3 Дж. Ф. Кеннан
12
а К тому есть несколько причин. Лестные выражения, ко торые употребляет Кюстин по отношению к своему собесед нику, весьма схожи с тем, что говорится несомненно о Чаа даеве в Resume du voyage , и, как мы вскоре увидим, они на вряд ли могли относиться к Тургеневу. Далее, по словам самого Кюстина, этот человек представил его в Английском клубе. Чаадаев был членом Клуба и часто бывал там. Упомя нув о своих католических симпатиях, он, тем не менее, ис поведовал православие (сказал, что завидует религии Кюсти на). Это исключает Козловского, которого Кюстин знал как набожного католика.
13
A la bonne heure — в данном случае это выражение
14
Можно с полным основанием предполагать, что он имел
15
генева.
16
а Например, приведенное выше высказывание о «курти- занах императора Александра» или его презрительное упо минание о Вяземском, как «придворном льстеце».
6 Grand seigneur — большой барин, вельможа (франц.).
17
а Une espice d ' esclaves superieurs — своего рода высокопо
18
ставленные рабы (франц.).
19
См. его известное замечание о России: «Неизвестно, или народ по своей загрубелости требует себе в государи тиранна, или от тираннии Государя самый народ становится таким бесчувственным и жестоким». (Барон Сигизмунд Гер- берштейн. Записки о московитских делах. СПб., 1908. С. 23).
20
Un trophee eleve par les Russes a leur puissance д venir ( франц .).
21
Имеются в виду события вокруг Чехословакии в 1968 г ., когда для подавления либеральных действий ее правительст ва туда были введены советские войска. (Примеч. переводчи ка.)
22
Сам Кюстин с присущей ему тонкой иронией отчасти приписывал популярность первого издания полному молча нию самых известных парижских журналов.
4 Дж. Ф. Кеннан
23
«Рассмотрение труда маркиза де Кюстина под названи ем «Россия в 1839 году»» (франц.).
24
Chez les principaux libraires — главные издательства (франц.). Любопытно, что и Греч, и Толстой постарались со здать впечатление, будто их брошюра написана во Франк фурте по-русски и сначала появилась в немецком переводе, а затем уже во французском, как бы в качестве побочного следствия. Причины такой уловки оставляю на суд самих читателей.
25
а Монография Дабенского была включена в пиратское издание 1844 г ., выпущенное издательством Sociiti Туро- graphique Beige .
26
La litterature confidentielle — литература доверительного содержания (франц.).
в Un homme illustre — знаменитый человек (франц.).
г Est -оп illustre pour avoir ecrit des romans tels que « Aloys »! — Но разве можно прославиться такими романами, как «Алоис»? (франц.).
27
а «Еще несколько слов о труде г-на де Кюстина «Россия в 1839 году»»». Сочинение М.*** (франц.).
28
а К загадочным сплетениям сюжета относится и тот факт
29
(возможно, существенный, а, может быть, и не имеющий значения), что князь Долгоруков, кажется, тоже был спутни ком Кюстина на «Николае I». А упоминавшиеся нами пись ма Тургенев передал маркизу в доме Вяземского уже в Пе тербурге.
30
а Это, вероятно, относится к стараниям Вяземского побу дить Кюстина убрать из последующих изданий упоминание о нем, как о «царедворце».
6 Кои, как таковые, достойны только презрения (франц.).
31
в Еще несколько слов о Кюстине, соч. г-на М. (франц.).
г Автором этой брошюры был М.АЕрмолов, русский уче ный и переводчик, тесно связанный с французской культу рой.
д Эксожерация — преувеличение (от франц. ехадёгайоп).
ж Надо было бы показать ему спину, чтобы ему же доста вить удовольствие (франц.).
32
Delenda est Carthago — Карфаген должен быть разру шен (лат.). В переносном смысле означает настойчивое на поминание, неустанный призыв к чему-нибудь. По преда нию, Катон Старший о чем бы ни говорил в Сенате, всегда заканчивал свою речь словами: «А кроме того, я полагаю, что Карфаген не должен существовать». (Примеч. переводчи ка.)
в Сен-Марк-Жирарден. « Debats », 4 января 1844 г ., первая фраза. (Примеч. автора.)
33
а Custine A . de . La Russie en 1839. Т . 1. P. 117—118. ( Let - tre IV .)
34