Такие воспоминания промелькнули перед ней, когда она узнала Лукино Тариго и слегка удивилась, что этот довольно невзрачный и малорослый человек имеет славу храбреца и заводилы. Двое его молодых собеседников выглядели гораздо представительней, но Марина не успела их толком разглядеть, поскольку в этот момент посетители аптечной лавки ее заметили и ей показалось зазорным смущаться и стоять в дверях, а потому она решительно шагнула вперед.
– О, да здесь на пороге красавица, а вы рассуждаете о каком-то Данте и прочих непонятных ей вещах! – воскликнул Лукино Тариго, повернувшись к девушке с таким видом, словно хотел заключить ее в объятия.
– Отчего же непонятных? – пожала плечами Марина и, обойдя Тариго, приблизилась к прилавку. – Мне известно, что Данте – итальянский поэт, но не генуэзец родом.
– Да, он флорентиец, как и я! – воскликнул тот, который приводил слова Данте о генуэзцах. – Не ожидал, что здешние девушки наслышаны о наших поэтах.
– Может, и не все девушки, но эта – уж точно образованней иных флорентийских мадонн, – с лукавым прищуром заметил аптекарь, который хорошо знал и Марину, и всю семью Андроника.
– Почему же я ее раньше не встречал? – молодцевато подбоченясь, спросил генуэзец. – Разве справедливо, что эта милашечка до сих пор не знакома с храбрым корсаром, который может увезти ее отсюда за море, в край чудес?
– Это вы о себе говорите, Лукино Тариго? – усмехнулась Марина. – Уж не в те ли степные края вы хотите меня увезти, где вас пять лет назад ограбили кочевники?
Генуэзец слегка опешил, а флорентиец, хлопнув его по плечу, рассмеялся:
– Ну что, получил отпор, гуляка? – и, обращаясь к Марине: – Но как вышло, синьорина, что вы знаете его имя, а он ваше – нет?
– Наверное, так судьбе было угодно, – слегка улыбнулась девушка.
При этом она небрежно повела глазами в сторону собеседника и отметила, что молодой флорентиец не то чтобы красив, но приятен. Его тонкий стан был затянут в камзол дорогого сукна, черные волосы волнами ниспадали из-под круглой шляпы с закинутыми на плечо концами разноцветных тканей. Длинный нос, приподнятые брови и чуть прищуренные глаза придавали его лицу добродушно-насмешливое выражение. Впрочем, сам флорентиец не особенно заинтересовал Марину, но, повернувшись к нему, она невольно задержала взгляд на стоявшем рядом с ним третьем посетителе лавки, которого аптекарь назвал Донато. Ей показалось, что в гордой осанке этого высокого плечистого латинянина, в твердой лепке его мужественного лица, обрамленного крупными завитками темно-каштановых волос, в проницательном взгляде больших черных глаз, в слегка ироничном изгибе четко очерченных губ есть нечто особенное, отличающее его от других итальянцев, виденных ею на улицах Кафы. Почему-то Марине вдруг вспомнились старинные скульптуры и вазы с изображениями эллинских и римских богов и героев. Ей всегда казалось, что нынешние греческие и итальянские купцы, по большей части суетливые и хитроглазые, мало напоминают своих величественных предков. Но облик этого приезжего латинянина словно был отмечен знаком древней породы, берущей начало от каких-нибудь исполненных достоинства патрициев или монументальных центурионов. Даже его строгая темная одежда подчеркивала это впечатление.
Опасаясь выказать свой невольный интерес к незнакомцу, Марина быстро перевела взгляд на аптекаря и обратилась к нему:
– Господин Эрмирио, Андронику очень плохо, и нам нужен левантийский бальзам, который может быть только у вас. Лазарь передал вам его описание.
Аптекарь взглянул на кусок пергамента и подтвердил:
– Да, я уже имею этот бальзам. Мой племянник Ридольфо его привез. – Эрмирио кивнул на молодого флорентийца. – Но знает ли твоя семья, что это очень дорогое лекарство?
– Конечно. Лазарь сказал, что это единственное средство для Андроника. И мне велено доставить его как можно быстрей.
– Сейчас принесу. А вы, – Эрмирио обратился к трем итальянцам, – ведите себя потише и не смущайте своими разговорами достойную синьорину.
