Литмир - Электронная Библиотека

Антологичность характерна для всех письменных памятников VIII в. Возможно, здесь сказалось и влияние народных традиций, так как коллективность была типична для общественного уклада древнего общества.

Помимо различных сборников, записей народных песен и произведений лучших поэтов VIII в., в «Манъёсю» содержатся также песни и стихи, сложенные на поэтических турнирах, многочисленные и разнообразные песни-послания, лирические дневники путешественников, а также лирический дневник самого Отомо Якамоти, занимающий последние четыре книги памятника.

В песнях и стихах антологии отражены разные стороны жизни Японии того времени, природа, быт, нравы, старинные обычаи и обряды, исторические события, но главное его богатство — собрание поэтических шедевров, сделавших антологию замечательным памятником японской литературы.

Внушительный хронологический диапазон «Манъёсю» позволяет проследить литературные процессы, которые привели к созданию определенной художественной системы, способствовавшей впоследствии установлению канонической поэтики. В памятнике представлены как древний фольклор, так и литературная поэзия в их взаимовлиянии, взаимодействии и противопоставлении, т. е. отражен сложный процесс становления литературной поэзии.

История всемирной литературы Т.2 - _23.jpg

Бива — пятиструнный музыкальный инструмент

Период Нара. Дерево с инкрустацией перламутром и черепаховой костью

Особую ценность памятника, в отличие от всех последующих антологий, составляют сохранившиеся в нем записи народных песен, относящихся к позднему периоду разложения родового строя. Наиболее достоверны записи песен восточных провинций («Адзума-ута») — «Песни восточных провинций». Они воспроизведены на местном диалекте и, следовательно, не были литературно обработаны в такой степени, как песни западных и северных провинций. В целом народная поэзия предстает здесь уже как сложившаяся художественная система с определенной тематикой, со своей особой, «естественной» поэтикой и «методом» коллективного творчества. В «Манъёсю» зафиксированы трудовые, обрядовые, семейно-бытовые песни, песни календарные, заговоры, плачи и др.

Лирическая окраска характерна для всех разновидностей японской народной песни, в том числе песен трудовых, помещенных в антологии под рубрикой «разные песни» или «песни-переклички», которыми обменивались во время полевых работ либо когда ткали, кормили шелковичных червей или толкли рис. Настроения простого труженика переданы здесь с подкупающей искренностью:

Целый день толку я белый рис,

Грубы стали руки у меня,

Хорошо бы, если б в эту ночь

Молодой хозяин мой пришел,

Тронул их и пожалел меня.

(Перевод А. Глускиной)

В календарной поэзии большое внимание уделяется птицам и цветам. По прилету птиц японские земледельцы устанавливали сроки полевых работ, по цветению и опаданию цветов судили о будущем урожае. Уже в VIII в. определялись лирические темы каждого времени года, специфические образы, приметы, особая «сезонная эстетика», сыгравшая важную роль в дальнейшей истории японской пейзажной лирики. Главными приметами и образами для весны были легкая дымка тумана, зеленая ива, соловей, цветы сливы, вишни; для лета — кукушка, цветы унохана, померанцев, цикады; для осени — цветы хаги, алые листья клена, стонущий олень, крики диких гусей, кваканье лягушек, рисовое поле, роса, ветер; для зимы — снега; а для поздней зимы, как и для ранней весны, — цветы сливы. Многие из «сезонных образов» становятся затем каноническими образами годового цикла в последующих классических антологиях. В «Манъёсю» мотивы календарного цикла встречаются и в литературной поэзии; они определили тематику поэтических турниров, которые и подготовляли канонизацию этих тем и образов, ставших классическими в антологиях X—XIII вв. Если собственно свадебные песни не получили в «Манъёсю» особого выражения (причины этого коренятся в религиозно-бытовом укладе того времени), то иное отношение было к похоронной обрядности. Культ предков, имевший основное значение в древних верованиях, а впоследствии и в японской государственной религии (синто), обусловил широкое развитие плачей, сочинение которых при дворе поручалось знаменитым поэтам. Целые разделы «Манъёсю» посвящены плачам. Характерны плачи о погибших странниках, обычно крестьянах, возвращающихся после трудовой или воинской повинности и умиравших от голода во время тяжелого пути. Плачи, как наиболее устойчивая форма обрядности, имеют свою поэтику и отличаются тонкой лирикой, образы их соотносятся с образами природы.

