Литмир - Электронная Библиотека

Что-то в этой даме показалось Лили странным.

— У вас здесь была работа? — спросила она, для того чтобы поддержать беседу.

Карета вздрогнула, трогаясь с места, и Бианка рукой придержала украшенную перьями шляпку. В другой руке у нее была изящная сумочка.

— Пожалуй, в некотором роде. Я ожидала, что здесь на мне женится один мужчина — вы уж извините, Лили, если вас это может смутить, но для меня такое облегчение поговорить с кем-то по душам, — и вдруг он является и сообщает, что встретил другую.

— Это ужасно, — отвечала Лили, исполнившись искренним сочувствием.

— Но, к счастью, в Сан-Франциско у меня есть поклонник, который ждал меня все эти годы. Я поклялась ему, что вернусь домой, если он все еще будет хотеть взять меня в жены — и он ждал.

Лили показалось странным, что такой очаровательной даме приходится тревожиться о том, чтобы не остаться без мужчины, но она придержала свои сомнения про себя. По крайней мере, у нее теперь хотя бы есть с кем поболтать во время пути.

— Сан-Франциско, наверное, чудесный город, — сказала она. — Я всю жизнь мечтала там побывать.

Бианка кивнула и выглянула в окошко, осматривая окрестности. Карета проезжала по лесной дороге, вдоль которой с обеих сторон высились стройные сосны.

— А по мне, так все места на земле похожи одно на другое, — с едва заметным вздохом отвечала она. Но тут глаза ее встретились с глазами Лили, и Бианка снова засияла улыбкой: — Расскажите мне, чем вы собираетесь заняться в Спокане?

Лили охотно объяснила, что едет покупать все необходимое для постройки фермы, но ни словом не обмолвилась о том, что хочет еще и нанять агента от Пинкертона для розыска своих сестер. Ведь они были едва знакомы с Бианкой.

Мило болтая, они и не заметили, как скоротали путь от Тайлервилля до Спокана. В окошко уже был виден вдали город, когда раздались громкие крики и повозка неожиданно остановилась.

Лили услыхала, как чертыхается на козлах Сэм Харгрейв, и с ужасом решила, что на них напали бандиты. А когда в повозку заглянул Калеб, она едва не лишилась чувств.

— Ты передумал, — еле слышно прошептала Бианка.

Лили в растерянности переводила взгляд с Калеба на Бианку и обратно. Хотя лицо Калеба трудно было разглядеть под шляпой, Лили заметила, как он побледнел.

— Нет, — просто отвечал он.

— Черт возьми, майор, — пожаловался Сэм, — у меня расписание, я и так опаздываю.

— Заткнись, — приказал Калеб. — Лили, я должен поговорить с тобой.

В мозгу Лили родилось ужасное подозрение. Ведь Бианка говорила о мужчине, за которого надеялась выйти замуж. А теперь она обратилась к нему со словами: «Ты передумал?»

— Я остановлюсь в доме моего брата Руперта, на Дивизионной улице, — скрестив руки, как можно более независимо сказала она, хотя уже через секунду пожалела о том, что сообщила свой адрес.

Бианка достала из сумочки платок и принялась вытирать глаза. Ее плечи вздрагивали от безмолвных рыданий.

— Мошенник! — фыркнула Лили, обращаясь к Калебу. — Развратный негодяй!

— Лили! — вскричал он.

Но тут Сэм огрел кнутом лошадей, и карета покатилась вперед. Лили пересела к Бианке и обняла ее за плечи:

— Так это за Калеба вы собирались выйти замуж? — мягко произнесла она, замирая в ожидании ответа, хотя и знала, каков он будет.

— Да, — всхлипнула Бианка. — И я чувствую, что вы и есть та женщина, которую он полюбил больше меня.

Лили совершенно смешалась. Она не знала, то ли ей злиться на Калеба, то ли сделать вид, что ничего не произошло. В конце-то концов, она не клялась ему в верности и Калеб ничего ей не обещал. Так что вряд ли его поведение можно было бы назвать предательством. И все же ее жгла невыносимая боль при мысли о том, что он имел такие же интимные отношения с другой женщиной.

— Ну? — настаивала Бианка, не дождавшись от Лили немедленного ответа. — Ведь это вы?

— Я не знаю, — отвечала Лили.

— Что вы имеете в виду?