С этими словами толстяк аптекарь проворно выкатился из-за прилавка и исчез в смежной комнате. Никодим, до сих пор скромно стоявший в дверях, приблизился к Марине и стал между нею и итальянцами, давая понять, что сопровождает девушку и служит ей защитой. Марина, впрочем, не была особенно уверена в его смелости, – просто он знал, что в Кафе, да еще среди бела дня, никто не посмеет обидеть девушку из порядочной семьи, ибо законы консульской республики были достаточно строги на этот счет. Самое большее, что грозило Марине в окружении латинян, – это подвергнуться их насмешливым расспросам и заигрываниям, но словесных перепалок она не боялась, так как и сама была достаточно остра на язык.
– О, да у красавицы грозный страж! – усмехнулся Лукино Тариго в сторону Никодима. – Ты кто ж ей: муж, брат или жених?
– Я не имею чести быть связанным какими-либо узами с дочерью моего хозяина, но клянусь, что сумею ее защитить, если понадобится! – выпятив грудь, заявил Никодим, которому нравилось показывать себя храбрецом, особенно если это ему ничем не грозило.
– О-о, какие велеречивые слуги в ваших краях! – воскликнул Ридольфо. – Да, судя по всему, Таврика – вовсе не глухая провинция. Недаром дядюшка Эрмирио здесь прижился.
– По-моему, этот старый плут Эрмирио везде сумеет стать своим человеком, – заметил генуэзец и тут же воззрился на Марину: – А вы, барышня, живете где-то недалеко от аптечной лавки?
– А ты что же, хочешь проводить синьорину до дома? – спросил Ридольфо.
– Такую красотку я готов проводить хоть до алтаря, какой бы она ни была веры! – заявил Лукино.
– Не слушайте его, синьорина, – шутливо предостерег Ридольфо. – Такие, как он, женятся в каждом порту.
– Меня и предупреждать не надо, – через плечо кинула Марина. – Девушки Кафы знают цену обещаниям генуэзских моряков.
– А вы давно живете в Кафе? – спросил ее флорентиец.
– С самого детства.
– И что же, вам здесь нравится? – продолжал допытываться Ридольфо. – Вы никогда не хотели уехать из этой генуэзской фактории куда-нибудь в большой город, в цветущую страну?
– Но Кафа – тоже большой город, а не захолустная фактория, – с некоторой обидой в голосе заявила Марина. – Купцы-мореходы называют Кафу королевой Черного моря.
– Это правда, – подтвердил Эрмирио, который, войдя, услышал слова Марины. – С тех пор как пали государства крестоносцев в Палестине, а на Востоке возникла империя монголов, изменились и торговые пути. А Кафа оказалась в центре этих путей. Здесь замыкаются связи между Западом и Востоком.
– Это же мы, генуэзцы, сумели выбрать такое удачное место для колонии! – хлопнув себя по груди, заявил Лукино.
– Но теперь Кафа по красоте и богатству вполне может соперничать с Генуей, – сказал Эрмирио.
– И все-таки она наша колония! – упрямо повторил генуэзец.
– Конечно, ваши торгаши ничего не хотят выпустить из рук, – насмешливо заметил Ридольфо. – Кафа от вас за тридевять земель, а вы считаете ее своей колонией. Еще бы, ведь здесь такая прибыльная торговля! Особенно рабами. Недаром о генуэзцах и венецианцах говорят: «Весь народ – купцы». Не правда ли, Донато? – обратился он к своему спутнику.
– Но у вас во Флоренции купцы тоже всем заправляют и давно слились с нобилями11, – ответил Донато.
У Марины, вначале заинтригованной молчанием этого странного латинянина, а теперь удивленной его словами, невольно вырвался вопрос:
– А вы, синьор, разве не флорентиец?
– Я римлянин! – ответил Донато, слегка вскинув голову.
– И что за гордость нынче быть римлянином! – усмехнулся Ридольфо. – Это в старину Рим был главою мира, а в наши дни он являет собою не более как его хвост.
Донато нахмурился, а Эрмирио поспешил примирительным тоном вмешаться:
– Ничего, Рим еще возродит свое величие. Только дай Бог, чтобы папа окончательно вернулся из Авиньона12 и не начался церковный раскол.