Изабелла дрожала в моих руках, и я посмотрел на нее, замечая, что ее беспокойство вернулось, но она старалась держаться. Я наклонился к ее ушку и тихо прошептал:
– Если это ад, значит, он – дьявол?
(4) Nuttin’ by a G Thang – исполнитель композиции известный американский рэпер Dr. Dre.
ДН. Глава 61. Часть 1:
Глава 61. Изменение жизни
«Ничто не сравнится с возвращением в место, напоминающее об изменениях,
чтобы обнаружить способ, которым ты изменил себя»
Нельсон Мандела
Изабелла Свон
Как только я услышала хлопок скрипучей входной двери, мое тело мгновенно напряглось от ужаса. Мы с Эдвардом были на середине поцелуя, и он оторвался от моих губ, чтобы быстро взглянуть на крыльцо. Я не открывала глаза, мне не нужно было смотреть, чтобы узнать, кто это. Мое тело и разум настроились на происходящее, и я вспомнила все и звуки Финикса. Я всегда могла сказать, кто пришел, основываясь только на звуке открывающейся и закрывающейся двери, и по тому, что я слышала, я точно знала, кто сейчас стоит на крыльце, не глядя в этом направлении.
Эдвард не отпустил меня, но я ощутила, как его тело напряглось, а руки сжались в кулаки. Я неохотно открыла глаза, взглянув на него, и, заметив периферическим зрением фигуру на крыльце, задрожала сильнее. Эдвард повернул голову ко мне, и на его лице читалась злость, а в глазах – сильное беспокойство.
– Если это ад, значит, он – дьявол? – шепнул он, наклоняясь так, что его губы оказались над моим ухом.
Я вздохнула и кивнула. По спине пробежала дрожь, когда его дыхание коснулось меня.
– Можно сказать и так, – тихо ответила я дрожащим голосом.
Эдвард вздохнул и нежно погладил мою спину.
– Ну, тогда хорошо, что мы не боимся дьявола, правда? – уверенно сказал он, выпуская меня из объятий и беря за руку, сплетая наши пальцы.
Я, наконец, повернула голову и посмотрела на крыльцо, немедленно встречаясь со взглядом Чарли. Я уставилась на него, потрясенная тем, что он совсем не изменился. С тех пор, как я последний раз ступала ногой на его землю, прошел почти год, но вид Чарли, стоящего в брюках цвета хаки и характерной рубашке на пуговицах, вызвал у меня ощущение, что этого времени и не было. Он выглядел точно таким, каким я его запомнила.
Он явно удивился, и я продолжала изучать его, пытаясь узнать его настроение. Я всегда хорошо понимала, что чувствует Чарли, и в момент появления он был застигнут врасплох моим присутствием. Я немедленно задумалась, проинформировали ли его о том, что я здесь, и выражение его лица сказало, что, похоже, нет. На секунду он свел брови, и я заметила его смущение, когда он смотрел мне в глаза. Поначалу в этом не было смысла, потому что он выглядел так же, как и всегда, но, очевидно, вел себя по-другому. Я быстро поняла причину этого – я не была той же самой.
Чарли не выносил, когда мы смотрели на него. Мы были приучены опускать головы и смотреть в пол, когда это было возможно – взгляд на него Чарли воспринимал как неповиновение. Я целую вечность привыкала смотреть людям в глаза, когда начала жить с Калленами, но они уверяли меня, что в реальном мире это знак уважения. Меня бесчисленное количество раз наказывали и били как раз за то, что я делала сейчас, стоя на переднем дворе, но этот факт не напугал меня. Чем дольше я смотрела на него, тем быстрее исчезал страх. Он не может дотронуться до меня. Он больше не может причинить мне боль. У него нет, и никогда больше не будет власти надо мной.
Мы в напряженной тишине продолжали смотреть друг на друга, и разорвали контакт глаз только тогда, когда дверь за ним отворилась, и ему пришлось отойти в сторону. На крыльце появился Алек, и посмотрел на Эдварда и меня, приветственно кивнув головой.
– Эдвард, Изабелла, – сказал он. – Рад снова видеть вас.
– Дядя Алек, – ответил Эдвард ровным голосом, но я чувствовала напряжение его тела.