— Я не имею права требовать любви у майора Холидея, Бианка, — вздохнула Лили, — да и не хочу этого. — Все эти слова были продиктованы холодным рассудком, подавившим в этот момент голос сердца.

— Вы просто не в силах себе представить, как прекрасно чувствовать себя в его объятиях… — снова разрыдалась Бианка.

— Если вы и правда любите его, может быть, вам лучше остаться? — пробормотала Лили, изо всей силы стараясь не показать, какой болью отозвались в ней последние слова.

— Раз майор что-то решил, обратного пути не будет, — покачала головой Бианка. — Калеб уже один раз женился без любви и ни за что в жизни не сделает этого вновь.

Лили вспомнила, как Сандра утверждала, что если Калеб что-то вбил себе в голову, то не поможет даже заряд динамита, и не могла не признать, что обе женщины говорили правду. Калеб действительно был самым большим упрямцем на свете.

— Он, наверное, любит вас, — рыдала Бианка, — раз проделал следом за вами такой путь.

Лили покачала головой. Ей не хотелось, чтобы слова Бианки оказались правдой, так же как не хотелось, чтобы она ошиблась. Лили вообще хотелось, чтобы она не встречала Калеба Холидея, не ела его шоколад, не танцевала с ним и не уступала его домогательствам.

— Просто он разъярился оттого, что я не подчинилась его приказу, — наконец произнесла она. — По-моему, он вернется в форт Деверо и забудет обо мне.

— Кто угодно, но не Калеб, — покачала головой Бианка. — Если он вас хочет, он пройдет сквозь все круги ада.

Лили не нашлась, что на это ответить, она просто с сочувствием похлопала по руке свою новую знакомую. Они молчали весь остаток пути, пока карета не остановилась возле входа в отель.

— Я от всей души надеюсь, что вы будете счастливы, — сказала Лили, когда они с Бианкой вышли из кареты. Она тут же заметила, что в отдалении стоит Калеб, и почувствовала себя крайне неловко. Сэм Харгрейв занимался выгрузкой багажа.

Бианка поцеловала Лили в щеку и, бросив в сторону Калеба непроницаемый взгляд, заторопилась к входу в отель.

Лили поспешила к Калебу. Как бы ни была она рада снова увидеть его, она не могла не заступиться за Бианку:

— Ты разбил сердце этой бедной женщине, — обвиняющим тоном сказала она.

— Я же говорил тебе, что имел любовницу до того, как повстречался с тобой, — отвечал он, несколько утратив свою обычную самоуверенность во всей этой суматохе. — И я предупреждал ее, что никогда на ней не женюсь.

— Мне кажется, что эти вещи лучше не обсуждать посреди улицы, — светским тоном заметила Лили, изящно наклонившись за стоявшим на земле саквояжем. Затем она мило улыбнулась Сэму: — Спасибо вам, мистер Харгрейв, поездка прошла замечательно.

— Я буду счастлив, мисс Лили, если вы снова окажетесь среди моих пассажиров, — с широкой улыбкой отвечал возница, срывая с головы пропыленную шляпу.

Калеб сердито проворчал нечто невразумительное, а Лили направилась к дому Руперта, который находился неподалеку отсюда.

— Черт побери, обожди хоть минуту, — рявкнул Калеб, хватая ее за локоть. — Куда это ты собралась?

— В дом своего брата, — отчеканила Лили, гордо задрав нос. — Будьте добры, отпустите меня, майор. Иначе я закричу.

Калеб неохотно выпустил ее локоть. Сгорая от бешенства, он то срывал, то опять надевал шляпу.

— Я не хочу знать, что ты здесь собираешься делать, — прошипел он сквозь зубы, пытаясь шагать в ногу с Лили.

— Я стала самостоятельной дамой, Калеб, — с загадочной улыбкой сообщила она, провожая глазами фургоны и коляски, сновавшие по пыльной улице. Лили все так же торопливо шагала по обочине, но наконец Калебу удалось перехватить ее саквояж. — И я намерена купить все необходимое для постройки собственного дома.

— Это безумие. Кто станет защищать тебя от индейцев и бродяг?

— Я сама, — не задумываясь, отвечала Лили, хотя в душе в этом и сомневалась. — И к тому же я намерена рано или поздно выйти замуж.

— Прелестно, — пробурчал Калеб, тихонько чертыхаясь. — Давай, выходи замуж хоть за первого встречного!

41
{"b":"19812","o":1}