Асессоры. Прошло идолопоклонство!
1-й председатель. Господа! у него всегда были обеды славные, остановитесь хоть потому… Живое оставляете, а мертвого ищете!
Директор экономии. Здравствующий откупщик лучше всякого отставного!
Советник палаты. Теперь ему не из чего угощать нас, сам пойдет скоро по миру… ха-ха-ха! Идемте к откупщику.
Столбиков. А чтобы вам подавиться у откупщика!
Поручик правителя губернии. Идем… хоть не накормил, а аппетиту придал!
Xор (уходящих).
Идем, идем к откупщику!
Теперь для нас он поважнее!
Чем здесь испытывать тоску —
Там лучше пить и есть дружнее…
(Обращаясь к Столбикову.)
А наш правитель отставной
Пусть пообедает с тобой.
(Уходят.)
Явление 13
Губернский предводитель, два председателя, советник, молодой заседатель и Столбиков (все стоят, печально потупя головы, не говоря ни слова. Столбиков у дверей печальнее всех). Потом правитель губернии.
1-й председатель (печально). Жаль, господа, такого деятельного и справедливого начальника! Он так хорошо знал свое дело, так ревностно заботился о благе губернии… Благодетельные следствия его попечений уж начали было показываться, и, что же?.. его отставили!
Совестный судья. Да, не дали ему искоренить зла, водворить порядок в нашей губернии! Жаль, очень жаль!
Молодой заседатель. Я бы лучше желал лишиться своего места, только бы его оставили…
Столбиков. А уж мне-то как жаль! Вот я читал в прописях, что добро никогда не остается без награждения, а зло без наказания. Вышло навыворот! Стало быть, и в печатном ошибки есть!
Правитель губернии (входит в полном мундире, шитье у него на мундире — генерал-поруческое. Он осматривает кругом и не может удержаться от невольного смеха). Ах, как я отгадал!
Губернский предводитель (подойдя к нему). Поверьте, ваше превосходительство, что мы все вполне чувствуем, как много добра желали вы нашей губернии, и глубоко сожалеем, что губерния лишается такого начальника.
Правитель губернии (обнимая его). Погодите, погодите! Вы увидите неожиданную развязку.
1-й председатель (подходя). Ваше превосходительство… извините, что многие чиновники не дождались вашего возвращения… они все…
Правитель губернии. Знаю, знаю… Это урок для вас… Не забывайте никогда этого их поступка… (Обращаясь ко второму председателю.) Простите меня… Я предполагал, что вы будете в числе их… Мы всегда не сходились с вами… я думал…
2-й председатель. Я спорил с вашим превосходительством для того, чтоб более воспользоваться вашими советами.
Правитель губернии (жмет ему руку; обращаясь к совестному судье). И совесть меня не оставила!
Совестный судья. Совесть является и без призыву… я вижу, что и вы, не боясь упреков совести, надели на себя лишнее шитье, и сгораю от нетерпения знать скорее развязку?
Губернский предводитель. Ваше превосходительство так веселы, что трудно поверить нашему несчастию… конечно, вы объявили, что более не правитель наш, но не больше ли вы для нас?
Правитель губернии. Так точно, друзья мои; служба моя удостоена монаршего внимания. Я генерал-поручик. Мне повелено в этой области быть правящий должностью наместника!
Крик радостного изумления вылетает из уст чиновников; они бросаются к правителю губернии и обнимают его.
Чиновники (все). Ах, возможно ли? так вот в чем дело! Позвольте от души поздравить!..
Столбиков в сильном волнении и радости восклицает: «А!» Подбегает к начальнику и целует его руки.
Столбиков. А, ваше высокопревосходительство… Так вот оно… ха-ха-ха!
Правитель губернии (обнимая его). Спасибо, брат, за усердие. Я заметил твои искренние слезы!
Столбиков (в восхищении). Обнял сам! Его высокопревосходительство обнял меня! ха-ха-ха! Так вот оно что!.. Попляшут же теперь эти господа, которые ушли… Порадуются, да уж на другой манер!
Правитель губернии. Да, пора уж вывести их из недоумения. Они все по приказанию моему остановлены, и вы увидите новую картину… Столбиков! Сойди вниз и объяви ушедшим, чтоб воротились выслушать меня, но не говори ни слова о том, что здесь было.
Столбиков. Слушаю, ваше высокопревосходительство. (Уходит.)
Правитель губернии. Вы, господа, верно, догадываетесь, с какой целию я так поступил… Теперь мне остается объявить награды по заслугам…
За дверьми слышны голоса ушедших, и они входят в сопровождении Столбикова.
Поручик правителя губернии (входя). Идемте, господа! что за чудеса с нами делают!
Чиновники (вошедшие). Странно, странно!
Правитель губернии. Мне очень жаль, господа, что вы отказались доставить мне удовольствие провести день с вами…
Чиновники (вошедшие). Что же делать! у всякого свои обязанности!
Правитель губернии. Я должен был объявить вам волю высшего начальства, а вы ушли прежде времени. (Первому председателю.) Господин председатель, ваша ревностная служба награждена: управлению вашему вверяется эта губерния. Вы будете иметь хорошего помощника: вам назначен в советники этот господин. (Подводит к нему молодого заседателя.) А он определен на место советника (указывая на советника палаты), который за злоупотребления, известные правительству, за клевету, рассеваемую им на начальствующие лица, отрешается от должности.
Советник бледнеет и отходит в глубину.
Столбиков (радостно). Ага! Кащей! допекли! хорошенько!
Правитель губернии. Прочим господам чиновникам, о коих я ходатайствовал, кроме вас, господа… повелено объявить следующие чины. Приятнее всего для меня то, что я не расстаюся с вами, и как ваш наместник…
Чиновники (вошедшие, с притворною радостью). Как! Вы наш наместник? Как мы счастливы! Истинное желание наше исполнилось! Достойному достойное! Ваша отличная справедливость… отменное великодушие… поздравляем, поздравляем! от всего сердца!
Правитель губернии (удерживаясь от улыбки). Я еще поутру узнал о всех этих наградах и поручил пригласить вас, чтоб вместе разделить общую радость… но вы не дождались! До свидания. Предоставьте нам воспользоваться обедом, от которого вы отказались. Завтра я вступлю в должность. Кому прежде советовал подать в отставку, теперь требую… Желаю вам хорошего аппетита.
Чиновники (уволенные). Не подумайте чего-нибудь, ваше высокопревосходительство… так… недоразумение. (Приступают к уволенному советнику палаты.)
Поручик правителя губернии. Это вы, вы, Иван Иванович, меня отвели: я располагал непременно здесь обедать!
Директор экономии. Предостойный начальник! жаль, что мои злодеи поселили во мне такое дурное об нем мнение! Это всё вы, Иван Иванович!
Чиновники (уволенные) (советнику). Всё вы, всё вы!
Советник палаты. Да помилуйте, господа, не сами ли вы… я надеюсь…
Чиновники (уволенные). Нечего миловать! нечего надеяться! Достойному достойное… Вы всегда шли против его превосходительства и вооружали нас… Поделом вам!(К правителю губернии.) Простите, ваше превосходительство. (Идут к выходу, наступая на советника.)
Поверьте, мы к вам глубочайшее
Почтенье питали всегда,
И счастье для нас величайшее,
Что вас миновала беда!
Приносим мы вам поздравление,
От сердца желаем всех благ!
Глубокое к вам уважение
Вовек не угаснет в сердцах!