Литмир - Электронная Библиотека

– Правда? Вообще говоря, я тоже так думал, но не вижу здесь других всадников. Уже стал беспокоиться, не нарушаю ли очередное ужасное правило этикета. – По его голосу было очевидно, что его совершенно не волнуют эти правила.

– Популярное место для конных прогулок – Гайд-парк, – сообщила Филлида. – Даже в столь ранний час те, кто желает насладиться продолжительной конной прогулкой в одиночестве, предпочитают именно его, оставляя пешеходов в покое. Рекомендую вам последовать их примеру. – «Немедленно».

Он сделал вид, что не понял намека, продолжая идти рядом с ней на приличном расстоянии, держа в одной руке хлыст, а в другой поводья. Ей было бы гораздо проще понять его намерения, если бы он взял ее за руку. Что ему нужно? «Вероятно, – подумала Филлида, пытаясь сохранить спокойствие, – узнав, кто я на самом деле, он собирается сделать какое-нибудь оскорбительное предложение. Поцеловал у реки, флиртовал в зале. Что собирается сделать теперь?»

– Я как раз направлялся в Гайд-парк. Изучив карту, решил, что это наиболее удачный маршрут. Мне не хотелось протискиваться сквозь улицы. Я и не надеялся встретить вас здесь.

– Почему вы должны были на это надеяться? – язвительным голосом поинтересовалась Филлида.

– Чтобы попросить прощения.

От неожиданности она остановилась.

– Извиниться? – Филлида совсем не ожидала такого поворота событий. Она недоверчиво посмотрела в его зеленые глаза, обрамленные длинными густыми ресницами. Эш ответил на ее взгляд. Несмотря на обычную для джентльменов одежду – костюм для верховой езды, шарф, парадную бобровую шапку, – он выглядел слегка экзотичным и вызывающим. Больше всего Филлиду смущало выражение его лица. Было не похоже, чтобы он поддразнивал ее или издевался. С этим бы она справилась. Напротив, судя по всему, он был вполне серьезен.

– Да, за грубость, которую я проявил по отношению к вам прошлым вечером. Мне нет прощения. Я узнал, что ваш брат – граф, и очень удивился, почему мне представили вас без титула, а вы обернулись как раз в тот момент, когда леди Моллинг мне все объяснила. Я пытался разобраться в услышанном, когда вы на меня посмотрели.

– Стоит ли вам в этом разбираться, милорд? – В его простом объяснении не было и тени оправдания, и Филлида почувствовала, как ее сердце начинает оттаивать. «Опасный». Она почувствовала легкий холодок. «Он не сможет быть с тобой ни при каких обстоятельствах, и ты тоже этого не хочешь».

– Мой мозг сейчас напоминает письменный стол, в котором перемешались все бумаги, – признался он. Несмотря на свои горькие мысли, Филлида улыбнулась. – Или шкаф, в который положили слишком много вещей и он лопнул. Даже спустя три месяца, проведенных на корабле, мне все еще приходится напоминать себе, что нужно думать по-английски. В Калькутте существуют определенные правила этикета, сильно отличающиеся от принятых в европейском обществе, к тому же, последние несколько лет я провел при дворе моего двоюродного деда, там совсем другие традиции. А еще нужно разобраться с семейными делами, имением… Не обращайте внимания. Звучит так, будто я собираюсь оправдываться перед вами, а это не входило в мои планы.

– Вы не хотели возвращаться в Англию, не так ли? – спросила Филлида. Дело не в количестве информации, которую ему необходимо усвоить. В его голосе она услышала раздражение человека, не желающего утруждать себя подобными знаниями, но одновременно воспринимавшего это как свой долг. «Как интересно». Большая часть лондонского общества считает, что на свете нет ничего прекраснее, чем быть частью этого общества, и с удовольствием впитывает все его условности до мельчайших деталей.

– Единственный член нашей семьи – мой отец – действительно вернулся в Англию. Для моей матери и сестры этот мир так же чужд, как и для меня. Но я вас обидел и прошу прощения.

– Извинения приняты. – «Он и в самом деле чувствует свою вину», – внезапно для себя осознала Филлида. Она простила его не только из-за хороших манер. «Почему? Потому что у тебя красивые зеленые глаза? Потому что ты был откровенен со мной? Потому что я обманываю себя?» – Так что же вы собираетесь делать теперь, лорд Клэр?

