Литмир - Электронная Библиотека

Лорд Линк снова удивленно поднял брови.

— Она разорилась? — поинтересовался он.

— Нет, нет! Ничего подобного, — ответил маркиз. — Владения и состояние Каркастилло в целости и сохранности. Но дело в том, что донья Алькира никак не могла унаследовать их по той простой причине, что оказался жив ребенок ее старшей сестры, Анны Луизы.

— Должно быть, это явилось ударом для доньи Алькиры, — заметил лорд Линк.

— Огромным ударом, — подтвердил маркиз. — Однако, милорд, я хотел бы обратить ваше внимание на кое-что другое. Дело в том, что я не вижу никаких причин, почему смерть доньи Алькиры должна расстроить планы ее величества. Законная наследница герцога Каркастилло уже вполне взрослая девушка, к тому же она необычайно хороша собой. Поэтому я предлагаю вам, милорд, всего-навсего обратить свои нежные чувства на другую женщину.

Лорд Линк поднялся и подошел к окну. Какое-то время он стоял спиной к маркизу, устремив взгляд на залитый солнечным светом цветущий сад, потом коротко сказал:

— Нет! Мне очень жаль, но это невозможно.

Теперь настала очередь удивляться маркизу.

— Вы говорите так потому, что ваше сердце было отдано донье Алькире… — начал он.

— Мое сердце действительно отдано, но не донье Алькире, — ответил лорд Линк. — Однако это уже не может интересовать ваше превосходительство. Одним словом, я отказываюсь от вашего предложения. Меня послали сюда с определенной целью. Не моя вина, что я не могу больше претендовать на руку доньи Алькиры, поскольку ее уже больше нет с нами. Если быть до конца честным, я не имел ни малейшего желания жениться на ней, и, если бы она осталась жива, сомневаюсь, что дело все же дошло бы до свадьбы. Но теперь я считаю себя свободным от всех обязательств, — свободным, чтобы жениться на женщине, которую я люблю.

— Я понимаю и с уважением отношусь к вашим чувствам, милорд, — сказал маркиз.

Было очевидно, что их беседа подошла к концу. Лорд Линк поклонился, собравшись уходить, но в этот момент дверь комнаты открылась, и чистый легкий голосок произнес:

— Ваше превосходительство, вы одни? Я хотела бы поговорить с вами.

Лорд Линк резко повернулся и застыл на месте. На пороге стояла девушка, одетая в платье из кремового атласа, украшенное розовыми бархатными бантами. Кроме нитки жемчуга, обвивавшей ее длинную изящную шею, на ней не было никаких украшений.

Но она и не нуждалась в украшениях. Ее красота была совершенной. Темные волосы, высоко зачесанные на затылке, мягкими локонами обрамляли ее лицо, на котором выделялись огромные синие глаза.

При виде лорда Линка девушка тоже, казалось, обратилась в камень. Она стояла, едва дыша. Молчание затянулось, и наконец маркиз нарушил его.

— Я не один, Вентура, — сказал он, — Но я рад, что вы пришли. Я хотел бы, чтобы вы познакомились с нашим английским гостем. Позвольте представить: лорд Линк — донья Вентура, внучка моего дорогого друга, герцога Каркастилло.

Лорд Линк почти машинально поклонился, а Вентура присела в глубоком реверансе.

— Лорд Линк уже собирался уходить, — продолжал маркиз. — Но надеюсь, вам удастся уговорить его остаться и немного подкрепиться или хотя бы выпить вина. — Он перевел взгляд с одной на другого и с усмешкой добавил: — Или, быть может, лорд Линк предпочтет прогуляться в саду.

— Да, в саду, — еле выдавила из себя Вентура. — Вы позволите показать вам сад, милорд?

— Да, да, конечно! С огромным удовольствием, — поспешно откликнулся лорд Линк.

Вентура направилась к стеклянным дверям, ведущим в сад, и лорд Линк последовал за ней. Некоторое время маркиз смотрел им вслед, потом с лукавой улыбкой вернулся к письменному столу.

Когда они отошли достаточно далеко, так, что их не могли услышать в доме, лорд Линк почти с яростью обрушился на Вентуру:

— Как могли вы так просто оставить меня? Неужели вы не понимали, что я буду волноваться, переживать, не случилось ли с вами какого-нибудь несчастья?

