Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Дом в оазисе не имел никакого сходства с виллой под Кувейтом. Из белого камня, с узкими мавританскими окнами и маленьким двориком, в котором тоже били фонтаны, он словно дышал древностью.

Когда первая машина остановилась перед зданием, огромные обитые железом двери распахнулись. Слуги-арабы двигались неслышно, и Фелиция подумала, что не удивилась бы, увидев в уединенном дворике у фонтана нескольких танцовщиц из гарема.

Сопровождаемые Али, они вошли в огромный прохладный холл, и Фелиция, оглядевшись вокруг, застыла от восхищения. Малахитовые колонны упирались в украшенный искусными узорами потолок. Откуда-то издалека доносилось мелодичное журчание воды. Все вокруг дышало таинственным очарованием Востока.

Зара рассмеялась, увидев ее лицо.

— Я же говорила, что тебе здесь понравится!

Али вместе с другими слугами внес вещи и сложил их на прохладный мраморный пол. Селина поспешно вышла, пообещав, что скоро им подадут кофе.

Двустворчатые двери на другом конце холла отворились, и в дверном проеме показался силуэт Рашида. Белизна одежды ярко контрастировала с его бронзовой кожей.

— Зара отведет вас на женскую половину, мисс Гордон. Ее окна выходят во внутренний дворик. В пустыне мужчина привык хранить свои главные сокровища под замком. Когда здесь жил мой дед, женщинам из гарема не разрешалось покидать пределы дома. Для своей жены дед разбил сад, чтобы она могла наслаждаться прохладным ветерком, который налетает, когда спускаются сумерки. Она говорила, что все это напоминает ей Англию.

— Тебе здесь понравится, Фелиция, — тихо повторила Зара. — И помещение гарема тоже. Там столько экзотики, есть даже мраморный бассейн.

Она рассмеялась, заметив, что Фелиция покраснела, и вдруг изумленно воскликнула:

— Дядя Рашид, смотрите, глаза у Фелиции точно такого же цвета, как малахит, из которого сделаны колонны!

— Верно, — согласился Рашид и нежно обнял ближайшую к нему колонну. — Но я не думаю, что мисс Гордон сочтет комплиментом то, что ее глаза сравнивают с холодным камнем. — Как всегда, когда он обращался к Заре, его тон был насмешливо-снисходительным, и Фелиция отметила, что с ней он говорит совсем по-другому.

В холл вошел Али с горой коробок в руках. Одна из них упала и раскрылась и… лицо Рашида из насмешливого и благожелательного сразу же стало мрачным. Он сделал несколько шагов, наклонился и презрительным жестом вытащил из коробки полупрозрачные шаровары.

Зара вздрогнула и с ужасом взглянула на Фелицию.

— Это мое, — храбро проговорила та и протянула руку, чтобы взять вещь. — Я купила их вчера в одной из лавочек. — В ней вдруг проснулся какой-то озорной бесенок. — Хотела привезти в Англию новую моду. Надеюсь, Фейселу они понравятся. — Она опустила ресницы, чтобы скрыть насмешливый блеск в глазах. — У нас ведь такие не купишь. — Фелиция понимала, что играет с огнем, но продолжала бесстрашно смотреть на Рашида.

Воцарилось мрачное молчание, и она подумала, что, вероятно, зашла слишком далеко. Рашид с презрением оглядел ее с ног до головы.

— Мне кажется, мисс Гордон, что этот наряд не будет вам к лицу.

— Вы меня огорчаете. — Она мило улыбнулась.

Он приказал Али собрать коробки и вынести их из холла.

Интересно, подумала Фелиция, как бы он отреагировал, если бы узнал, что пресловутый наряд принадлежит не ей, а его собственной племяннице!

Часом позже, когда она уже заканчивала разбирать вещи, в спальню вбежала взволнованная Зара.

Эта комната очень сильно отличалась от той, в которой Фелиция жила раньше. Здесь стояла удобная двухспальная кровать. Деревянный, до блеска натертый пол устилали мягкие персидские ковры, видимо, старинные и очень дорогие. Длинная низкая кушетка, на которой лежало множество разноцветных подушек, стояла у стены под решетчатыми окнами, приглашая отдохнуть, любуясь пышной зеленью сада. Мелодичные звуки журчащей воды доносились из окна. Фелиция вспомнила рассказ Фейсела о том, что в стародавние дни богатство араба измерялось количеством воды, которое он может израсходовать.

