Литмир - Электронная Библиотека
A
A

На то, чтобы добраться по бесконечным коридорам в башню Да Винчи, у исследователей ушло не меньше получаса. Наконец они очутились перед какой-то дверцей в конце коридора на третьем этаже.

– Наша спальня на этом же этаже, – объявила Оливия, – так что, если нас поймают, отовремся.

Дверь была всего-навсего заперта на засов. Никаких замков – удивительно. Оливия с трудом отодвинула ржавый тугой засов.

– Тут сто лет никто не ходил, – заметил Чарли.

– Именно. Тем интереснее! – Глаза у Оливии азартно сверкали. – Пошли!

Она потянула дверь, и та отозвалась длинным ржавым скрипом. Впереди сворачивал за угол темный коридор, прямо-таки затканный серой паутиной. И ни выключателей, ни ламп…

Троица прокралась за дверь и ступила на широкие пыльные доски пола. Из темноты веяло сырым запахом плесени.

– Дверь, наверно, прикрыть надо, – неуверенно предложил Чарли.

– А это обязательно? – робко спросил Билли.

Оливия зажгла фонарик, и яркий луч высветил темный коридор.

– Все нормально, Билли, – сказала она.

Чарли притворил дверь, но она не закрывалась. Оливия нетерпеливо переминалась с ноги на ногу, и мальчик заметил, что обута она в очередные экстравагантные туфли на высоченном каблуке. Только бы нам никаких старых лестниц не попалось, мысленно взмолился Чарли.

Старая лестница поджидала их сразу же за углом, в пыли и паутине. К тому же еще и винтовая, и мало того что винтовая – закрученная, как штопор! Выбор был невелик – что вверх, что вниз по спирали вели узенькие стертые ступеньки.

– Давайте лучше наверх полезем! – попросил Билли. – Там, внизу, страшно.

– Зато как загадочно… – в предвкушении облизнулась Оливия и направила луч фонарика вниз, в темноту. Казалось, винтовая лестница уходила в бесконечность.

– Наверх, наверх! – подхватил Чарли, заметив, что Билли перепугался не на шутку. Ну конечно, он же сам говорил, что плохо видит в темноте. – Я полезу первым, ты, Билли, за мной, а ты, Оливия, последней. Так безопаснее всего.

Билли облегченно вздохнул, а Оливия охотно согласилась:

– Раз ты первый, возьми, пригодится. – И она протянула Чарли фонарик.

На деле ступеньки оказались еще более стертыми и узкими, чем на вид. Чарли приходилось подниматься едва ли не ползком. Ноги скользили по скругленным краям ступенек. Он слышал за спиной взволнованное пыхтение Билли и еще, время от времени, скрежет острых каблуков Оливии по камню.

И вдруг – грохот, глухой удар, другой, потом гулкий стон и… воцарилось страшное молчание. Все было яснее ясного.

– Она убилась, что ли? – испуганно прошептал Билли.

Вместо ответа откуда-то снизу раздался новый стон. Так, Оливия жива, но только вот не переломала ли она себе все кости?

– Надо спускаться обратно, Билли, – сказал Чарли. – Ты как, справишься?

– Попробую, – неуверенно отозвался Билли.

Они стали спускаться, медленно и осторожно. Стоны снизу стали стихать, и Чарли позвал:

– Оливия, держись, мы уже идем!

Они очутились на крохотной площадке, с которой ступеньки уходили вниз, во тьму.

– Я первый пойду, – предложил Чарли. – Может, подождешь тут, а, Билли?

– Нет, один я не хочу. – Билли поспешно полез вниз за Чарли.

Лестница все загибалась и загибалась. Чарли направил свет фонарика вниз и увидел Оливию – она съежилась на полу, прислонившись к какой-то старинного вида двери.

– Ты цела? – первым делом спросил Чарли.

– Конечно, нет! – возмущенно откликнулась девочка. – Колени ободрала и головой стукнулась. Я же не видела, куда иду!

Насчет высоченных каблуков Чарли благоразумно решил промолчать.

– Давай сюда руку! Встать сможешь?

