Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мы делаем все, что в наших силах, — заверил его патриций. — Постоянно рассылаем новые отряды, которые покупают или попросту воруют суда; и уже подумываем над тем, чтобы начать строить собственные. Им предстоит путешествие лишь в один конец, поэтому, думаю, дело пойдет быстро. Теперь… — он обвел взглядом собравшихся, — ты.

Поднялся худощавый, лысый человек средних лет.

— Лошади, мулы и прочий рабочий скот. Мы сами их и разводим. Несколько табунов уже готовы к отправке. Ну и телег имеется изрядный запас.

Он сел, в переднем ряду встала женщина, примерно его ровесница.

— Продовольствие и вода. Конечно, нам тоже есть из чего пополнять свои запасы. Что касается питьевой воды, то, насколько нам известно, на острове хватает рек и родников. У нас уже заготовлен большой запас сушеных продуктов, и все же я не уверена, что его хватит до первого урожая. И еще мы нуждаемся в людях, особенно в опытных рыбаках. Может, Магда, известный фермер, что-нибудь добавит? — Она кивнула на свою соседку, которая тоже встала.

— Мы знаем, что нас ждет на острове. На всей центральной равнине земля плодородная, почва хорошая, не болотистая. Осталось только надеяться на хорошую погоду. Семян, правда, у нас некоторая нехватка, и было бы хорошо, если бы кто-нибудь помог с этим.

Карр поднял следующего выступающего.

— Ты знал, что у них идут такие серьезные приготовления? — негромко спросил Куч.

Кэлдасон молча кивнул.

Подошла очередь невысокого мускулистого человека с седыми волосами до плеч.

— Оружейники, — сообщил он. — У нас хороший арсенал — мечи, луки, стрелы, копья и топоры. Щитов, кольчуг, шлемов надо бы побольше. Опытных мастеров у нас достаточно, а вот металла — не очень.

— Здания и фортификационные сооружения, — представился следующий человек. — Деревьев на острове достаточно, есть и небольшая каменоломня. Можно приспособить под свои нужды имеющиеся здания, но кое-что придется и ввозить. Главная потребность будет в чернорабочих, но, насколько я понимаю, людей у нас хватит.

— Да, на это можно рассчитывать, слава богам, — отозвался Карр. — Куинн, а ты что скажешь?

Поднялся Дислейрио.

— Братство праведного клинка будет обеспечивать защиту острова. С этим мы справимся. Однако позвольте напомнить, что, как только остров окажется в наших руках, мы должны будем сформировать гражданское ополчение. Туда войдет всякий, способный держать в руке оружие, а обучением займется Братство. Кроме того, мы постараемся как можно быстрее создать постоянную армию. Поэтому желательно распространить сообщение, что мы ищем заинтересованных служить в ней мужчин и женщин.

Дислейрио сменил круглолицый загорелый мужчина с черными волосами и эспаньолкой.

— Я говорю от имени мастеровых, включая кузнецов, шорников, бондарей, плотников, стеклодувов, гончаров и прочих. Нас много в рядах Сопротивления. Как и тем, кто выступал до меня, нам нужны материалы для работы и топливо для печей, жаровен и горнов.

Феникс рассказал о той роли, которая отводится Соглашению. Вставила свое слово и Гойтер, сообщив о необходимости привлечь на свою сторону ученых-математиков. Выступали и другие, делясь своими достижениями, нуждами и трудностями.

Наконец высказались все, и снова настал черед Карра.

— Вас, конечно, интересует, когда начнется переселение. В силу неустойчивой ситуации точной даты мы пока не назначаем. Не беспокойтесь, момент будет выбран наиболее благоприятный и всех вас предупредят. На Батарисе уже есть наши люди, подготавливают почву. В каком-то смысле исход уже начался. — Он помолчал, оглядывая собравшихся. — Теперь, когда я покончил с политикой, чтобы целиком посвятить себя нашему делу, — послышались аплодисменты и приветственные возгласы, — я работаю без устали, чтобы приблизить день нашего отбытия.

Посреди всеобщего воодушевления Серра и Рит обменялись обеспокоенными взглядами.

