— Каковы его шансы на выздоровление, доктор?
Хирург пожал плечами:
— Пока рано говорить о выздоровлении. Он еще очень плох. Знаете, мы вообще не любим делать прогнозы.
— Для меня это очень важно, поймите!
Хирург задумался.
— Пятьдесят на пятьдесят, — ответил он. — Если к утру ему станет лучше, я разрешу вам поговорить с ним. Но не более пяти минут.
— Спасибо, доктор, — вежливо поблагодарил Ван Фусэн и, на секунду замявшись, попросил:
— Прошу вас не сообщать прессе о состоянии здоровья Йн Чаня.
Преступники уверены, что он мертв. Не разубеждайте их!
— А если он выживет? Что тогда?
— Будем вам очень благодарны, доктор.
Хирург усмехнулся:
— Ладно, я никому ничего не скажу.
Они попрощались, и Ван Фусэн направился к телефону, чтобы позвонить Деборе в отель.
Она взяла трубку почти сразу.
— Ван! Куда ты пропал? Я разыскиваю тебя весь день! — воскликнула она. — Ты так незаметно ускользнул рано утром…
— Я подумал, что так будет лучше, мисс Рей, — тихо ответил Ван Фусэн.
— Ван, почему снова такое сухое обращение ко мне? Я могу обидеться! — Но голос Деборы был радостным и немного взволнованным. — Я думаю, мы достаточно с тобой знакомы!
Ван Фусэн улыбнулся. Хорошее настроение Деборы передалось и ему. Как ему было хорошо с этой женщиной — жизнерадостной, мягкой и нежной. Как ему хотелось продолжать с ней отношения, но он боялся заглядывать в будущее и строить какие‑либо планы…
— Я знаю, о чем ты думаешь, — вдруг сказала Дебора. — Выбрось все сомнения и тревоги из головы, Ван. Вспомни, как нам было хорошо вместе! Я… ведь скоро должна улететь обратно в Штаты…
— Дебби, ты прелесть — сказал Ван.
— Вот видишь, совсем нетрудно называть меня по имени!
Ван Фусэн снова улыбнулся.
— Да, это нетрудно, — повторил он. — Прости, что я не позвонил тебе раньше. У меня был очень напряженный день.
— Что‑то случилось? — в голосе Деборы прозвучала тревога.
— Давай встретимся, вместе пообедаем, и я тебе все расскажу.
— Прекрасная мысль, Ван! Мы ведь еще никогда не обедали вместе!
Глава 2
Сандер потратил несколько часов, пытаясь убедить полицию не отправлять тело Карен на вскрытие, но ему этого так и не удалось.
— Я понимаю и разделяю твои чувства, Сандер, — говорил хорошо знакомый ему высокопоставленный полицейский чиновник. — Но закон есть закон, и мы не можем его нарушать. В случае смерти, наступившей в результате насилия, вскрытие тела обязательно. — Он помолчал. — Даже если причина смерти не вызывает ни малейших сомнений.
Сандер нахмурился. У него не укладывалось в голове, что его Карен, его любимую Карен теперь называют не иначе, как «телом».
— Сделают все аккуратно, и не будет заметно, что тело подвергли медицинскому вскрытию, — продолжал чиновник. — Поверь, я искренне тебе сочувствую, Сандер.
Вановен беспомощно пожал плечами.
— Ладно, — нехотя согласился он. — Ничего не поделаешь… Но тогда я попрошу тебя о другом. Когда будут делать вскрытие, пусть проверят и посмотрят… — И Сандер вкратце изложил суть своей просьбы.
Он провел неспокойную бессонную ночь, и даже снотворное не помогло. На следующее утро в половине одиннадцатого зазвонил телефон. Сандер рывком схватил трубку.
— Вскрытие уже провели, Сандер, — сообщил его знакомый.
— Что там…
— Твоя жена Карен ждала ребенка. А что касается твоего второго вопроса… Установить это врачу не удалось. Слишком маленький срок.
Сандер повесил трубку, даже не попрощавшись.
Он и сам не знал, зачем ему было нужно спрашивать об этом. Теперь его мысли были заняты только одним — как отомстить настоящему убийце, Линь Кэ.
Он беспокойно зашагал по кабинету, обдумывая план скорой расправы со старым китайцем. Подошел к письменному столу, на котором стоял телефон, и быстро набрал номер.
— Линь Кэ? Это Сандер Вановен.
