Литмир - Электронная Библиотека

— Капрал, принесите мне кофе из офицерской столовой, да поскорее.

— Слушаюсь, сэр, — отвечал капрал и, отправляясь выполнять приказ полковника, слегка кивнул девушке.

Лили как можно громче прокашлялась, чтобы обратить на себя внимание, поскольку полковник уже захлопнул было за собою дверь.

— Простите меня, сэр, но я бы хотела кое о чем поговорить с вами.

Полковник Тиббет явно недоумевал: по всей видимости, он попросту не запомнил лицо Лили, с которой познакомился на днях за обедом.

— Кто вы? — осведомился он, прищурившись и скребя щетину на румяной щеке.

— Меня зовут Лили Чалмерс, полковник, и я пришла, чтобы доложить вам о позорной ситуации.

— Лили Чалмерс, — полковник с усилием напрягал память, чтобы понять, чем же ему так знакомо это имя. — Ах да, ведь это вы — та маленькая официантка, на которую Калеб положил глаз в Тайлервилле.

— Да. — Лили, естественно, не очень-то понравились слова полковника, но она не нашлась, что ему ответить, дабы поставить его на место. По правде сказать, у нее едва хватило духу, чтобы заговорить с ним о том ужасном месте, где солдаты удовлетворяют свои потребности в стирке и в низменных плотских утехах.

— Так вы, наверное, ищете майора? — с лукавым смешком спросил полковник Тиббет.

Лили отчаянно затрясла головой, ее кинуло в дрожь при одной мысли о том, что она может произвести впечатление нахалки, преследующей Калеба даже у полковника в кабинете.

— Я здесь по поводу Мыльной Улицы, — храбро выпалила она.

— Мыльной Улицы? — полковник вышел из кабинета и прикрыл за собою дверь. Он явно был рассержен. — Какое отношение, скажите на милость, вы, юная леди, можете иметь к этому месту? — грозно спросил он.

— Я случайно забрела туда во время прогулки, — пояснила Лили, делая шаг вперед, как боец, идущий в атаку. — И как вы только могли допустить существование такого отвратительного места?

— Ну, Маргарита… — начал было полковник. Он выглядел удивленным, но отнюдь не пристыженным, и говорил он хотя и несколько растерянно, но не виновато.

— Лили, — тут же поправила она.

— Ну, Лили так Лили. Мыльная Улица — такое место, о котором лучше вообще не знать таким юным неискушенным особам, как вы. И если, будучи здесь, вы просто станете держаться от него подальше…

— Вы хотите сказать, что попросту намерены игнорировать его?! — остолбенела Лили. — Полковник Тиббет, но ведь речь идет о месте, где женщины продают себя мужчинам!

— Да. — Тиббет крякнул и расправил усы. — Ну что ж, сейчас сюда придет Калеб, и я дам ему распоряжение.

— Простите, не поняла? — еще больше удивилась Лили.

— Вы должны извинить меня, — отвечал невпопад полковник, прокашлявшись. — У меня по горло работы — все этот проклятый бюджет. Видите ли, конгресс считает, что мы можем кормиться одними благими пожеланиями. — На сем он повернулся, вошел в кабинет и плотно прикрыл за собою дверь.

В памяти Лили были так ярки отвратительные запахи и самый вид Мыльной Улицы, что девушка едва не ворвалась в кабинет следом за полковником, но тут появился капрал Пирз с кофейником в одной руке и чашкой с блюдцем — в другой. Он взглянул на раскрасневшееся личико Лили и улыбнулся:

— Я вижу, что вы уже успели переговорить с полковником.

— По крайней мере, попыталась, — недовольно призналась та. — И, внезапно просияв, спросила, кивая на кофейник: — Могу я отнести ему все это?

— Нет, мэм, — обеспокоенно возразил капрал. — На будущий месяц мне обещан отпуск на тридцать суток, и я не хотел бы проводить его на гауптвахте.

С этими словами молодой человек скрылся за дверями кабинета. Поход Лили за нравственность потерпел фиаско. Ей ничего не оставалось, как отложить осуществление своих благих намерений до более подходящего момента: она предпримет новую атаку на начальника форта Деверо, позднее, у него на обеде.

Задумавшись, Лили пошла прочь и едва не наткнулась на Калеба. Она не заметила бы его, если бы он не поймал ее за руку.

