Литмир - Электронная Библиотека

Сентонж — историческая провинция в Западной Франции.

Перигор — историческая область в Юго-Западной Франции.

…в церкви святого Рока… — Большая церковь в центре Парижа; строилась, начиная с середины XVII в.

Святой Рок (или Рох, 1295–1327) — французский священник, посвятил себя уходу за больными чумой в Италии, за что был причислен к лику святых; считается защитником от чумы.

611…готов был, по примеру самосского тирана, бросить в море драгоценный перстень. — Имеется в виду тиран острова Самос Поликрат (VI в. до н. э.), слывший счастливцем. Боясь несчастий в будущем, Поликрат решил откупиться от судьбы и бросил в море драгоценный перстень. Однако вскоре ему была принесена рыба, которая проглотила этот перстень.

…слог Корнеля был еще весьма моден… — Корнель, Пьер (1606–1684) — французский поэт и драматург, член Французской академии. Здесь имеется ввиду его знаменитая трагикомедия “Сид”, содержанием которой является конфликт между долгом и страстью.

613 Токайское вино — сорт венгерских вин.

614 Шемизетка — здесь: вставка на груда в вырезе женского платья.

…в окрестностях Шампиньи. — По-видимому, имеется в виду городок Шампиньм-сюр-Марн под Парижем.

617…умер бы от любви, как Нарцисс… — Нарцисс — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, гордившийся своей красотой. Он отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан богиней любви Афродитой: увидев в воде собственное отражение Нарцисс до того влюбился в него, что не смог оторваться от созерцания самого себя и умер от истощения.

В переносном смысле Нарцисс — самовлюбленный, эгоистичный человек.

618 …как Диоген с фонарем искал человека. — Имеется в виду рассказанный древнегреческим историком философии Диогеном Лаэртием (III в. до н. э.) эпизод из жизни философа Диогена Синопского (IV в. до н. э.). По преданию, Диоген зажег днем фонарь и ходил с ним, говоря: “Я ищу человека”. Этот эпизод вошел в пословицу, обозначая способ искать истину, искать среди испорченного общества достойную личность.

620 Отец Летелье (Ле Телье), Мишель (1648–1719) — иезуит, духовник

Людовика XIV е последние годы его жизни; имел большое влияние на короля.

…мушкетеров всех мастей. — Две роты королевских мушкетеров назывались черными и серыми по масти лошадей, на которых они ездили.

…стал добиваться кресла президента. — То есть должности председателя одной из палат парижского парламента.

622 “Тартюф, или Обманщик” — комедия Ж.Б.Мольера, впервые представленная в 1664 г., обличающая религиозное ханжество и мракобесие; несколько раз запрещалась и была окончательно разрешена к постановке после многолетней борьбы автора с ее противниками из реакционного духовенства и придворной аристократии.

Ганнибал — см. примеч. к с. 277.

Цезарь, Гай Юлий (102/100-44 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, полководец и писатель.

623 “Тысяча и одна ночь” — памятник средневековой арабской литературы, сборник восточных сказок. Первое их издание на французском языке выходило как раз в годы действия романа “Сильвандир”, в 1703–1717 гг.

626 …Совсем как в басне Лафонтена “Гончая и ее подружка”. — Содержание этой басни: бездомная собака просит у подружки-гончей разрешения принести щенят у нее в конуре, а потом вытесняет хозяйку из ее жилища.

Лафонтен, Жан де (1621–1695) — французский писатель и поэт, автор басен, член Французской академии.

6?8 Трик трак— франнучскяя настольная игра восточного происхождение; так*!Юмаег< * а осччщвижении фишек по кпеткам специальной

ДО” X и.

631 Гинея — английская золотая монета крупного достоинства, первоначально чеканившаяся из золота, привезенного из Гвинеи, отчего и получила свое название.

Бастилия — крепость на окраине Парижа, известная с XiV в., позже вошла в черту города; с конца XV в. тюрьма для государственных преступников. В начале Великой Французской революции, в 1789 г., была разрушена.

633 Фор-л’Евек — тюрьма в центре 11арижа, недалеко от Лувра.

