Литмир - Электронная Библиотека
A
A

3 Дж. Ф. Кеннан

12

а К тому есть несколько причин. Лестные выражения, ко торые употребляет Кюстин по отношению к своему собесед нику, весьма схожи с тем, что говорится несомненно о Чаа даеве в Resume du voyage , и, как мы вскоре увидим, они на вряд ли могли относиться к Тургеневу. Далее, по словам самого Кюстина, этот человек представил его в Английском клубе. Чаадаев был членом Клуба и часто бывал там. Упомя нув о своих католических симпатиях, он, тем не менее, ис поведовал православие (сказал, что завидует религии Кюсти на). Это исключает Козловского, которого Кюстин знал как набожного католика.

13

A la bonne heure — в данном случае это выражение

14

Можно с полным основанием предполагать, что он имел

15

генева.

16

а Например, приведенное выше высказывание о «курти- занах императора Александра» или его презрительное упо минание о Вяземском, как «придворном льстеце».

6 Grand seigneur — большой барин, вельможа (франц.).

17

а Une espice d ' esclaves superieurs — своего рода высокопо

18

ставленные рабы (франц.).

19

См. его известное замечание о России: «Неизвестно, или народ по своей загрубелости требует себе в государи тиранна, или от тираннии Государя самый народ становится таким бесчувственным и жестоким». (Барон Сигизмунд Гер- берштейн. Записки о московитских делах. СПб., 1908. С. 23).

20

Un trophee eleve par les Russes a leur puissance д venir ( франц .).

21

Имеются в виду события вокруг Чехословакии в 1968 г ., когда для подавления либеральных действий ее правительст ва туда были введены советские войска. (Примеч. переводчи ка.)

22

Сам Кюстин с присущей ему тонкой иронией отчасти приписывал популярность первого издания полному молча нию самых известных парижских журналов.

4 Дж. Ф. Кеннан

23

«Рассмотрение труда маркиза де Кюстина под названи ем «Россия в 1839 году»» (франц.).

24

Chez les principaux libraires — главные издательства (франц.). Любопытно, что и Греч, и Толстой постарались со здать впечатление, будто их брошюра написана во Франк фурте по-русски и сначала появилась в немецком переводе, а затем уже во французском, как бы в качестве побочного следствия. Причины такой уловки оставляю на суд самих читателей.

25

а Монография Дабенского была включена в пиратское издание 1844 г ., выпущенное издательством Sociiti Туро- graphique Beige .

26

La litterature confidentielle — литература доверительного содержания (франц.).

в Un homme illustre — знаменитый человек (франц.).

г Est -оп illustre pour avoir ecrit des romans tels que « Aloys »! — Но разве можно прославиться такими романами, как «Алоис»? (франц.).

27

а «Еще несколько слов о труде г-на де Кюстина «Россия в 1839 году»»». Сочинение М.*** (франц.).

28

а К загадочным сплетениям сюжета относится и тот факт

29

(возможно, существенный, а, может быть, и не имеющий значения), что князь Долгоруков, кажется, тоже был спутни ком Кюстина на «Николае I». А упоминавшиеся нами пись ма Тургенев передал маркизу в доме Вяземского уже в Пе тербурге.

30

а Это, вероятно, относится к стараниям Вяземского побу дить Кюстина убрать из последующих изданий упоминание о нем, как о «царедворце».

6 Кои, как таковые, достойны только презрения (франц.).

31

в Еще несколько слов о Кюстине, соч. г-на М. (франц.).

г Автором этой брошюры был М.АЕрмолов, русский уче ный и переводчик, тесно связанный с французской культу рой.

д Эксожерация — преувеличение (от франц. ехадёгайоп).

ж Надо было бы показать ему спину, чтобы ему же доста вить удовольствие (франц.).

32

Delenda est Carthago — Карфаген должен быть разру шен (лат.). В переносном смысле означает настойчивое на поминание, неустанный призыв к чему-нибудь. По преда нию, Катон Старший о чем бы ни говорил в Сенате, всегда заканчивал свою речь словами: «А кроме того, я полагаю, что Карфаген не должен существовать». (Примеч. переводчи ка.)

в Сен-Марк-Жирарден. « Debats », 4 января 1844 г ., первая фраза. (Примеч. автора.)

33

а Custine A . de . La Russie en 1839. Т . 1. P. 117—118. ( Let - tre IV .)

34

56
{"b":"202737","o":1}