Первое письмо было написано детским круглым почерком миссис Мид, экономки Блад Холла. Она сообщала своему хозяину, что ее муж подыскивает нового садовника и что они с нетерпением ожидают весной возвращения маркиза.
Взгляд Джулианны на какое-то мгновение задержался на фразе: "Мы надеемся, что сад будет в полном порядке". А почему, собственно, он не должен быть в порядке? Естественно, что слуги не должны допустить, чтобы что-нибудь случилось с розарием. Об этом розарии в Девоншире говорили уже два столетия, потому что розы в нем цвели круглый год. В любом случае она вскоре все узнает.
Второе письмо она читала медленнее. Оно было более серьезным и угрожающим, чем вопрос о запущенном саде. Письмо было от Джеда Колемана, управляющего шахтой Маленького Палача. В нем сообщалось о предотвращенной попытке взорвать машинное отделение Кингсбладов около шахты Маленького Палача. Констебль полагал, что вина за эту попытку лежит на шахтерах, а сами шахтеры винили приезжих агитаторов. Джед писал, что предотвратить взрыв удалось благодаря анонимному письму, в котором сообщалось место и время взрыва. Далее Джед сообщал, что он боится, что на информатора "нельзя полагаться в будущем", но что предприняты меры для предотвращения новых беспорядков. В настоящее время он ждал совета маркиза.
Джулианна аккуратно сложила письмо, раздумывая, что же написал дедушка. Несмотря на сомнения констебля, она верила шахтерам, которые уверяли, что не несут ответственности за попытку разрушить машинное отделение. Такой взрыв оставил бы их без работы. Зима на северном берегу Девона достаточно тяжела, чтобы прибавлять ко всем трудностям еще и голод. Что же касается приезжих агитаторов, то она гадала, кто они и почему избрали своей мишенью шахту Кингсбладов.
Потому ее мысли обратились к информатору. Кто бы он ни был, он должен быть образован лучше рядового шахтера, которые начинают работать с шести лет и поэтому им некогда учиться писать.
Возможно, он родственник кого-нибудь из слуг Блад Холла. Маркиз считал, что образованный человек превращается в разумного человека, поэтом он заставлял своих слуг учиться. И потом, информатор должен пользоваться доверием устроителей беспорядков, иначе откуда он мог знать об их планах? Работает ли он тайно против них или же он просто трус в их рядах? И хотя Джед Колеман считал, что на него в дальнейшем нельзя рассчитывать, она задумывалась, так ли это.
Когда карета остановилась у входа в дом, Джулианна открыла дверцу и, не дожидаясь, когда кучер поможет ей выйти, уверенно ступила на землю. Первое, что она заметила, — это то, что в доме была совершенно темно. Ни в одном окне не было ни одного огонька. Разочарованная, что ее не встречают шумным фейерверком, Джулианна обернулась и увидела две фигуры, спешившие к ней. Она тут же поняла, кто они, и заранее знала, каковы будут их извинения.
— Я так полагаю, что вы не получили моего письма.
— Нет, не получили, леди Кингсблад, — хором отозвались домоправитель и экономка. Они в ожидании уставились в темную глубину кареты. — Маркиз приехал с вами, ваша светлость?
— Нет, я одна, — ответила Джулианна и обернулась к экономке, лицо которой стало красным от волнения. — Мне очень жаль, что мое письмо не пришло к вам раньше, чем я приехала. Но сейчас это уже не важно. Пойдите и зажгите свет в Большом зале. Впрочем, нет, я подумала, что буду есть на кухне. — Большой зал быстро не согреется, а она чувствовала себя слишком усталой, чтобы ждать. — Как вы думаете, вы можете подать какую-нибудь холодную закуску и небольшой стакан вишневки? Я промерзла до костей.
— Конечно, миледи, — ответила миссис Мид, присев в реверансе в ответ на царственный тон молодой леди. — Только вот...
— Я все поняла, — оборвала ее Джулианна, понимая, что сейчас последуют извинения, а она слишком утомлена, чтобы выслушивать сейчас чьи-то нужды. — Том может отнести мои вещи наверх, а кучер присмотрит за лошадьми. Я надеюсь, там есть сено для лошадей и найдется постель для кучера?
Супруги Мид обменялись взглядами.
