Литмир - Электронная Библиотека

– Гоб-лен, гоб-лен! – громко скандировал Артур.

– Не понимаю, – возмущенно проговорила госпожа Брук, – откуда у бывшей послушницы взялись средства, чтобы купить станок?

– А вот это уже не вашего ума дело, – отрезала я.

Грегори сощурился. Жаккард закусил губу, лицо его заметно напряглось. Вот странно: похоже, голландец принял нашу ссору близко к сердцу. С чего бы это?

– Гоб-лен, гоб-лен! – продолжал кричать Артур, подпрыгивая на месте.

– Да успокойте же этого несносного мальчишку! – потребовала госпожа Брук.

Тут уж я не выдержала:

– Вот что, любезнейшая, впредь попрошу вас подбирать выражения! Этого мальчика зовут Артур Булмер. Он сын покойной Маргарет Стаффорд, дочери третьего герцога Бекингема, и ему следует оказывать должное почтение!

Жаккард решительно шагнул вперед, встал между нами и сделал какой-то непонятный жест – видимо, так принято у него на родине, в этих, как их там… Нидерландах.

– Госпожа Брук, – сказал он, улыбаясь, – я вижу у вас в руке письмо. Наверное, вы принесли его супругу? Он сейчас на строительной площадке. Вы позволите вам помочь?

Не спуская с меня глаз, она важно кивнула и пояснила:

– Нарочный из Лондона почему-то доставил это послание нам домой. Завтра сюда приезжает сэр Фрэнсис Хаверхэм, он будет инспектировать строительство.

– Завтра? – переспросил Грегори. – Сам королевский архитектор?

Я догадалась, что он хочет немедленно подать сигнал тревоги всем сотрудникам строительной конторы, и сказала ему:

– Подождите, сначала я заберу станок, а уж потом можете заниматься своими делами.

Жаккард прокашлялся.

– Госпожа Стаффорд, я должен вам кое-что сообщить, – пробормотал он. – Видите ли, в Брюсселе произошло… э-э… небольшое недоразумение.

– Какое еще недоразумение?

– Несмотря на то что в наших ведомостях указано, что вы оплатили полную стоимость заказа, прислали только половину станка. Мы немедленно сделаем запрос, и, заверяю вас, недостающая часть обязательно прибудет в первую среду ноября.

– Значит, придется ждать еще целый месяц? – огорченно воскликнула я.

Госпожа Брук злорадно фыркнула:

– А что вам еще остается делать?

– Я заберу первую половину станка сегодня, – заявила я.

Грегори позвал каких-то трех мужчин и распорядился, чтобы они приготовили станок к транспортировке.

Но тут снова вмешалась госпожа Брук:

– У этих людей есть дела поважнее. Вы разве не слышали, приезжает сам сэр Фрэнсис? Как можно тратить драгоценное время, обслуживая эту девицу?

Грегори не решился спорить с женой своего начальника.

– Сожалею, госпожа Джоанна, но сегодня у нас все люди заняты.

– Тогда выдайте мне станок, мы заберем его сами! Обойдемся без вашей помощи! – потребовала я, а Беатриса энергично закивала.

На несколько секунд в помещении повисла полная тишина, а потом со всех сторон раздался громкий смех. Артур, не понимая в чем дело, тоже рассмеялся.

– Не вижу ничего смешного! – возмутилась я. – Немедленно покажите, где лежит мой станок. Я оплатила заказ, и вы не имеете права не выдать мне его.

Грегори примиряюще поднял обе руки и проговорил:

– Пожалуйста!

Меня провожал сам Жаккард. Станок лежал на складе, в самом углу, в одной куче вместе с предметами, принадлежащими королю: кирпичами и черепицей, камнями, гвоздями, канатами и изразцами. Он был накрыт каким-то одеялом. Голландец молча наблюдал, как мы с сестрой Беатрисой тщетно пытаемся сдвинуть с места деревянную раму.

Этот человек представлял для меня загадку. Я знала, что он прибыл в Англию вместе с большой группой немцев, приглашенных ко двору архиепископом Томасом Кранмером, а потом каким-то образом втерся в доверие к Генриху и получил это место. Интересно, почему этот молодой протестант вдруг решил заниматься поставками материалов для строительства королевского дворца?

«Господи, о чем я думаю, мне сейчас станок тащить надо. Эх, до чего же он здоровый и тяжеленный, а ведь здесь всего только половина квадратной рамы. Боюсь, далеко мы с сестрой Беатрисой его не унесем».

