Наступившую паузу прервал печальный гудок парохода, эхом откликнувшийся ниже по реке.
— Пароход уже подходит, мисс Нелли, — подал голос стоявший у коляски Элайджа.
Через несколько минут почтовый пароход уткнулся носом в пристань Роузвуда, чтобы выгрузить почту и товары и загрузиться продуктами. Деймон знал, что Нелли сейчас поднимется на борт, и он ее больше не увидит.
Она опустила глаза. Было заметно, что в ней происходит внутренняя борьба. Прежде чем Деймон понял, что она делает, Нелли приподнялась на цыпочках и поцеловала его в щеку. Нежный прощальный поцелуй, но в то же время решительный поступок женщины, обвиненной им во лжи. Этот поцелуй стал жестом благородства, и смелым, и трогательным.
Она не успела отойти — Деймон схватил ее за плечи, притянул к себе и прижался губами к ее губам, нимало не заботясь о том, что их кто-то может увидеть вот так — целующимися прямо на пороге Роузвуда: Элайджа, Кейто, Клео, Артур или Винсент.
Этим поцелуем Деймон хотел сказать все, что не смог выразить словами. Он крепко прижал ее к себе, наслаждаясь нежными округлостями ее тела. Он хотел, чтобы ей навсегда запомнилось — именно ему она позволила стать первым мужчиной в своей жизни.
Когда он отпустил ее, Нелли перевела дыхание и схватилась за шляпку. Деймон поддержал ее, чтобы она не упала со ступеньки. Глядя ей прямо в глаза, он прошептал:
— Я буду здесь, когда ты захочешь сказать мне правду.
Резко повернувшись, Деймон вернулся в дом. Он заставил себя не оборачиваться. Иначе он не смог бы вынести то, что сейчас произойдет, не смог бы видеть, как она удаляется по аллее, покидая Роузвуд и его навсегда.
Наступили сумерки. В доме стояла сонная тишина, будто из него ушло нечто жизненно важное.
Вэрина набралась храбрости и, стараясь не глядеть на острые клыки рисованных хищников, охраняющих библиотеку, постучала в дверь. Все в доме знали, что Деймон там, но ни у кого не хватало смелости войти к нему. Прошло уже больше двух часов после его расставания с Нелли и прощального гудка парохода.
Вэрина не стала бы беспокоить Деймона, если бы на нее не нажимали дядя Кейто и Элайджа, и если бы Изетта не требовала выяснить, что же все-таки происходит.
— Входите, — откликнулся Деймон.
Он сидел за письменным столом, на котором были разбросаны счета и какие-то бумаги. Ручка стояла в чернильнице, а гроссбух лежал сбоку нераскрытый. Волосы у Деймона были растрепаны, а воротник расстегнут, как у человека, которому стало вдруг душно.
Вэрина вошла, чувствуя спиною взгляд отца с портрета в гостиной, взгляд, устремленный на нее через открытую дверь и холл.
— Она все их оставила, — сообщила Деймону Вэрина.
— Кто и что именно оставил? — озабоченно спросил Деймон, так, словно и в самом деле не знал, кого тетя имеет в виду.
— Нелли, — ответила Вэрина, раздраженно глядя на племянника.
Они с Изеттой были уверены, что для столь поспешного отъезда у Нелли была какая-то более важная причина, чем та, которую она им назвала. И обе пытались догадаться, какую роль сыграл в этом Деймон, хотя и решили особо не давить на него.
— Она оставила все свои новые платья. Лиловое бальное, зеленое батистовое, желтое — все аккуратно сложено в шкафу. А вот ее тетрадка с описью. Это же хороший знак, правда? Это значит, что она вернется, так ведь?
— Возможно, — ответил Деймон, взял из рук Вэрины маленькую тетрадку и отложил ее в сторону. Он избегал встречаться взглядом с тетушкой.
«Чувствует свою вину?» — подумала Вэрина. Изетта решила, что случившееся — не более чем ссора любовников, а значит, все образуется. Скоро они снова будут вместе. Вэрина не была в этом так уверена. Любовники не складывают вещи и не разъезжаются после каждой ссоры.
— Ты не считаешь странным еще одну вещь? — спросила она. — Как могла Нелли получить письмо от своего больного родственника до того, как пришел почтовый пароход?
