Литмир - Электронная Библиотека

Дети немедленно заревели. Малыш вопил, требуя маму. Женщина всхлипнула и снова побежала, на этот раз за поездом, махая вслед составу, медленно тронувшемуся в путь.

Дети продолжали орать. Мадди не знала, что делать.

– Тише, – велела она мальчику в вязаном шлеме и девочке в остроконечном капюшоне. – Можете пойти со мной. Берите меня за руку.

Мадди посмотрела на детей: замурзанные лица, сопливые носы…

– Как вас зовут?

– Глория Конли, а он – Сид, – пояснила маленькая девочка. На вид ей было лет восемь-девять. Таких пылающих волос Мадди до сих пор не видела.

Все случилось так быстро, что она уже было подумала, что все это ей приснилось. Малыш был ростом с одного из крошечных детишек в воскресной школе, и Мадди злило, что их так жестоко бросили одних. Придется найти учителя, который отвечает за их группу, и заставить все выяснить. Возможно, они ехали в другом конце состава и в суматохе потерялись? А их матери пришлось отлучиться по срочному делу? Все это очень странно.

– Мама! Где моя мама! – снова взвыл Сид. Глория храбрилась, но Мадди прекрасно понимала: каково это, когда рядом нет мамы. В выражении лица их матери было что-то, обеспокоившее ее. Вот бабушка Миллс точно знала бы, что делать. Придется забрать детей с собой. А там решить, как быть дальше.

Мадди посадила Сида к себе на колени, Глория устроилась рядом. Они заняли столько места, что почти вытеснили сидевшего рядом солдата с его сиденья. Тому это не слишком понравилось, но он хмуро молчал.

Мадди отсчитывала каждую остановку, чтобы сказать учителю, на какой именно нашла детей. Ни на одной станции не было табличек.

Почему мать с ними не поехала? Они слишком маленькие, чтобы ехать самостоятельно. Но ей и самой еще не было десяти, однако она едет без сопровождающего. В школе они никогда не выходили одни в город. Но школа казалась так далеко, как будто в другой жизни.

Дети были одеты в аккуратные суконные пальтишки. На ногах спортивные тапочки, но волосы пахли высохшей мочой и вареными овощами. Мадди старалась не морщить нос и надеялась, что до Лидса осталось недолго.

– Куда вы едете? – спросила она.

– Не знаю, – промямлила Глория. Мадди решила, что у малышки чудесное имя, а грива прекрасных рыжих локонов, завивавшихся еще круче ее собственных, ее просто потрясла. На носу и щеках Глории пестрела россыпь веснушек. А глаза – зеленые, как у кошки. Сид был уменьшенной копией сестры.

– У тебя смешные очки, – сказала Глория, показывал на ее повязку.

– Как твое второе имя? – спросила Мадди, игнорируя это замечание.

– Берил.

– Нет, я хотела сказать, фамилия. «Берил», а дальше? Я Мадлен Анжела Белфилд, но можешь называть меня Мадди.

– Глория Берил Конли.

– Где ты живешь?

– Не знаю…

– Но у тебя должен быть адрес. Город… улица…

– Элайджа-стрит, рядом с перекрестком. Больше ничего не знаю, – пожала плечами Глория.

Безнадежно. Глупышка вообще ничего не знает. Может, она полоумная, вроде Эдди, кузена Айви, который ходил в спецшколу.

– В общем, Глория, поезд останавливается в Лидсе. Я попрошу охранника найти твоего учителя, – предложила она, чувствуя себя очень взрослой.

– Какой учитель? Я не хожу в школу, – возразила Глория.

– Но ты должна ходить школу. Все ходят, – парировала Мадди.

– А я не хожу. Мама не верит в… то есть я присматриваю за Сидом вместо нее! – гордо объявила Глория.

– Как зовут твою маму? – спросила Мадди, ужаснувшись такому положению вещей.

– Мардж.

– А твой папа?

– Никакого папы нет!

Глория пронзила ее зеленым лучом острого взгляда.

– Ты задаешь слишком много вопросов. А сама-то куда едешь?

Мадди подробно рассказала свою историю. Сид клевал носом, но Глория ловила каждое слово своей спутницы. Тут поезд начал замедлять ход, по вагону пронесся шепот:

– Следующая станция – Лидс.

Солдат помог стащить с вещевой полки маленький коричневый саквояж Мадди. Она разбудила спавшего мальчика и сжала руку Глории.