636 …тайно вступить в соглашение с принцем Оранским, который питает смертельную вражду к Людовику Четырнадцатому… — Здесь у Дюма неточность: принц Вильгельм III Оранский (1650–1702), штатгальтер (наместник) Нидерландов (1674–1702) и король Англии (1689–1702), один из самых упорных противников завоевательной политики Людовика XIV, ко времени действия романа “Сильвандир” уже умер.

637 …Иикгпо из заключенных не знал причины своего заточения… — Дюма касается здесь одной из самых мрачных сторон королевского аб — солютизма во Франции: практики арестов по тайному королевскому повелению, на основании которого можно было держать человека в тюрьме без суда, следствия и даже без предъявления обвинения.

640 Бассомпъер, Франсуа де (1579–1646) — французский военачальник и дипломат, маршал Франции, любимец Генриха IV; был заключен на двенадцать лет в Бастилию по приказанию кардинала Ришелье.

Лозен, Антонин Номпар де (1632–1723) — граф, затем герцог, придворный Людовика XIV, возлюбленный Анны Марии Луизы Орлеанской, внучки Генриха IV и двоюродной сестры Людовика XIV, который даже дал согласие на их брак. Однако накануне свадьбы Лозен был заключен в тюрьму, где провел десять лет.

Фуке, Никола, виконт де Мелён и де Во, маркиз де Бель-Иль (1615–1680) — французский государственный деятель и дипломат; в 1653–1661 гг. суперинтендант финансов. Его управление сопровождалось большими злоупотреблениями и хищениями государственных средств. В 1661 г. был арестован и приговорен Людовиком XIV к пожизненному заключению. Умер в тюрьме.

Маттиола, Эрколе Антонио (1640–1703) — государственный секретарь и министр герцога Мантуанского; с одобрения герцога заключил с Францией тайную сделку о передаче Людовику XIV важного стратегического пункта — мантуанской крепости Казаль; в 1679 г., похищенный французскими агентами, после того как продал Испании и некоторым итальянским государствам сведения об этой сделке, был помещен в крепость Пиньероль; умер в Бастилии.

…о человеке в железной маске… — Имеется в виду таинственный узник, содержавшийся в различных государственных тюрьмах Франции при Людовике XIV и умерший в начале XVIII в. в Бастилии. Лицо этого узника было полностью закрыто бархатной маской. Настоящее имя его до сих пор не выяснено, и о нем историками высказываются самые различные предположения (в том числе называются имена Фуке и Маттиоли). Версией Вольтера, предполагавшего, что Железная маска — брат Людовика XIV, воспользовался Дюма в романе “Виконт де Бражелон”.

649 Брийа-Саварен, Антельм (1755–1826) — французский юрист и писатель, известный гастроном; автор книги “Философия вкуса”.

655 …удостоен звания кавалера ордена Людовика Святого… — Дюма здесь иронизирует над этой наградой. Орден был учрежден в 1693 г. для награждения офицеров армии и флота за боевые заслуги. Людовик IX Святой (1214–1270) — король Франции в 1226–1270 гг.

656 Сите — самая старая часть Парижа, его исторический центр, расположен на острове того же названия на Сене.

67) Тюрлюпен — имя по сцене известного французского комического актера Анри Леонара Бельвиля (ум. в 1634 г.), прозванного также “великим Анри”.

Дей — титул правителей Алжира с 1600 по 1830 гг.; в XVII в. деи правили совместно с турецкими пашами, а с 1710 г. стали независимыми правителями.

Диана — древнеримская богиня луны; отождествлялась с древнегреческой Артемидой — богиней-девственницей, покровительницей природы.

…Вновь втянула нас в войну… — Речь идет о войне за Испанское наследство (см. примеч. к с. 506). Ментенон, участвовавшая в королевском совете, высказалась за принятие Францией завещания испанского короля, хотя это означало европейскую войну.

673 Су — мелкая французская монета достоинством в 1/20 часть ливра.

674 Ланиты — то есть щеки, устаревшее церковно-книжное их название.

679 Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический деятель и писатель; считал возможным применение любых средств ради блага государства; поэтому его имя стало нарицательным для политика, пренебрегающего нормами морали.

213
{"b":"202350","o":1}