Начиналось все трудно, и каждый день работы с компьютером превращался в битву круглой головы с квадратной. Я нажимал кнопки, ожидая от «компа» в любой момент какой-нибудь подлости. И не без оснований — он несколько раз отключался в самый разгар работы и в одну секунду уничтожал плоды моих многочасовых усилий. В такие моменты по нему очень хотелось чем-нибудь съездить. Чтобы не отключался, когда не надо. Я восстанавливал уничтоженную компьютером курсовую раза три. Причем с каждым разом все быстрее. Заметив эти успехи, сокурсники стали обращаться ко мне за помощью, когда и у них что-то не ладилось с «компами». В последние дни курса дело дошло до того, что Мриген и Кумар, проводившие почти круглые сутки за компьютером, стали поднимать меня по ночам, для того чтобы я привел в чувство зависшую технику и нажал на «нужную» кнопку. А я не знал, какая из них нужная. Но нередко, потыкавшись туда-сюда, я случайно нажимал именно то, что требовалось, и компьютер «отвисал». Однако запомнить эту удивительную кнопку я так и не смог.
58 (1Уезжает_(гл. 57)
Первый снег выпал за несколько дней до нашего отъезда. Зато падал он снежинками крупными, как мячики для пинг-понга.
Кумар брал снег в горсть и изумленно смотрел, как белые хлопья тают в его коричневой ладони. До этого ни он, ни Део, ни Наянго снега не видели.
Я хвастался тем, что в России снег лежит шесть месяцев в году, но хвастаться, конечно, было глупо. Потому что наступили наши последние дни на Джерси.
В тот день, когда выпал первый снег, улетел Томи. Как-то сразу, не попрощавшись, исчез он из усадьбы. Я почти все время стал проводить с однокурсниками, будто мог этим удержать их на острове.
Наянго провожали весело, ехали с песнями до самого аэропорта.
А через день в усадьбе остались только я и Део.
Когда настало время ужина, мы по привычке сели за разные столы, но я быстро перебрался к Део. Ужинать вдвоем было грустно до слез.
— Не кисни, чувак, — советовал Део, — все будет пучком.
— Не буду, — отвечал я, а сам продолжал «киснуть».
Из опасения, что я просплю самолет, Олуэн одолжила мне огромный будильник, похожий на барабан.
— Это проверенный будильник, — сказала она. — С ним еще никто не проспал.
Действительно, утром он устроил такой перезвон, что из зоопарка отозвались лемуры вари.
Гремя сумками, я скатился в кухню, где меня уже ждал профессор Фа.
— Ничего не забыл?
— Кажется, нет.
Мы уже залезли в маленький фольксваген «Жук», когда из усадьбы выбежал Део в голубой пижаме.
Я вышел из машины, и мыс Део обнялись на прощание.
Когда машина доползла до поворота на шоссе, я обернулся и посмотрел назад. Део все стоял в тапочках на снегу, и на его голубую пижаму садились белые хлопья.
Словарик трудностей языка, которым написана книга «Остров, одетый в джерси»
Атомиум — См. атом.
Атом (греч.) — мельчайшая частица химического элемента, которой посвящено одно из крупнейших в Европе сооружений — Атомиум. Оно изображает молекулу железа и достигает высоты 120 м. Символ города Брюсселя.
Дегельминтизация (греч.) — курс лечения, направленный на очищение организма от паразитов. Справедливости ради следует заметить, что не все паразиты вредные. Например, в кишечнике термитов обитают жгутиконосцы, помогающие своим хозяевам переваривать древесину. Если термита избавить от этих «паразитов», он попросту погибнет от несварения.
Джерси (англ.) — Автор изучил множество словарей и, наконец, нашел такое определение: упругое мягкое трикотажное полотно петельного переплетения из различных материалов. Однако, что в честь чего названо — полотно в честь острова или остров в честь полотна — автор так и не понял.
Консервейшн (англ.) — охрана природы. Интересно, что природу любят все, но ее сохранению это почему-то не помогает.
Конверсейшн (англ.) — беседа; то, с чего начинается охрана природы, и чем она обычно заканчивается.
Полуобезьяны (рус.) — Неверно думать, что на одну половину это обезьяны, а на другую какие-то иные животные. Если читатель хочет узнать, как думать верно, он может зайти в Просветительский отдел Московского зоопарка, и там ему объяснят.
Просветительский отдел (рус.) — отдел в котором работают самые светлые сотрудники зоопарка. Автор настоятельно советует читателю при посещении зоопарка обращаться в Просветительский отдел.
Реинтродукция (англ.) — возвращение животных в среду, где они обитали раньше. Большая проблема реинтродукции в том, что этой среды почти не осталось.
Эндемик (фр.) — вид, который обитает только в определенной области и больше нигде. Например, лемур вари — эндемик острова Мадагаскар. А мы с вами — эндемики планеты Земля.