— Я поступила так, как того требовало благоразумие, — тихо ответила Вентура. — Я боялась, что вы придете сюда… или во дворец моей бабушки, разыскивая своего… пажа… Вы могли выдать себя… а если бы стало известно, каким образом я попала в Мадрид, это нанесло бы непоправимый ущерб вашей репутации.

— К черту все это! — воскликнул лорд Линк. — Я чуть с ума не сошел от беспокойства!

— Это правда? Вы говорите правду? — воскликнула Вентура.

— Конечно же, глупышка! — ответил он и тут же одернул себя: — Черт! Надо полагать, я не должен разговаривать с вами подобным образом. Теперь вы знатная дама и, судя по тому, что сказал мне маркиз, весьма важная особа.

— Он сообщил вам, что донья Алькира мертва? — тихо спросила Вентура.

— Да, — ответил лорд Линк. — И предложил мне жениться на новой наследнице герцога Каркастилло. Я отказался.

— Вы отказались! — воскликнула Вентура, и в ее голосе неожиданно прозвучала непритворная радость.

— Разумеется, отказался, — сердито сказал лорд Линк. — За кого они меня принимают? За марионетку, которой можно вертеть, как им вздумается? К тому же я и так давно решил, что не женюсь на донье Алькире.

— Вы решили не жениться на ней? — Вентура уставилась на него широко раскрытыми глазами.

Они зашли в дальнюю часть сада, которая не была видна из дома, и увидели перед собой небольшой бассейн, окруженный густым цветущим кустарником. Около бассейна стояла скамейка, сидя на которой можно было любоваться бьющим в центре бассейна фонтаном. Лорд Линк и Вентура опустились на скамейку, словно оба почувствовали, что ноги больше не держат их.

— Значит, вы все-таки решили не жениться на донье Алькире, — повторила Вентура.

— Неужели я мог бы жениться на ней после того, как она пыталась убить вас? — воскликнул лорд Линк.

— И в то же время вам было бы очень трудно избежать этого брака, — практично заметила Вентура.

— Вы правы, — согласился лорд Линк. — В этом смысле ее смерть обернулась для меня благом, и я не могу притворяться, будто очень огорчен.

— Я тоже. — Вентура вздрогнула. — В то же время это была ужасная смерть.

Лорд Линк взглянул на ее помрачневшее лицо.

— Как вы узнали, кто вы?

— Я нашла портрет моей матери в той потайной комнате, которую обнаружила во дворце Каркастилло.

— Почему же вы ничего не сказали мне?

— Потому что, хотя я видела портрет матери и даже имела долгий разговор со своей бабушкой, — ответила Вентура, — я все равно не могла доказать, что я действительно внучка герцога Каркастилло. И только когда мы вернулись в королевский дворец, я нашла письма, о которых говорила моя мать перед смертью.

— Где же они были?

— В потайном отделении маминой шкатулки. Я никогда не расставалась с этой шкатулкой, потому что мама больше всего дорожила ею и просила меня сберечь ее. Какое счастье, что я послушалась ее!

— Почему вы не показали мне эти письма? — спросил лорд Линк.

— Потому что, если бы открылось, каким образом я попала в Мадрид, это могло бы сильно скомпрометировать вас.

Лорд Линк пожал плечами.

— Возможно, вы считаете, что это не важно, — быстро проговорила Вентура. — Но вы только представьте, что стали бы говорить. Вы привозите с собой законную наследницу герцога Каркастилло под видом своего пажа, приняв тем самым все меры, чтобы она полностью находилась под вашим влиянием.

— Я даже не подумал об этом, — признался лорд Линк.

— Зато я подумала, — просто сказала Вентура.

— Я до сих пор не могу поверить, что вы такая важная особа, — улыбнулся он.

— Я и сама с трудом верю в это, — задумчиво проговорила Вентура. — Маркиз настоял на том, чтобы прошлую ночь я провела под его кровом. Он подарил мне это платье и жемчуг, а сегодня днем я должна была быть представлена королю и королеве. Но теперь, из-за смерти доньи Алькиры, я думаю, приличнее будет подождать до тех пор, пока она не будет похоронена.

— А потом вы переедете во дворец Каркастилло, — сказал лорд Линк. — Как вы будете жить там совсем одна?

48
{"b":"205768","o":1}