Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   Плотоядно глядя на нее, мужчина словно подобрался и, ухмыльнувшись, ухватился за талию девушки, резко притянув к себе. Пытаясь вырваться из его объятий, она начала бить кулачками по его крепкой груди. Ее руки тут же были перехвачены и зажаты в тисках его левой руки, правая продолжала удерживать девушку за талию.

   -Вы, как я полагаю, только что сказали, что я не джентльмен? - угрожающе произнес Блэйкстоун. - Но, милая моя, если бы вы были леди, то вряд ли бы оказались сейчас здесь... со мною...наедине, не так ли? Кроме того, я все еще не уверен в том, что вы появились в моем замке случайно, может, вы все-таки преследуете меня, только вот для чего?

   Его взгляд переместился от ее встревоженных глаз на чуть приоткрытые розовые губы, легкое дыхание едва вырывалось между ними, словно девушка задержала воздух и боялась выдохнуть.

   - Я знаю, как проверить свои предположения, мисс, относительно вас, - сердито произнес герцог, и впился в ее губы крепким поцелуем.

   Со стоном, удивившим ее больше, чем сам поцелуй, девушка приникла к мужчине, еще не совсем понимая, что она делает. Отвечая на его страсть, Лизабет почувствовала, как земля уходит у нее из-под ног, а сама она воспаряет вверх. При этом в груди взмахнули своими крылышками множество бабочек.

   Не сразу она обратила внимание на то, что земля действительно ушла из под ног, так как мужчина поднял девушку на руки, и медленно, словно боясь вспугнуть и не прекращая жарких поцелуев, уложил ее на разложенные матрасы на земле. Проделав дорожку из обжигающих нежную кожу поцелуев, начиная с губ, следуя далее по подбородку, шее, он стал расстегивать пальцами платье на спине у девушки. Вновь и вновь возвращаясь к губам, он сводил с ума опытными поцелуями, и когда платье оказалась частично расстегнутым, обнажил плечи и верхнюю часть груди.

   Легкий ветерок проник под платье и немного отрезвил затуманенный разум девушки. Тихий звоночек тревоги набирал силу, вибрируя в подсознании, переходя в тихий шепот, что она должна остановить его руки и губы, которые ласкали ее кожу на плечах и груди. С утробным рычанием мужчина вдруг разорвал платье на груди, потеряв терпение при возне с пуговицами, идущими мелкими шажками по спине, и приник губами в страстной агонии к появившимся нежным холмикам. Но звук рвущейся ткани привел Лизабет в чувство, заставив, словно со стороны, посмотреть на себя, лежащую здесь, в пещере, на куче старых матрасов, полуобнаженную в объятиях мужчины, словно какую-то распутницу...

   "Боже, что я творю, ведь я не куртизанка, как я могла позволить вытворять со мною подобное, - подумала она расстроено, - ведь теперь он точно подумает, что я именно этого добивалась, почему я его не остановила сразу, как только он начал меня целовать?".

   Герцог почувствовал, что Лизабет перестала отвечать на его ласки, и посмотрел ей в глаза, в которых плескалось разочарование и стыд. Стараясь выровнять дыхание и успокоиться, изгнав острое желание сиюминутного удовольствия именно с этой женщиной, он чуть отстранился, затем провел рукой по ее лицу, плечам и груди, желая запомнить ее такой открытой и податливой ему, затем резко поднялся, и отошел в сторону, глядя на море.

   Еще раз глубоко вздохнув, он повернулся. Девушка трясущимися руками пыталась поправить на себе порванное платье, при этом стыдясь поднять на него глаза.

   - Мисс Уэлсон....Лизабет, - начал он разговор, желая отвлечь девушку от самобичевания, - я приношу извинения за то, что вел себя с вами неподобающим образом. Как вы сказали, для джентльмена...

   Лизабет вскинула на него удивленный взгляд, словно говорящий, что она не ожидала от него каких-либо извинений, а скорее, наоборот, обличительных речей и обвинений в распутстве.