Специфический характер носят песни семейно-бытового цикла: это песни жены или возлюбленной, страдающей от разлуки; ее тоска и любовь передаются в них также через образы природы. В крестьянской семье такие песни были связаны с уходом мужа на рыбную ловлю, на военную службу, или в столицу для отбывания трудовой повинности; в среде придворной знати — со служебными разъездами или назначением мужа на временную должность в провинцию.

Особую категорию составляют песни пограничных стражей (сакамори-но ута), нечто вроде рекрутских причетов в русском фольклоре. Это главным образом песни самих солдат, отправляющихся на три года в пограничную стражу на остров Кюсю.

Многое определила в содержании и образах народной, а затем и литературной поэзии вера в магию слов (котодама). Таковы песни, связанные с дорожными заговорами и заклинаниями, которые в литературной поэзии приняли характер напутственных песен с пожеланиями счастливого пути и счастливого же возвращения, заговоры против бури, заговоры с пожеланием долголетия: а в литературной поэзии — песни-благопожелания, приветственные песни: таковы и любовные заговоры. Эта вера в магию слов способствовала появлению разнообразных песен-гаданий: на лопатках оленя, на панцирях черепах, на ростках риса или ивы, на камнях и др. Песни-гадания встречаются и в литературной поэзии, но чаще как осознанный художественный прием.

Большое место в народной японской поэзии занимает любовная лирика, включающая песни-обеты или любовные клятвы, которыми обменивались перед разлукой. Темы природы и любви, главные в народном творчестве, остались основными и для литературной японской поэзии.

Военных и исторических песен в подлинном смысле слова в «Манъёсю» нет. О знаменитом мятеже Дзинсин упоминается лишь в литературной поэзии, в плаче о принце Такэти. Самостоятельного отражения в дошедших до нас песнях этот поход не получил. В единственной песне о легендарном походе в Корею императрицы Дзингу акцент перенесен на рассказ о чудесных камнях-талисманах, с помощью которых императрица смогла отправиться в поход.

Песня была органически связана с жизнью, глубоко входила в быт. Сочинять умели в то время не только придворные и чиновники, для которых это было признаком культурности и следствием полученного образования, сочинять умели и простые люди. Объясняется это, по-видимому, тем, что песня, сопровождавшая труд, а затем обряд, была глубоко связана с древней верой в магию слов, со всем бытовым укладом древнего общества. Сочинять песню значило иногда почти то же, что произносить молитву. Она охраняла урожай, оберегала жизнь, благополучие, т. е. песенное творчество было глубоко органично для всех слоев японского общества.

Возникновение литературной поэзии и индивидуального творчества шло в Японии сложным путем.

Два песенных потока долгое время существовали в тесном взаимодействии. В новой среде родовой аристократии литературная поэзия на первых порах жила еще законами народно-песенной традиции и медленно высвобождалась из-под ее влияния, пока не обрела свои черты и не сформировалась в особую художественную систему. Важную роль сыграло при этом появление письменности, так как письменное выражение создаваемых произведений изолировало их от других видов искусств, превращая поэзию в самостоятельную культурно-историческую форму со своими задачами и целями. Но на первых порах поэзия продолжала быть поэзией экспромта, приспособленной к каждому отдельному случаю: стихи по традиции слагались устно и лишь позже записывались, хотя одновременно стали возникать и собственно письменные сочинения. Подтверждением этому служит сохранившаяся в «Манъёсю» поэтическая переписка отдельных лиц. Песни-послания носят старое название песен-перекличек и под этой рубрикой помещены в антологии. Позднее они стали истолковываться как песни любви. Перекличка древних хороводов приняла в литературной поэзии характер переписки между возлюбленными, а затем между друзьями, родственниками и т. д.

91
{"b":"201439","o":1}