– Позвольте пожелать вам удачи, – галантно проговорил Жаккард.

Не глядя на него, я с помощью подруги приподняла станок, и мы кое-как потащили раму вперед.

На улице мы не прошли и десятка шагов, как я почувствовала, что руки мои невероятно устали. Артур вприпрыжку бежал рядом. Городские жители останавливались и изумленно таращили на нас глаза.

Нет, волочь такую тяжелую махину нам было явно не под силу.

– Сестра Джоанна, – жалобно пискнула сестра Беатриса, – я больше не могу.

– Придется потерпеть, – ответила я. – Не бросать же станок посреди улицы.

И тут за спиной раздался насмешливый голос госпожи Брук:

– Вы только посмотрите на них! Какой стыд!

А вслед за этим послышался и другой голос.

– Время покаяния близко! – завывал на всю улицу Джон. Ну вот, этого нам сейчас еще не хватало.

Так или иначе, надо идти вперед. Я собрала всю свою волю в кулак. Главное не останавливаться.

– Давайте хотя бы сделаем остановку, – взмолилась сестра Беатриса. – Поставим станок на землю. Немного передохнем и пойдем дальше.

– Нет, сестра. Если мы сейчас его поставим, то потом больше уже не поднимем.

Тут Артур с разбегу прыгнул в лужу, брызги полетели во все стороны и попали мне в глаза. Я вздрогнула, зашаталась и, поскользнувшись на грязной дороге, растянулась во весь рост. Станок рухнул мне на правое плечо, буквально пригвоздив к земле.

Все тело мое, лицо, руки и ноги были покрыты грязью. Ох и воняло же от нее: гнилыми овощами, конским пометом и чем-то еще. Глаза щипало, я ничего не видела.

Зато слышала все просто прекрасно.

– Посмотрите только, на кого она похожа, а еще монашка!

– Ну, люди добрые, видать, девица совсем сдурела!

Артур плакал в голос. Сестра Беатриса сначала попыталась вытащить меня, обхватив за талию, а потом набросилась на станок, пытаясь сдвинуть его – но все тщетно. После долгих усилий мне удалось кое-как поднять голову. Однако увидела я лишь юбки и ноги не менее десятка окруживших нас зевак.

– Зрите, люди добрые, вот лежит шлюха нашего лжепророка! – гремел на всю улицу голос Джона. – Она сегодня уже не танцует!

– В колодки ее, ишь чего устроила прямо на улице! – визжала госпожа Брук.

– В колодки, в колодки! – радостно вторил ей кто-то.

Вдруг раздался топот копыт, и чей-то незнакомый голос строго поинтересовался:

– Что здесь происходит?

Сестре Беатрисе удалось наконец столкнуть с меня станок. С ее помощью я кое-как поднялась на ноги. Плечо немилосердно болело. Сестра Беатриса, как могла, вытерла грязь с моего лица.

Теперь я видела все, что видели и остальные, и поняла, почему толпа зевак внезапно расступилась. Через город проезжала пышная кавалькада, не меньше двадцати человек: все на прекрасных лошадях и одетые в одинаковые бело-голубые ливреи. А в центре процессии, словно под защитой остальных, ехали двое. Светловолосый мужчина в голубом камзоле: должно быть, это был фамильный цвет их рода. И женщина, платье которой резко контрастировало по цвету с камзолом ее спутника: и корсаж, и юбка, и нарядный головной убор – все у незнакомки было ярко-красное. Издали казалось, будто в воздухе переливалась струйка алой крови. Несмотря на свое плачевное положение, я сумела разглядеть сверкающее рубиновое ожерелье на груди всадницы. Один только камень этого ожерелья стоил больше, чем простой горожанин мог заработать за всю жизнь.

Подъехав поближе, женщина что-то сказала, обращаясь к своему спутнику. Оба с изумлением разглядывали меня сверху. Потом мужчина спешился. Средних лет, слегка полноват, красивое аристократическое лицо.

Откуда ни возьмись, явились двое слуг, расстелили поверх грязи кусок холста и лишь после этого помогли даме сойти с лошади. Она грациозно ступила на ткань, и тут до меня вдруг дошло, что импровизированная дорожка, которую предусмотрительно проложили слуги, ведет прямо ко мне. Опершись о руку мужчины, незнакомка двинулась вперед. Движения ее были проворны и изящны, а при каждом шаге из-под пышных юбок сверкали крохотные бриллианты, которыми были расшиты дорогие туфельки алого бархата.

12
{"b":"200142","o":1}