Моя тетя меня съест. Она считает, что хуже игры на сцене может быть только поклонение дьяволу.
* * *
Вы будете спасены, братья и сестры. Хотите вы этого или нет.
* * *
– Добрый день, мадам.
– Какой еще добрый? Я приличная женщина.
* * *
– Что от нас хочет тетя Агата?
– Не могу сказать, сэр.
– Это не ее стиль посылать мне телеграммы.
– Конечно, сэр.
– Последняя телеграмма была адресована собаке.
– Собаке?
– Да. Я присматривал за Макинтошем. У бедного пса закончилась еда. Она прислала телеграмму с юга Франции: «Ешь хорошо, мамочка вернется во вторник».
– У животного улучшился аппетит, сэр?
– Не заметил. Но телеграмму он съел.
* * *
– Вы хорошо провели время, сэр?
– Как ты жесток, Дживс. Я раньше этого не замечал.
* * *
По сравнению с Биффи я один из десяти гениев нашего времени.
* * *
Я уже вызвала полицию. Надо же было что-то делать.
* * *
Боже мой! Боже мой! Я хочу сказать, Боже мой – Дживс!
* * *
– Берти, это правда, что ты был помолвлен с Гонорией?
– Правда.
– И как тебе удалось выпутаться? Я хочу сказать, какая трагедия помешала тебе жениться на ней?
* * *
– Дело в том, что в моей семье не было сумасшедших?
– Неужели?
* * *
Я пойду на ланч. Если он узнает, что ты мой приятель, то, может быть, сразу отменит свадьбу.
* * *
Бывают случаи, когда трудно не быть занудой.
* * *
Я ничего не имею против Шекспира. Мне нравилось загибать уголки собрания сочинений.
* * *
Я готова на все для человека, у которого есть сенбернар.
* * *
– К сожалению, мистер Вустер спит.
– Как неосмотрительно с его стороны.
* * *
– Это была миссис Грегсон.
– Я слышал, поэтому и собираю вещи.
* * *
– Полагаю, Вы здоровы, мисс?
– Что называется, здорова, как бык. Всех удивляет при этом, что мой отец осел.
* * *
– Дживс, старый греховодник.
– Спасибо, мисс.
* * *
– Он работает над мемуарами.
– У меня уже заранее чешутся уши.
* * *
– Отец сердится?
– Я не знаю, мисс. Легкая тень пробежала по его лицу, и он пнул проходящую кошку.
* * *
Малейший проступок похож на новорожденного краба, который едва родившись, спешит окунуться в океан причин и следствий.
* * *
– У мистера Литтла горячее сердце, сэр.
– Горячее сердце? Ему нужно носить жилетки из асбеста.
* * *
Она выразилась очень образно, сказав, что скорее произойдут метеорологические изменения во внутренних регионах страны, чем она поселится под одной крышей с мисс Гонорией.
* * *
– Это ужасно, Дживс! У меня мурашки по всему телу! Она купила свадебное платье!
– Это неприятно, сэр.
– И говорила об этом так хладнокровно
– Женщины часто намеренно не замечают, как чувствительны мужчины в этих вопросах, сэр.
– Точно. Там могли быть дети!
* * *
Как будто деньги сделают ее жизнь лучше после того, как она потеряет тебя! Но… 15 ООО баксов может и помогут.
* * *
– Спросить по-настоящему?
– Да. Но без крови.
* * *
– Знаешь, чем неудобен тромбон, Дживс?
– Сэр?
– Уже через полчаса игры немеют губы.
– Может, не стоит так настойчиво с ним работать, сэр?
* * *
Дживс, соседская неприязнь подняла свою уродливую голову.
* * *
– Ты что, не любишь тромбон?
– Есть хорошее изречение: «Джентльмену тромбон не к лицу».
* * *
– Вот Ваш новый слуга, сэр.
– Как Вы думаете, мы с Вами поладим?
– Пока не знаю.
* * *
– Пожалуй, стоит надеть костюм.
– Нет.
– По-твоему, у меня приличный вид?
– Нет. Вид у Вас ужасный. Просто нет времени.
* * *
– И она красива.
– Она? Неужели? Я даже не заметил.
* * *
Считается неприличным бросаться на девушку, как на тарелку супа в вагоне-ресторане.
* * *
– Наверное, у него солнечный удар.
– Он дождется удара моим сапогом, если еще раз приблизится к тебе.
* * *
– Я что-нибудь упустил? Чафнеллы похожи на французскую армию, которая дошла до Москвы, но, оказалось, что там в тот день выходной.
* * *
– И что он сказал?
– Что-то вроде «вывернуть Вас на изнанку».
* * *
– Я не представлял такого исхода, когда отважился по-братски поцеловать мисс Стокер, поздравляя ее с обручением.
– Мы еще не обручились.
– Я знаю об этом, Стаффи. С вашим предстоящим обручением. Я даже не представлял, какие события последуют за этим.
– Что значит братский поцелуй?
– Ну, братский.
– Стокер не считает его братским.
– Ну, зная как работает мысль у Стокера… Если бы ты был там, то увидел бы, насколько братским был поцелуй, и несомненно одобрил бы его.
– Ладно. Но на будущее поменьше этого братского. Я не желаю, вступив в брак и войдя в комнату, оказаться свидетелем братско-сестринских отношений.
* * *
– Почему она позволяет тебе целовать себя?
– Она предчувствовала, что этот поцелуй будет братским.
* * *
– Я не использовал одно сравнение. Что ее имя обвилось вокруг моего сердца, как роза вокруг входных дверей.
* * *
– В тебе есть какая-то восхитительная недотепистость, Берти.
* * *
– Если это отец – берегись.
– Как понимать это берегись?
– Вряд ли он с оружием…
* * *
– Доброе утро, мистер Вустер.
– Что? Который час.
– Десять минут десятого, сэр.
– Десять минут десятого?? Что, дом горит?
* * *
– Ты помнишь, как я потеряла все деньги в Каннах на карточной игре?
– Конечно, помню. Казино изготовило памятную медаль.