Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Надо капли, – пробурчал Душка. – Принесешь, Билли?

Билли понятия не имел, где их взять, но обещал попробовать.

У дверей спальни они обнаружили кухарку, которая нервно расхаживала взад-вперед. Выглядела она так, как и подобает кухарке: маленькая, кругленькая, румяная, в темных волосах проседь.

– Душенька, а я-то тебя обыскалась! – сказала она псу. – Тебе пора лекарство принимать.

– Душка сказал, что ему нужны ушные капли, – сообщил Билли.

– Правда? – Кухарка прекрасно знала о песьих разговорах с Билли. – Каких только капель ему не надо… Верно, Душка? А ты где разгуливал, малыш Билли?

– Меня водили в гости к старику.

– Бедолага! – сочувственно вздохнула кухарка. – На твоем месте я бы шла спать.

Билли пожелал ей и Душке спокойной ночи и последовал кухаркиному совету. Но долго-долго еще лежал без сна, пытаясь представить себе будущих папу и маму.

Глава 15

ЗВОНКИЙ РЫЦАРЬ

То-то счастье было проснуться воскресным утром и твердо знать, что бабушка Бон проспит весь день! Чарли радостно выпрыгнул из кровати и с аппетитом умял обильный завтрак в компании Мейзи и мамы.

– Тебя там, наверно, скверно кормили, да, Чарли? – заохала Мейзи.

– Хуже некуда! – подтвердил Чарли, – Я, наверно, все время буду с Бенджи. Давайте хоть посуду вымою.

Но мама и слышать не хотела ни о какой посуде.

– Иди-ка ты отдыхай, пока есть возможность! – Она ласково подтолкнула сына к дверям.

Бенджамин встретил Чарли со встревоженным видом.

– Мне пришло письмо от папы с мамой, – выпалил он.

– А я думал, они живут здесь, с тобой, – удивился Чарли.

– Я тоже так думал, но они, похоже, срочно уехали с утра пораньше. Кажется, мама заходила поцеловать меня на прощание, но я еще спал, а когда проснулся, на подушке было письмо.

Бенджи провел Чарли в кухню, где Спринтер-Боб подъедал с его тарелки последние хлопья.

– Дашь прочитать? – спросил Чарли. Бенджи протянул ему письмо, и Чарли увидел, что писали его явно впопыхах. Письмо гласило:

Дорогой Бенджи, как ты знаешь, мы работаем частными сыщиками. Последнее время мы занимались одним деломделом пропавшего трубочиста. Оно занимало у нас все свободное время и очень изматывало, и нам безумно жаль, что приходилось так часто оставлять тебя одного, Бенджи. Но мы обязательно наверстаем упущенное, когда вернемся домой.

Так вот к чему мы ведем. Дело об исчезновении трубочиста приняло новый, поразительный оборот. Мы получили сведения отом, что, возможно, его держат в заточениив какой-то пещере в Шотландии. Поэтомумы прямо сейчас едем туда – пока он неисчез снова.

Береги себя, сынок.

С любовью, мама и папа.

P.S. Мы договорились с одной очень милой дамой из социальной службы, она приглядит за тобой, пока мы в отъезде.

– Что-то не нравится мне эта очень милая дама, – подытожил Чарли, дочитав письмо. – Мало ли кто кого считает милым.

– Если она не будет обижать Спринтера, я не против, пусть приглядывает, – сказал Бенджи.

Друзья решили немедленно отправиться в книжный магазин Инглдью. Предусмотрительный Бенджи сделал две копии записи – на случай, если Манфред решит их обыскать… или на случай, если стрясется еще что-нибудь. В подвал он поставил большой чемодан и прикрыл его сверху ковриком, чтобы ввести в заблуждение охотников за ящиком доктора Толли.

– Ого, сколько ты всего успел! – восхитился Чарли.

И они двинулись к лавке Инглдью, предводительствуемые Спринтером-Бобом. Конечно, по случаю воскресенья магазин был закрыт, но мальчики побарабанили в дверь, позвали, и мисс Инглдью им открыла. Она явно была не в духе.

– Что вам надо? – спросила она, поправляя длинный зеленый халат. – Сегодня же воскресенье!

– Извините, пожалуйста, мисс Инглдью. – И Чарли вкратце рассказал ей о пленке, обнаруженной в металлической собаке. – Она предназначалась вам, вот мы ее и принесли, – пояснил он. – Там говорится о вашей племяннице. Она в академии, и мы, кажется, сможем ее разбудить.