Он, очевидно, был расстроен, и старался удержать под контролем свой темперамент.
– Алек, сэр, – тихо сказала я.
– Вам понравилась поездка? – поинтересовался Алек, пристально разглядывая нас.
От безразличного тона, каким был задан вопрос, я нахмурилась. Эдвард кивнул.
– Думаю, да. Это была длинная долбаная поездка, но, в общем, все в порядке, – сказал Эдвард. – Ну, за исключением того факта, что в этом херовом месте горячо, как в аду. Я не понимаю, как, б…ь, ты справляешься с этим, еще и носишь в этой жаре чертов костюм. Боже, я чувствую, что меня варят живьем.
Я невольно улыбнулась его жалобам, и Алек тихо рассмеялся.
– Это не так невероятно. Если ты вырос в таких условиях, твое тело привыкает. Разве не так, Изабелла?
– Да, сэр, – мягко сказала я. – Жара – это не… – я намеревалась сказать, что это не так плохо, но прервалась, когда в доме раздался громкий звук шагов, и входная дверь с силой распахнулась.
– Где Клара? – выплюнула высоким писклявым голосом Джейн, вылетев наружу.
На ней было кроваво-красное платье и подходящие по цвету туфли на шпильках. Волосы были закручены в пучок, на лице сердитая гримаса.
– Я выбью зубы этой суке, – я инстинктивно передернулась, и от ее «гостеприимства» по мне пробежала волна ужаса.
Сердце заколотилось в груди, а она застыла на крыльце, и, когда она заметила меня, на ее лице сначала отразилось замешательство, а потом отвращение. Я с мрачным предчувствием смотрела на нее, а она сердито уставилась на меня, очевидно, недовольная моим присутствием.
– Какого хрена? – злобно выплюнула она.
Они, определенно, не предупредили ее заранее о моем приезде.
– Джейн, ты должна помнить Изабеллу, – спокойно сказал Алек, поворачиваясь к своей сестре. – И у тебя сейчас есть возможность поприветствовать моего племянника Эдварда, младшего сына Каллена.
Выражения лица Джейн мгновенно изменилось от ненавидящего до шокированного, ее глаза расширились, а на лице возникла тревога. Это насторожило меня, потому что я никогда не видела ее такой раньше. Она перевела взгляд на Эдварда и уставилась на него, открыв рот, и ее лицо побледнело. Она была в замешательстве и чрезвычайно ошеломлена, отказываясь отводить взгляд от Эдварда.
– Fantasma, – с паникой в голосе пробормотала она, поворачиваясь и убегая назад в дом.
Я нахмурилась, ошеломленная, потому что это явно был итальянский, но я никогда за все эти годы не слышала от нее ни одного слова на итальянском. Чарли, похоже, тоже был захвачен врасплох поведением своей жены, недоуменно глядя на дверь, за которой она растворилась. Я повернула голову к Эдварду, в процессе глянув на Алека. На его губах играла улыбка, и веселое выражение его лица намекало, что он, должно быть, не был так неосведомлен, как мы.
– Она только что, б…ь, назвала меня привидением? – в замешательстве спросил Эдвард.
– Да, но я уверен, ты понимаешь, что она здесь не самый здравомыслящий человек. Фактически, на самом деле она ненормальная, – сказал Алек. – Разве это не так, Изабелла?
Я застыла и уставилась на него, ошеломленная, что он спрашивает меня об этом, и еще больше шокированная, осознав, что он, действительно, ждет ответа. Он стоял, вопросительно глядя на меня, терпеливо ожидая.
– Э-э… да, сэр, – тихо сказала я, не уверенная, должна ли признавать правду или нет, потому что Алек заставлял меня нервничать.
Он кивнул и повернулся к Чарли, который с тревогой опять смотрел на Эдварда и меня.
– Ты собираешься пригласить детей внутрь, Свон, или ты намерен и дальше поджаривать моего племянника на солнце? – через секунду поинтересовался Алек. – Ты очень груб с моей семьей. Я пригласил их сюда, будучи уверен, что ты помнишь о гостеприимстве. – Чарли при этих словах быстро отвел от нас взгляд и с потрясенным выражением на лице кивнул.
– О, да! Простите за это! Конечно, входите, – предложил он, отходя в сторону и открывая дверь.