— Позвольте слегка охладить вашу радость, — продолжал Карр, и мгновенно наступила тишина. — Многие из вас наверняка слышали об аресте человека, который внес неоценимый вклад в нашу борьбу, моего личного друга Кинзела Руканиса. Мы не знаем, какие будут ему предъявлены обвинения, если это вообще произойдет. Не сомневаюсь, что все вы молитесь за него и его близких. Кинзел — человек чести и по доброй воле никогда не расскажет того, что ему известно о нашей деятельности. Но… нужно быть реалистами; он оказался в руках непреклонных и беспринципных врагов, известных своей жестокостью. Следует настроиться на худшее и действовать соответственно. Прежде чем вы уйдете отсюда, вам сообщат перечень наших убежищ, которые не следует посещать, людей, с которыми лучше не встречаться, и всю другую информацию касательно того, что Кинзелу известно о нас. Мне жаль, что приходится заканчивать на этой грустной ноте. Теперь, пожалуйста, воспользуйтесь возможностью поговорить друг с другом.

Все зашевелились, а Серра и Рит подошли к Дислейрио.

— О Кинзеле что-нибудь известно? — спросила Серра.

— Ничего. И не потому, что мы не пытались. У меня там расставлено больше людей, чем… ну, чем я обычно могу себе позволить. Но его слишком надежно упрятали. Как Таналвах?

— Как и ожидалось. В данный момент ее хорошо охраняют, ей помогают. Я сама пойду туда, когда здесь все закончится.

— Как думаешь, каковы его шансы? — поинтересовался Кэлдасон.

— На что? — в свою очередь спросил Дислейрио. — На быструю смерть? На долгое тюремное заключение? Не хочется заниматься грустными предсказаниями, но, согласись, в подобной ситуации выбор невелик.

Серру услышанное явно огорчило.

— Не можем же мы просто отступиться от него!

— Никто этого и не предлагает. Вопрос лишь в том, что мы в состоянии сделать.

— Многое, было бы желание, — заметил квалочианец.

В этот момент мимо проходил Феникс, и Дислейрио окликнул его.

— Скажи им то, о чем ты говорил мне раньше.

— Что ты имеешь в виду? — Феникс озадаченно уставился на него. — А-а, это! Здесь не место для подобных разговоров, Куинн.

— О чем вы? — У Серры разыгралось любопытство.

Чародей молчал, поэтому заговорил Дислейрио.

— Фениксу скоро исполнится сто лет. Получается, вы с ним ровесники, Рит?

Квалочианец с каменным выражением лица смотрел на Дислейрио.

— Мои поздравления, Феникс, — сказала Серра.

— Спасибо. Теперь прошу извинить, мне еще со многими надо поговорить. — И он поспешил дальше.

— Слушайте, а ведь он смутился, — заметил Дислейрио. — Хочу заметить, Рит, ты сохранился гораздо лучше его.

Это, видимо, должно было прозвучать как дружеская шутка, но, судя по выражению лица Кэлдасона, он воспринял сказанное иначе. Так, по крайней мере, показалось Серре.

Однако ей не было нужды волноваться по этому поводу. Охранник ввел в комнату посланца, и тот направился прямо к Куинну. Они пошептались, после чего Дислейрио отпустил его.

— Ну, у нас есть новости, — обратился он к Кэлдасону и Серре. — Только что прибыл высокопоставленный представитель Гэт Тампура.

— Кто? — спросила Серра.

— Мы пока не знаем. Но его доставил специально зафрахтованный быстрый корабль, а в штаб-квартиру паладинов сопроводил очень внушительный эскорт.

— Ты считаешь, это имеет отношение к Кинзелу?

— Почему нет? Сначала происходит привлекающий всеобщее внимание арест, и тут же появляется официальное лицо высокого ранга. И до нас не доходило никаких слухов о предстоящем официальном визите.

— Есть какие-нибудь предположения? — спросил Кэлдасон.

— Только то, что дело обстоит даже хуже, чем мы думали.

— Почему?

— А что, если они вызвали по-настоящему опытного дознавателя или мастера пыточного дела?

— Мне казалось, у них здесь и своих хватает. Знаете, что я думаю? Я думаю, что Карр недооценивает ущерб, который может причинить нам Руканис. Он знает о нашей деятельности достаточно много, и если… когда он заговорит, все может пойти прахом. Нужно сделать все, чтобы предотвратить это.

32
{"b":"20741","o":1}