— А, Сандер, прими мои самые искренние соболезнования, — сочувственно отозвался Линь Кэ. — Я уже прочитал о трагедии в утренней газете. Такая утрата…
— Да… Но жизнь продолжается. — Сандер постарался придать своему голосу твердость. — Хорошо, что этот подонок, убивший Карен, мертв. — Сандер очень надеялся, что Линь Кэ не разгадает его замысла.
— Да, я тоже читал об этом в газете. Убийца — кто‑то из твоих рабочих?
— Да, один из забастовщиков, — вскользь бросил Сандер. — По‑моему, у него не все в порядке с головой. Он часто доставлял неприятности администрации. Жаль, что не выгнал его раньше.
— Сандер, еще раз прими мои соболезнования, — сказал Линь Кэ.
«Мерзкая тварь», — мелькнуло в голове у Вановена. Его захлестнула волна ярости, но он постарался взять себя в руки, чтобы китаец ни о чем не догадался.
— Я хотел поговорить с вами о деле, — сказал он. — Последняя партия уже готова к отправке?
— Сандер, может быть, не стоит в такой день обсуждать дела? — высказал удивление Линь Кэ.
— Бизнес есть бизнес, — быстро проговорил Сандер. — Когда мои мысли заняты делами, мне легче переносить утрату.
— Наверное, ты прав, — согласился Линь Кэ. — Да, груз готов и ждет отправки в Штаты. Желательно отправить его не позднее завтрашнего утра.
— Знаете что, я приеду к вам, и мы обсудим все детали, — бесстрастным голосом произнес Вановен.
На том конце телефонного провода воцарилось молчание.
— Ну… если ты считаешь, что это необходимо, — протянул Линь Кэ.
— Конечно! К тому же я уже говорил вам, что дела отвлекают меня от печальных мыслей. Беседа с вами, моим старым другом и компаньоном, поможет мне успокоиться.
— Ладно, Сандер, приезжай, я буду ждать тебя, — сказал Линь Кэ.
Вановену показалось, что голос китайца звучал спокойно. Значит, старый мерзавец ни о чем не подозревает…
Они попрощались. Сандер открыл один из ящичков письменного стола и вынул оттуда маленький плоский пистолет.
Оружием Сандер Вановен владел хорошо. Несколько последних лет он, правда, не пользовался им, но был абсолютно уверен, что его рука не дрогнет.
Он незаметно выскользнул из дома, стараясь не попасться на глаза слугам, завел «мерседес» и поехал к причалу.
Там он оставит машину, чтобы не привлекать к себе внимания, и отправится к дому Линь Кэ. Он сделает все тщательно и осторожно. Он отомстит за смерть Карен, но никто никогда не догадается, кто избавил мир от старой ядовитой змеи Линь Кэ.
Илай взял Сильвию под руку, и они направились к двери. Внезапно он обернулся и увидел на лице Ван Фусэна недовольное выражение. Он вернулся и, подойдя к нему, тихо сказал:
— Ван, вы напрасно относитесь к Сильвии с подозрением. Уверяю вас, она не замешана ни в чем криминальном. Более того, я уверен, что она поможет нам в самое ближайшее время.
Полицейский пожал плечами.
— Вам виднее, — неопределенно ответил он. — Сомневаюсь, что она сможет нам чем‑нибудь помочь.
— Ван, меня никогда не подводила интуиция! — горячо возразил Илай. — Сколько раз она выручала меня! Например, однажды я летел в густом тумане и вдруг что‑то подсказало мне, что поблизости находится гора. И точно! Если бы я не отклонился, то врезался бы в нее и…
Ван Фусэн улыбнулся.
— Пойду поговорю с врачом, — сказал он и, выйдя из приемного отделения, направился в дальний конец больничного коридора.
Найдя врача, он вежливо извинился и спросил:
— Он жив?
Доктор кивнул.
— Пришел в сознание?
— Да, инспектор. Вы можете поговорить с ним, но недолго. Его положение все еще остается крайне тяжелым. Если что, сразу же зовите меня.
Ван Фусэн поблагодарил врача, позвал Илая и Сильвию, и они вместе направились в палату, где лежал Йн Чань. Через пару минут к ним присоединился врач.
Йн Чань лежал на узкой кровати, рядом на стуле сидела медицинская сестра.
Лицо Йн Чаня было серо‑желтым, осунувшимся и почти безжизненным. У кровати стояла капельница, из которой по резиновой трубке бесцветная жидкость через иглу поступала в вену на руке Йн Чаня.