— Мы не ожидали вас, миледи, — ответила миссис Мид. — Но это не значит, что мы не позаботимся о вас. Том устроит постель для кучера. Для вашей светлости всегда готова Китайская комната.
— Надеюсь, что она в лучшем состоянии, чем розарий, — отозвалась Джулианна.
— Розарий приводится в порядок, — торопливо сообщил Том. — Я нашел человека. Он парень неотесанный, но руки у него хорошие.
Спустя полчаса Джулианна сидела за крепким дубовым столом на кухне, накинув на плечи два шерстяных одеяла, которые миссис Мид принесла сверху.
— Я так полагаю, что дом не проветривали с осени, — сказала Джулианна, припоминая затхлый запах, ударивший ей в нос, когда открыли двери.
— Совершенно верно, миледи, — отозвалась миссис Мид, ставя чайник на поднос и перенося его на стол вместе с графином вишневки, которую пожелала леди Джулианна. — Том решил, что поскольку нас только двое и мы не можем за всем следить, то лучше, чтобы окна были закрыты. Но теперь, когда приедет ваша горничная, мы все приведем в порядок.
— Моя горничная не приедет, — ответила Джулианна, не считая нужным объяснять, что ее горничную лишил невинности один из лондонских лакеев маркиза и что, хотя их поспешно обвенчали, их тут же уволили, дав рекомендации.
Миссис Мид внимательно разглядывала молодую леди, пока та ела. Она сразу же заметила темные круги у нее под глазами и решила, что молодая хозяйка нездорова.
— Мне так жаль, миледи, что мне нечем больше угостить вас. Я могу сбегать в наш коттедж и принести вам что-нибудь повкуснее.
— Благодарю вас, — ответила Джулианна, — но я допью чай и лягу в постель.
— Вы ведь не собираетесь оставаться здесь одна? — воскликнул Том, входя в кухню.
— А почему нет? — искренне удивилась Джулианна.
— Дело в том, миледи... — начала было миссис Мид, но сердитый взгляд мужа остановил ее.
— Дом был заперт, — пробормотал Том, — но только мы с Элли присматривали за ним. В нем сейчас будет неуютно.
— Я не боюсь пыли и беспорядка.
— Мы должны сказать ей правду, Том, — твердо заявила его жена и обратилась к Джулианне: — Больше месяца назад я пришла в Блад Холл и обнаружила, что садовая калитка сорвана с петель. И тогда я увидела...
— Что увидела?
— Умирающего человека. Во всяком случае, я решила, что это мужчина. Он схватил меня за юбку, когда я хотела убежать. — Лицо миссис Мид стало совершенно белым. — А когда я вернулась туда с Томом, его уже не было.
Джулианна обратила свой скептический взор на домоправителя, который беспомощно улыбнулся и кивнул головой:
— Так она рассказывает. Но я сказал ей: "Кто-то сыграл с тобой шутку, Элли".
— А кто это мог быть? — спросила Джулианна рассерженная тем, что кто-то мог учинить такую злую шутку над старой женщиной.
— Кто-нибудь из местных парней, — ответил Том. — Тут замышляют беспорядки, как начали говорить про у-нио-ни-зацию...
Последнее слово он произнес так, словно разжевывал кусок жесткого мяса.
— Может быть, это не были парни, — тихо произнесла миссис Мид, обращая на себя внимание Джулианны. — Может быть, это были призраки!
— Ладно, Элли, — вмешался Том. — Ты не должна пугать ее светлость.
— Поскольку я выросла в Блад Холле, я не боюсь призраков, — заявила Джулианна, довольная, что разговор перешел на знакомую ей тему. — Если это был призрак, миссис Мид, тогда я спокойна. Призраки — давние обитатели этого дома, и они знают, что им здесь рады. Одно это будет отпугивать посторонних.
Джулианна бросила взгляд на остаток еды и забрала графин с вишневкой.
— Если это все, то я пойду наверх, пока не уснула на ходу. Вы можете быть свободны до утра.
Выйдя из кухни, Джулианна услышала тихий разговор супругов и остановилась.
— Это ужасно, что она ехала как какая-нибудь фермерская жена. Если ты спросишь меня, я скажу тебе, что она больна. Где ее горничная?
— Это не твое дело, Элли. Ее светлость поступает так, как считает нужным.