— Что вы здесь делаете? — спросил он. Хотя его тон был сдержанным, по глазам Калеба было видно, что он совсем не рад встретить ее здесь.

Лили больше всего боялась, что он подумает: она разыскивает его здесь.

— Я хотела поговорить с полковником по поводу Мыльной Улицы, — отвечала она.

Калеб был явно шокирован. Поскольку капрал Пирз уже вернулся на свое место, майор буквально выпихнул Лили из приемной на улицу и грозно спросил:

— Что еще за дьявольщина, откуда вы вообще узнали про эту проклятую Улицу?!

— Вы совершенно не такой человек, каким я вас себе представляла, Калеб, если позволяете существовать подле вас подобным местам, — возмущенно заявила Лили, повернувшись к майору лицом и скрестив руки на груди. — Калеб, ведь там живут даже дети.

— Лили, — начал он, тяжко вздыхая, — мы вынуждены иногда мириться с реальностью…

— О да, — перебила Лили, — например, с болезнью или коррупцией.

— Ну хорошо, — уступил Калеб, снова вздыхая и подняв глаза в безмолвном молчании. — Я согласен, что Мыльная Улица — позорное явление. Но она необходима, хотя и ужасна.

— Только мужчина мог бы решиться заявить подобную глупость.

— Вот как? — Калеб гневно сжал зубы, но потом все же овладел собою. — Ну что ж, тогда вам нужно снова прогуляться туда и приказать этим женщинам собрать свои пожитки и убираться прочь. Сообщите им, что вы сами проследите за тем, чтобы они больше никогда не отдавались мужчинам за деньги и не брали в стирку их рубашки. И вы знаете, что они с вами сделают, Лили?

— Что? — Лили затаила дыхание, почему-то уже не чувствуя себя так уверенно.

— Они прогонят вас, как прогнали бы койота, забравшегося в курятник!

— Я вам не верю. — Глаза Лили стали совершенно круглыми от растерянности. — Вас устраивает Мыльная Улица, потому что вы сами любите туда ходить.

Чтобы не сорваться, Калебу пришлось зажмурить глаза и глубоко вздохнуть. Наконец он достаточно овладел собою и сказал, а скорее, прошипел сквозь стиснутые зубы:

— Я ни разу не совался туда, разве что отдавал белье в стирку.

Лили охватила буйная радость, но она, естественно, не подала и виду.

— Что вам здесь действительно необходимо, так это трудолюбивая, добропорядочная прачка, — заявила она.

— Прачка… — В глазах Калеба гнев уступил место растерянности. — Прямо здесь?

— Да. — Лили явно приободрилась от посетившей ее идеи. Она задумалась и даже приложила пальчик ко лбу. — Но при этом мне, конечно, необходимо будет какое-то жилье.

— Эта проблема решится, если вы оставите мысль о прачечной и устроитесь на место экономки, — возразил Калеб, поспешно увлекая ее за собой по улице.

— У кого? — с подозрением осведомилась Лили.

— У меня, — после минутного колебания выпалил Калеб.

— Никогда, — отрезала Лили. — Моя добрая репутация погибнет в ту же минуту.

— И, возможно, не без оснований, — поддразнил он, ослепительно улыбаясь. Когда же Лили наградила его убийственным взглядом, он предложил: — У Гертруды вечно проблемы с экономкой.

— Но экономка зарабатывает не больше, чем я бы заработала официанткой, — возразила Лили, когда они уже подошли к крыльцу дома Тиббетов.

— Верно, — согласился Калеб, — но зато экономке не приходится тратиться на стол и кров.

Конечно, этот вариант имел свои преимущества, но Лили уже загорелась идеей открыть прачечную.

Конечно, это будет тяжелый труд, но зато она сможет прилично заработать. И в самое короткое время накопить достаточно денег, чтобы начать заниматься своей землей.

— Я не смогу жить под одной крышей с Сандрой, — сказала Лили, кладя руку на перила крыльца. Калеб явно смешался.

— Мы поговорим об этом позже, — резко сказал он, а потом повернулся и молча зашагал прочь, поправляя шляпу и оставив Лили в немом изумлении.

Когда Лили вернулась, Сандра все еще занималась своей вышивкой.

— Как прошла ваша прогулка? — вежливо поинтересовалась она.

— Ужасно, — отвечала Лили, опускаясь в кресло. — Я попала на Мыльную Улицу.

20
{"b":"19812","o":1}