– Мы останемся в Лондоне до конца сезона и будем сопровождать мою сестру во время выхода в свет. Нам всем нужно освоиться в обществе, а загородный дом необходимо восстановить после пятнадцати лет запустения. Я должен стать виконтом, наследником и английским джентльменом. Научиться танцевать, – добавил он угрюмо, вызвав удивленный смех Филлиды.

Незаметно для себя они вышли на дорогу, ведущую к Квинс-Хаус. Филлида оглянулась и поняла, что они находятся у края парка, недалеко от пересечения Конститьюшн-Хилл с Найтсбридж-Роуд.

– Вам нужно перейти дорогу здесь, и вы попадете в Гайд-парк, – указала она. – Далее можете проехать вдоль парка по Найтсбридж.

– Значит, где-то недалеко Таттерсоллс[11]. Я собирался зайти туда после прогулки. – Он свистнул. Огромный ворон взмахнул крыльями и приземлился на его плечо, недобрым взглядом уставившись на украшения шляпки Филлиды.

– Молодым леди не положено этого знать. – Она попыталась показаться скромной. – Но он находится за углом возле больницы Святого Джорджа.

– Благодарю. – Эш запрыгнул в седло. Филлида обратила внимание на его длинные ноги, обтянутые узкими брюками, и безукоризненную осанку. – Надеюсь, мы скоро увидимся с вами, мисс Хёрст.

«Прямо мечта любой девушки», – отметила Филлида и содрогнулась от таких мыслей. Она помахала на прощание удалявшемуся всаднику. «Эш был удивлен и шокирован тем, что он узнал обо мне, и честно рассказал об этом, – подумала она, направляясь к Анне. – Было очень благородно с его стороны так просто в этом признаться».

Несмотря на это, Филлиду не покидало ощущение, что в его вчерашнем взгляде крылось нечто большее. Он с обезоруживающей искренностью извинился перед ней, но при этом не сказал всей правды. Нужно быть осторожной с этим лордом Клэром, каким бы вежливым и веселым он ни казался.

Ему повезло. Эш направил свою арендованную лошадь туда, где, по его предположению, находилась конюшня на Роттен-Роуд. Ему не хотелось спрашивать у кого-либо адрес семьи Хёрст, рискуя привлечь излишнее внимание к своей симпатии в отношении Филлиды. Еще меньше ему хотелось смущать ее своим появлением в магазине. Эта встреча пришлась очень кстати. Вокруг не было никого, кто мог бы засвидетельствовать факт убийства, а Филлида имела полное право убить его за то, как он себя повел.

Но она не стала этого делать. Держалась с достоинством, как настоящая леди, окатила его волной язвительности, доставив ему этим изрядное удовольствие. У нее было все – манеры, внешность, зрелость, позволяющая ей не питать иллюзий в отношении цветов, пламенных сердец и лицемерных признаний в любви. «Черт, она идеальна». Эшу нравилась Филлида, его тянуло к этой девушке, несмотря на то что она совершенно не похожа на Решми, его погибшую возлюбленную. Эш с удовольствием взял бы Филлиду в жены хоть завтра, тем самым завершив утомляющий процесс поиска супруги.

Однако Филлида Хёрст незаконнорожденная. Ведет тайную жизнь, способную в любой момент разрушить ее репутацию, и живет с братом, очевидно далеко не самым завидным родственником. Эта старая карга леди Моллингтон дала понять, что Филлида не подходит на роль его невесты.

Ее никогда не будут приглашать в королевское общество, она совершенно не годилась в золовки для молодой леди, начинающей выходить в свет и достойной быть принятой в высшие слои общества.

Эш свернул на узкую тропу в стороне от группы наездников, продолжая рассуждать. Прошлым вечером он узнал, что Филлиде двадцать шесть лет. Она не замужем и незавидная невеста. К этому возрасту все глупые девичьи фантазии о любви должны были улетучиться из ее головы. Можно ли ее заинтересовать незаконными отношениями? При этой мысли его тело напряглось. Он подсознательно хотел этого с тех самых пор, как узнал о ней правду.

вернуться

11

Таттерсоллс – главный аукцион скаковых лошадей в Великобритании.

12
{"b":"204065","o":1}