– Я попробую. – Оливия уцепилась за дверную ручку и стала подтягиваться. Наверно, она слишком сильно навалилась на старую прогнившую дверь, потому что вдруг раздался громкий треск и дверь провалилась внутрь, а с ней и Оливия.

– А-а-а-а-аййййй! – завопила девочка.

Просить ее не шуметь было бессмысленно. Чарли, осторожно ступая по останкам двери, пробрался вслед за Оливией. Луч фонарика осветил комнату, в которую они попали, и Чарли увидел такое, что на мгновение забыл об отряхивающейся Оливии и стал шарить фонариком по стенам и полу.

– Вот это да! – вырвалось у него. – Ничего себе!

В комнате было полным-полно доспехов или, точнее, фрагментов доспехов. И еще тут были кусочки разных металлических фигур. Они лежали на стульях и столах, громоздились на полу и свисали со стен. Чего тут только не было – и сверкающие металлические черепа со зловещим оскалом, и стальные пальцы, сжимающие коробки, и металлические ноги, торчащие из шкафчиков, и груды железных конечностей прямо на полу – там локоть торчит, а там колено. Но хуже всего были скелеты, свисавшие с потолка.

– Бр-р-р! – высказалась Оливия. – Ну прямо мастерская Франкенштейна.

Билли, просочившийся между Чарли и Оливией, тут же спросил:

– А кто это такой?

– Доктор, который сделал чудовище из мертвеца, – просветила его Оливия.

– Из кусочков разных мертвецов, – поправил ее Чарли.

Оливия схватила его за руку:

– Т-с-с! Ты слышал?

Чарли не успел спросить «что?», потому что до него донеслось приглушенное «топ-топ-топ». Кто-то приближался! Но эти шаги надвигались не с лестницы, они звучали по ту сторону двери на другом конце комнаты.

– Живо! – прошипела Оливия мальчикам, так и стоявшим на упавшей двери, и затолкала их в ближайший шкаф с дверцей нараспашку. Потом забралась туда же сама и прикрыла дверцу изнутри. Но все трое уже успели увидеть, что именно было в шкафу.

Чарли с Оливией быстро зажали Билли рот, чтобы тот не завизжал. В конце концов, он все-таки еще маленький. А шкаф был полон скелетов1[1].

Чарли как раз успел погасить фонарик, когда дверь заскрипела и в комнату кто-то вошел. Сквозь щели в дверце в шкаф проник свет, и все трое искателей приключений стали как зебры. Оливия чуть не захихикала. Чарли поглядел в щелочку и увидел, что по комнате расхаживает доктор Блур, мрачно озираясь на доспехи и какие-то металлические игрушки.

Теперь игрушки стали видны отчетливее: часть из них изображали животных – собак, кошек и даже кролика. Изделия доктора Толли, сообразил Чарли. Но как они очутились здесь – в потайной комнате академии Блура? Их кто-то купил? Или украл?

Громоздкая фигура Блура развернулась и направилась к шкафу. По дороге директор академии поднял с пола металлическую собаку, оторвал ей хвост и с размаху хватил ею об стол. Туловище развалилось пополам, на стол посыпались гайки, винтики, колесики и пружинки. Блур покопался в кучке деталей, что-то раздраженно проворчал и смахнул железяки со стола. Он явно что-то искал, не мог найти и от этого злился. Покончив с собакой, он двинулся прямо к шкафу.

Оливия, Чарли и Билли затаили дыхание и уцепились друг за друга. Длиннющие ногти Оливии впились Чарли в ладонь, и он чуть было не завопил от боли, но тут дверь опять пронзительно заскрипела и кто-то Блуру сказал:

– Я так и думал, что ты здесь.

вернуться

1

Шкаф со скелетами тут фигурирует не зря. Дело в том, что существует английское выражение «У каждого есть свои скелеты в шкафу», и означает оно какую-то страшную и тщательно скрываемую семейную тайну. А страшных семейных тайн в этой книге, как вы уже наверняка заметили, немало. – Здесь и далее примечание переводчика.

26
{"b":"20767","o":1}