В небольшой гардеробной было несколько шкафов для одежды, но она решила спрятать прозрачный наряд в отделанный медью резной сундук.

Зара виновато наблюдала за ней.

— Я никогда еще не видела Рашида в таком гневе, — понизив голос, проговорила она. — О, Фелиция, мне так жаль!

— Зато теперь ты наконец убедилась, что мы с твоим дядей вряд ли сможем стать друзьями. Не переживай, ничего страшного не произошло, — с улыбкой ответила Фелиция.

— Ничего страшного? — Глаза Зары наполнились слезами. — Как он мог так обращаться с тобой, нашей будущей родственницей!

Наверное, сейчас самое время открыть правду, подумала Фелиция, но, прежде чем она смогла заговорить, Зара взволнованно произнесла:

— Я скажу Рашиду, что он не прав. Ты не должна расплачиваться за мой проступок. Он извинится перед тобой за грубость…

Фелиция была тронута искренним огорчением молодой девушки.

— Я сама виновата. Раздразнила его, и получила по заслугам, — сказала она, желая успокоить Зару, но та только горько покачала головой.

— Он хотел опозорить тебя перед нами, Фелиция. Я прочитала это в его глазах. — В ее голосе послышались слезы. — Я не вынесла бы, если бы Сауд смотрел на меня так.

— Видимо, у твоего дяди есть свои причины не любить меня, — спокойно заметила та.

— Он не хочет, чтобы Фейсел женился на тебе? Фелиция, обещай мне, что ты не позволишь Рашиду поссорить и разлучить нас. Ты стала мне очень дорога, и я считаю тебя своей сестрой. Рашид изменит свое мнение о тебе, я уверена!

На следующий день приехала Надия с мужем и маленьким сыном. Она была женской копией Фейсела — с такой же белозубой улыбкой и мягким взглядом карих глаз. Фелиция с удивлением обнаружила, что это сходство совершенно не взволновало ее.

А вот маленький сын Нации чем-то притягивал ее. Не прошло и нескольких минут, как Фелиция полностью попала под его обаяние. Ребенок не выказывал никакой застенчивости и смущения. Он с любопытством осмотрел ее комнату, а найдя сверток, который она засунула в угол своего пустого чемодана и забыла о нем, тут же потребовал развернуть его. В это мгновение в комнату вошла Надия.

Увидев их, она улыбнулась и небрежно уселась на кушетку, скрестив ноги, ласково потрепала сына по голове и взяла у него пакет.

— Подарок?

— Мне дали это по ошибке, — невнятно ответила Фелиция и быстро переменила тему: — Должно быть, вы очень волнуетесь перед свадьбой Зары.

— Но не так сильно, как перед своей собственной. — Надия задумчиво улыбнулась. — Странно вспоминать, но в свое время я не хотела выходить за Ахмеда. — Поймав удивленный взгляд Фелиции, она улыбнулась. — В юности я была страшной бунтовщицей. Меня решили выдать замуж незадолго до смерти отца, и я умоляла Рашида не делать этого. Я даже угрожала голодовкой.

— И что же случилось? — с интересом спросила Фелиция.

Она не могла представить себе, что какой-нибудь женщине удалось заставить Рашида отказаться от своих планов.

Надия рассмеялась.

— Когда я наотрез отказалась выходить за Ахмеда, а все это происходило в начале месяца Рамадан, Рашид не стал спорить со мной. Вместо этого он организовал визит Ахмеда в наш дом и предупредил меня об этом. Он посоветовал мне спрятаться в своей спальне, чтобы увидеть жениха, когда тот будет находиться во внутреннем дворике. Рашид уговорил меня набраться терпения и не объявлять о расторжении помолвки, пока я не увижу Ахмеда. — Она, смеясь, развела руками. — Что мне было делать? Я согласилась.

— И что потом?

— Когда я увидела лицо Ахмеда, красивое, умное и благородное, то поняла, что мне нечего бояться. Рашид знал меня лучше, чем я сама. — Ее глаза засветились счастьем.

Поднявшись, чтобы уходить, Надия ласково коснулась плеча Фелиции.

— Зара рассказала мне, что Рашид был очень несправедлив к тебе. Она решила признаться ему во всем. Но он очень гордый человек — ему будет нелегко признать свою неправоту и заставить себя извиниться перед женщиной. Ты примешь это во внимание?

21
{"b":"197633","o":1}