– Разбудить? О чем ты? Нет, лучше сначала войдите. – Она подозрительно глянула на Спринтера-Боба. – Он ведь не грызет книги?

– Ни в коем случае, – заверил Бенджи.

Мисс Инглдью провела мальчиков в уютную комнату, заставленную книгами. Спринтер-Боб старательно лавировал между книжными башенками, возвышавшимися там и сям на полу. Поставив кассету в древнего вида магнитофон, хозяйка жестом велела мальчикам садиться. Оба с трудом втиснулись в единственное свободное от книг и бумаг кресло, а мисс Инглдью просто присела на краешек стола. Потом она нажала «пуск», и по комнате разнесся гулкий голос доктора Толли.

Мальчики внимательно наблюдали, как мисс Инглдью слушает послание. Она несколько раз покачала головой и то и дело промокала глаза платочком. Еще она восклицала: «ах!» и «нет!» и «о-о-о!», а когда запись кончилась, мисс Инглдью пробормотала:

– Я прекрасно помню тот день. Тогда случилось нечто очень странное… мне следовало догадаться!

– Что странное? – насторожился Чарли.

– Коты, – сказала мисс Инглдью.

– Коты? – Чарли даже привстал.

– Уж и не знаю, откуда они взялись, но в тот день, когда малютку Эмму должны были забрать, у нас в кухне появились три кота. Они устроили пожар – уронили полотенце на конфорку. Я его еле погасила. Да, три кота с необычайно ярким мехом, один прямо-таки медный, другой оранжевый, а третий – желтый. Они так и кружили вокруг малышки, точно старались ее защитить. А когда доктор Толли наконец попытался ее унести, коты расцарапали ему лицо!

– Ага, один из них попал на фотокарточку, – вставил Чарли.

– Ничуть не удивляюсь. Они так и шмыгали повсюду, – согласилась мисс Инглдью. – Но когда Эмму забрали, коты исчезли. – Она потерла лоб. – Так, значит, бедная девочка погружена в транс. Как это все странно!

– Она под гипнозом, – разъяснил Чарли. – Манфред и на меня пытался навести гипноз. Но ей досталось куда сильнее. Правда, ее транс уже слабеет, мисс Инглдью. Я слышал, как они говорили о вашей племяннице, и Манфред ругался, что ему ужас как надоело все время ее «подзаряжать». Так что разбудить ее будет легко. И мы вроде бы раздобыли штуку, которая поможет это сделать.

– Но вы догадались, которая из девочек – моя племянница?

– Мы подумали и пришли к выводу, что это та, которую зовут Эмилия Лун, – солидно сказал Чарли. – Волосы у нее белокурые, глаза синие-синие и такие… задумчивые. Она неразговорчивая, зато отлично рисует.

– Нэнси, – тихо сказала мисс Инглдью. – По описанию похоже на мою сестру Нэнси. Как бы я хотела ее повидать!

– Мы все устроим, мисс Инглдью, – пообещал Чарли. – Найдем способ ее разбудить, и тогда она вернется домой, то есть сюда, и будет жить с вами.

У мисс Инглдью от волнения перехватило дыхание.

– Неужели это возможно? А если ей хорошо там, где она живет, – дома у этих Лунов?

– Вид у нее не очень-то счастливый, – произнес Чарли. – Наверно, она даже не знает, что умеет летать.

– Здорово, правда? – восхищенно воскликнул Бенджи. – Хотел бы я летать!

– Мне кажется, Эмма вряд ли умеет летать. Доктор Толли ни словом не упоминал об этом. – Мисс Инглдью встала. – Не знаю, как мне вас и благодарить, мальчики. Вы подарили мне надежду. Как только я вам понадоблюсь, дайте знать. Договорились?

– Конечно, – кивнул Чарли. Он углядел в волосах у мисс Инглдью блеск крошечного осколка стекла и теперь ломал голову, как перевести разговор на злосчастные ресторанные лампочки. А ведь нужно обязательно заступиться за дядю! Но Спринтер-Боб уже рвался на улицу с громким лаем и тащил мальчиков сквозь занавеси к выходу из магазина.

Чарли собрался с духом, остановился, откашлялся и промямлил:

– Мисс Инглдью, я насчет дяди хотел сказать…

Хозяйка заалелась.

– Я бы предпочла обойти эту тему, – резко сказала она.

– Но он же нечаянно.

35
{"b":"20767","o":1}