Деймон занялся бумагами на столе.
— Да, это действительно странно.
— Маса Деймон! — раздался голос дяди Кейто. Он приковылял в библиотеку с конвертом в руке. — Элайджа говорит, мисс Нелли что-то прислала вам.
В дверях появился Элайджа, вернувшийся с пристани.
— Она сказала, что вы заплатили слишком много, маса Деймон. И просила передать вам, что не хочет брать больше, чем заработала.
Вэрина наблюдала за Деймоном. Он долго смотрел на конверт, словно не решаясь взять его из рук дяди Кейто. Ясно было: неожиданный поступок Нелли очень его огорчил. Медленно протянув руку, он взял конверт и бросил его в ящик стола:
— Значит, ты щедро заплатил ей? — спросила Вэрина.
— Я думал, она найдет способ использовать лишние деньги, — ответил Деймон. — Бог свидетель, работала она много и хорошо. К тому же одинокой женщине… ну, ты знаешь…
— Что ж, у нашей Нелли есть своя гордость, — напомнила ему Вэрина.
Деймон кивнул, соглашаясь.
— Но ей не хватит денег, если дело плохо для нее обернется.
— А почему дело может обернуться плохо? — спросила Вэрина, чувствуя, что Деймон что-то скрывает. — Нелли, по-моему, вполне способна позаботиться о себе. Вероятно, она останется у больного родственника.
Деймон закрыл глаза и покачал головой. Вэрина никогда не видела своего племянника таким подавленным. Когда он снова заговорил, голос у него был тихий и хриплый, как у больного.
— То, что Нелли умная, образованная девушка, еще не значит, что она способна позаботиться о себе.
— Но ведь она обещала вернуться, — заметила Вэрина, надеясь хоть немного успокоить Деймона. — И она оставила адрес в Новом Орлеане, по которому мы можем найти ее.
Она полезла в карман садового фартука, достала сложенный листок бумаги, на котором Нелли что-то нацарапала, и стала его разворачивать. Но Деймон выхватил листок, как голодный хватает кусок хлеба.
Он разгладил бумажку на столе и молча прочел адрес. Потом взглянул на Вэрину.
— Я знаю эту улицу. Респектабельный район.
— А я так и думала, — улыбнулась Вэрина.
— Погоди-ка, — сказал вдруг Деймон и снова посмотрел на адрес.
«Хочет запомнить номер дома», — подумала Вэрина. Но, к ее удивлению, лицо его вдруг выразило недоверие и злость. Деймон скомкал листок в кулаке.
— Такого номера на этой улице быть не может.
Прошептав сквозь зубы слова проклятия, Деймон швырнул скомканный листок в камин.
В полном недоумении Вэрина уставилась на смятую бумажку, и только тут до нее дошло, почему так расстроен Деймон.
— О господи! Получается, что мы не знаем, куда уехала Нелли. Не знаем, да?
Для Деймона это не было сознательным решением: просто он стал меньше бывать в доме, приезжал только есть и спать. Находил для этого множество поводов: плантация, мельница, конюшни — все требовало хозяйского глаза. Пьюг мог и без него прекрасно справиться с бухгалтерскими делами, так что ему, Деймону, необязательно было сидеть для этого в Роузвуде.
Здоровье тети Изетты оставалось без изменений. Макгрегор навещал ее каждый день, он полагал, что раз ее самочувствие не ухудшается, это уже хорошо и внушает надежды. Но тетя жалуется, говорил он Деймону, что ей плохо без Нелли, и она скучает по ней. Доктор сообщил также, что ему никак не удается найти замену Нелли, чему Деймон не удивился. Следовало, наверное, поискать кого-нибудь за пределами округи. После Нелли ни одна из возможных компаньонок не устраивала ни тетю Изетту, ни доктора.
— Только никаких объявлений в газете, — предупредил Деймон.
Они стояли за забором у беговой дорожки для лошадей и наблюдали, как конюх тренирует гнедого жеребца. Небо было закрыто серыми облаками, и прохладный ветер шелестел листвой деревьев. Такой серый будничный день вполне соответствовал настроению Деймона.
— Согласен, никаких объявлений, — сказал Макгрегор и, помолчав с минуту, спросил: — А что ей пришлось рассказать о себе, когда ты объявил ей, что знаешь про ее фальшивое имя?