41
Имеются в виду лошадь, як, овца, коза, верблюд.
42
Стрельба по ремням — состязание в стрельбе из лука по свернутым и переплетенным в виде маленького цилиндра ремням, положенным друг на друга пирамидкой.
43
Это значит готовить особенно умело, особенно хорошую еду (сказочная формула).
44
Имеются в виду метки, указывающие на принадлежность скота определенному хозяину. Так как скот аила пасется обычно вместе, такие знаки принадлежности наносятся клеймением или делаются особые надрезы на ушах скота; отпавшие крохотные кусочки ушей, нанизанные на нитку, хранятся в абдыраа.
45
Палка-кожемялка — длинная деревянная или железная палка с острыми зубцами на одной стороне, через которые протягивается обрабатываемая шкура.
46
Отрезание хвоста и гривы у лошадей считалось оскорблением для их хозяина, признаком порабощения.
47
Рассказчик поет горестно.
48
Рассказчик поет с надеждой.
49
Седельные ремешки — длинные тонкие ремешки по обе стороны деревянного седла для привязывания к ним охотничьей добычи и небольшого багажа.
50
По законам гостеприимства каждому гостю должно быть предложено что-нибудь из "белой пищи" (имеются в виду молочные продукты), хотя бы чай с молоком. "Белое" наряду с жиром животных считается лучшей едой.
51
См. примеч. 2 к сказке № 2.
52
См. примеч. 2 к сказке № 3.
53
С такого "танца", в котором борцы подражают полету орла, начинается борьба у центральноазиатских народов.
54
Т. е. убить его. По народным верованиям тувинцев, в нижнем из трех миров расположено царство Эрлика — страна мертвых.
55
Текст оалладоподобного народного предания и название мелодии, передающей это повествование музыкальными средствами и самостоятельно исполняемой чаще всего на струнных инструментах (см. № 77).
56
Одна из кличек коня в упомянутой выше балладе и название одного из мотивов мелодии, подражающей бегу коня (см. примеч. 10).
57
См. примеч. 4 к сказке № 5.
58
См. примеч. 1 к сказке № 5.
59
См. примеч. 2 к сказке № 2.
60
Очевидно, подразумевается, что она выронила это из рукава волшебным образом.
61
Тангуты — почти истребленный Чингисханом народ, живший северо-восточнее Тибета; здесь имеется в виду, вероятно, вообще какая-нибудь тибетская народность.
62
См. примеч. 2 к сказке № 3.
63
Очевидно, имеются в виду Хевис Сююдюр и Дёнен Хула.
64
Т. е. мечом.
65
См. примеч. 4 к сказке № 5.
66
Часто душа человека находится в его ноже. Если нож ломается, владелец его умирает. Еще и сегодня предложить свой нож во время еды, особенно женщине. — значит проявить свое почтение.
67
Верхний из шести шейных позвонков (атлас) считается местом смертельным.
68
В семьях посвящали Небу или Алтаю отдельных животных. Их не забивали, а если это были ездовые животные, на них мог ездить только хозяин, но никогда женщины.
69
Дух-хранитель Алтая и всех живущих на Алтае существ.
70
Имеется в виду жердь с разветвленным верхним концом, которой при сильном ветре подпирается дымовое кольцо юрты, чтобы придать ей устойчивость; в таком положении за нее держатся роженицы, и поэтому в сказках торчащие из дымового отверстия юрты концы жерди служат знаком того, что родился ребенок.
71
Первая стрижка волос связана с официальным наречением именем. Обычно совершается, когда ребенку исполнится три года. В честь этого события устраивается праздник.
72
См. примеч. 1 к сказке № 12.
73
См. примеч. 2 к сказке № 12.
74
Эр Тёстюк — казахская форма имени; тувинская форма этого имени Эр Герзенг. Сказитель употребляет то казахскую, то тувинскую форму.
75
См. примеч. 2 к сказке № 3.
76
Рассказчик сопровождает эти слова соответствующим жестом.
77
Рассказчик показывает, как именно.
78
Рассказчик показывает жестом, как именно.
79
Место девятикратного перекрещивания перекладин круга дымового отверстия — наивысшая точка юрты. Круг дымового отверстия юрты тувинцев сомона Цэнгэл состоит из круглого обруча, снабженного дырами, в которые вдеваются концы жердей крыши и шесть изогнутых перекрещивающихся стержней, возвышающихся над кругом и центром юрты. Перпендикулярные друг другу стержни — три на три — образуют девять перекрещиваний.
80
Птичья сутра — текст, целью которого было толкование поведения и полета птиц.
81
Сушеный творог — творог из отходов молока, оставшихся после дистилляции водки; разделив творог на мелкие или крупные куски, его сушат на воздухе. Так он долго сохраняется и составляет значительную часть зимнего запаса продуктов.
82
См. примеч. 8 к сказке № 5.
83
Т. е. аорта (анат.), в переносном смысле — вообще жизнь. Разорвать ее — значит прервать жизнь, убить.
84
См. примеч. 2 к сказке № 2.
85
Серый холм согласия — в фольклоре стереотипное обозначение места встречи героев, съехавшихся на поединок.
86
Сказитель показывает на своем мизинце, какой он был маленький.
87
Epitheton ornans сильной лошади.
88
См. примеч. I к сказке № 2.
89
См. примеч. 4 к сказке № 5.
90
"Быть синим быком" означает "быть последним".
91
См. примеч. 2 к сказке № 3.
92
См. примеч. 2 к сказке № 3.
93
Описательный оборот вместо слова "ребенок". Считают, что в бездетности повинны злые духи. В таком случае слово "ребенок" — табу, и надо его заменить.
94
См. примеч. 1 к сказке № 2.
95
См. примеч. 2 к сказке N9 3.
96
Без тона и сапог человек считается неодетым.
97
См. примеч. 3 к сказке № 17.
98
См. примеч. 4 к сказке № 5.
99
Человек, который гадает по свиной голове.
100
См. примеч. 5 к сказке № 17.
101
См. примеч. 4 к сказке № 10.
102
Рассказчица замечает: "Не знаю, откуда он узнал эти имена!"
103
Тув. оокай — "старичок" — табуированное название волка, ср.: Taube. Zum Problem der Ersatzworter, с. 592 и сл.
104
См. примеч. 4 к сказке N 5.