– Тебе лучше пойти со мной. Тетя Прунелла наверняка знает, что делать.

Глория пожала плечами и показала на коричневый, перевязанный бечевкой сверток и свою газовую маску.

– Давай, Сид, пора идти. Она знает, куда.

Мадди подождала у двери вагона, пока ее не открыли. Сначала вышла сама, а потом поставила на перрон Сида, за ним – Глорию. На перроне было полно солдат и целые толпы детей, которые сновали туда-сюда. Она старалась протолкнуться вперед, сжимая руку Сида. Глория цеплялась за ее рукав. Как она найдет миссис Белфилд в такой толчее?

* * *

Грегори Берн оглядел выстроившихся в ряд детей и чиновника службы надзора за совершеннолетними, ожидавшего в вестибюле вокзала, чтобы передать их из рук в руки, как посылки. Похоже, ситуация не из легких. Этот парень из службы надзора знал все трюки и фокусы и следил за ним, как ястреб: недаром заставил выступить вперед. Не зря в последнем приюте у Грега было прозвище «Гудини»[10]: специалист по побегам.

Любое открытое окно, подходящая водосточная труба, и он уже исчез. Жил на улице, воровал еду с рыночных прилавков, настоящий Ловкий Плут[11]! Но последний его побег не удался, и теперь, после совершенной глупости, он не был так опрометчив.

Если бы только начальница не была такой глупой коровой, вечно издевавшейся над грязными штанишками маленького Альфи!

– Что это за вонючка? – брезгливо спрашивала она, чтобы опозорить его перед всей шайкой.

– Он ничего не может с этим поделать, мисс, – пришел Грег на помощь Альфи. – Может, если вы перестанете постоянно к нему придираться…

Грег шагнул к старой грымзе. Он рос так быстро, что был выше ее на целую голову.

– Будешь говорить, когда к тебе обратятся, Берн! Еще одна дерзость – и вылетишь отсюда! В скольких приютах ты уже побывал? Неудивительно, что мать тебя туда сдала чуть ли не сразу после родов, как только увидела такое чудовище! Невелика радость, ничего не скажешь!

Она презрительно оглядела Грега, но тот был крепким орешком. Его словами не запугать!

– Заткнись, старая ведьма! По крайней мере, когда я смотрюсь в зеркало, оттуда на меня не глядит мерзкий ком грязи! – заорал он. Остальные в ужасе жались по углам. Теперь его дела плохи, но Грегу было наплевать! Его уже давно ничего не интересовало, кроме машин и мотоциклов.

Она оскорбила его мать, умершую в родах. Как смеет старая грымза говорить ему гадости?! Он, конечно, привык выносить и не такое и давно закалился на игровых площадках. Но больше он не потерпит порок, ни словесных, ни настоящих!

– Иди в свою комнату, Берн. Я не стану слушать оскорбления от всякой швали с мозгом блохи и мышцами быка. Меня тошнит от подонков, которых сюда присылают. Ты никому не нужен – прочь с глаз моих!

– Не волнуйтесь! Я не останусь на этой жалкой помойке! – бросил он. Ничто не удержит его там, где он не нужен.

Поэтому Грег немедленно выскочил из окна и со всех ног помчался в поля, к остальным парням. Их весь день до темноты держали под открытым небом, чтобы они не мусорили в доме, этой жалкой дыре, что ничем не хуже тех приютов, из которых его то и дело выгоняли.

Грег увел всю шайку с обычной тропы, ведущей к берегу реки, и вместо этого направился к вокзалу.

– Туда нельзя, – встревоженно прошептал малыш Альфи, глядя на него снизу вверх. – Что ты задумал?

– Ухожу. Осточертела мне старая корова, – прошипел Грег, решительно взмахнув рукой. Его перочинный ножик лежал в кармане вместе с карманными деньгами, выдаваемыми по субботам.

– Но у тебя нет денег! – крикнул Альфи.

– На что мне деньги? Я уже сбегал раньше и без них, – отмахнулся Грег, пробираясь к пешеходному мосту. Остальным пришлось бежать за ним, чтобы не отстать. Железный мост соединял два луга над железнодорожной линией, бегущей с юга на север. Им было строго-настрого приказано и близко не подходить к путям.

вернуться

10

Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский иллюзионист, гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями. (Прим. ред.)

вернуться

11

Персонаж из романа Диккенса «Оливер Твист», ловкий молодой вор Джек Доукинс.

11
{"b":"205014","o":1}