь я ровным счетом ничего не сделала, Комптон принял меня, не задав ни единого вопроса. Почему? Потому что я спросила о Ребекке? Потому что притворилась, что знакома с ней? Ах, проклятие! Сказала Марку, что у меня есть сестра. Вот почему я всей душой ненавижу ложь: она непременно выйдет наружу. От мысли о том, что меня могут загнать в угол и разоблачить, сердце начинает бешено колотиться. Пытаюсь придумать, как лучше выкрутиться, какую историю сочинить, но Аманда кладет на стол папку.
– Здесь документы для оформления на работу и тест. Марк сказал, что тебе необходимо его пройти.
– Тест?
– Да, тест. Возникли какие-то проблемы, мисс Макмиллан?
Жесткий, не терпящий возражений голос Комптона заставляет вздрогнуть. Смотрю на дверь, вижу своего нового босса и немею от его поразительной красоты. Элегантный светло-серый костюм подчеркивает удивительный серебристый блеск глаз, которые при утреннем освещении кажутся бледно-голубыми, а не серыми, как при первой встрече. Правильные черты лица скульптурно вылеплены, губы отличаются безупречной формой, а твердый подбородок свидетельствует о силе характера. Марк высок, атлетически сложен, густые светлые волосы аккуратно и со вкусом подстрижены. Иными словами, он… великолепен и неотразим.
– Я учительница, мистер Комптон, – наконец-то нахожу в себе силы ответить, – а потому люблю хороший тест. Просто слегка удивилась и заинтересовалась, что за проверка мне предстоит.
– Начнем с базовых понятий, а потом я решу, в каком именно направлении следует двигаться, – отвечает он и бросает быстрый взгляд на ассистентку. – Я сам займусь документами с мисс Макмиллан, Аманда. – Босс лаконичен, властен. Непререкаемо уверен в себе. Устрашающе сексуален.
– Да, конечно. – Аманда поспешно вскакивает подобно попрыгунчику, которого выпустили из коробки.