   - Мисс Лизабет, прошу вас, не надо так смотреть на меня. Я ведь всего лишь мужчина, который давно не был с женщиной...вы просто слишком соблазнительны, что бы оставаться с вами наедине и не испытывать к вам желание, - снова заговорил Блэйкстоун, затем поняв, что последняя фраза могла быть неправильно истолкована, пояснил. - Лизабет, я хотел сказать, что сожалею о своем поведении, считайте это слабостью или временным помешательством. Больше такое не повторится. "Пока...так как очень желаю обратного. Я должен решить этот вопрос с Лизабет наилучшим образом для обеих сторон", - решил герцог, протягивая руку.

   Девушка не воспользовалась протянутой рукой и предложенной помощью, а встала самостоятельно. Она была слишком потрясена произошедшим, своими чувствами, чтобы сейчас прикасаться к нему.

   Герцог запустил пятерню в свои волосы, немного взъерошил их, затем перевел взгляд на море, и нахмурился.

   - Нам надо срочно покинуть пещеру, Лизабет, - вдруг обеспокоенно произнес он, снова обращаясь к ней по имени. - Начался прилив. Если мы пробудем здесь еще немного, то окажемся в опасной ситуации, вода слишком быстро прибывает.

   Девушка посмотрела в сторону проема пещеры, выходящего к морю, и, действительно, увидела, что вода очень быстро прибывает. Они поднялись по ступенькам к тайному проходу. Герцог взял из крепежа факел, зажег его и велел девушке следовать за ним, ни на минуту не останавливаясь. По дороге вверх он пояснил, что прибывающая вода из моря затопит и часть туннеля, поэтому здесь такая сырость и скользкая земля под ногами.

   Решив, что в том виде, в котором пребывает сейчас девушка, не желательно разгуливать по замку, Блэйкстоун проводил Лизабет до тайной двери ее спальни. Когда та открылась, девушка заметила, что скрип и скрежет стали тише. Нерешительно заглянув в комнату, она прислушалась - нет ли где поблизости Люси. Подавив нервный вздох, Лизабет вошла в спальню и повернулась к герцогу, который наблюдал за нею с какой-то сосредоточенной задумчивостью. Она не подозревала, что Блэйкстоун в этот момент обдумывал, как уговорить ее стать его любовницей, при этом не позволить девушке потерять ее лицо и гордость, а так же отказаться от его предложения. Решив, что у него есть время обдумать данный вопрос более тщательно, он кивнул девушке на прощание и закрыл тайную дверь.

   Как только герцог исчез за каменной плитой, Лизабет позволил себе закрыть лицо руками. Постояв немного в состоянии прострации, испытывая при этом душевное смятение и стыд, заливавшие румянцем все щеки, девушка вдруг передернула в раздражении плечами. Платье свалилось с плеч, чем вывело ее из задумчивости. Скинув с себя одежду, она прошла в ванную. Ею завладело настойчивое желание смыть с себя прикосновении его рук и губ, которые были слишком сладостны и желанны, более чем она могла себе позволить с женатым мужчиной, к тому же являющимся герцогом.

***

   Мистер Шелдон вышагивал по одной из центральных улиц Лондона бодрым шагом. Лицо его выражало глубокую удовлетворенность, которую он испытывал от осознания, что кампания по поискам мисс Лизабет Шелдон вскоре увенчается успехом. Герцогиня Блэйкстоун сегодня утром прислала записку в гостиницу, в которой они встречались тайно более двух недель, что через два дня выезжает в замок Даркхолт в графстве Кент вместе со своими друзьями. При этом она страстно умоляла его присоединиться к ней в этом путешествии и, возможно при удачном стечении обстоятельств, поселиться в самом замке.

   Насчет последнего Эдмонд еще не решил, так как завоевание одной женщины в присутствии другой, к тому же влюбленной в него, представлялось ему несколько затруднительным. Но решить этот вопрос он сможет только на месте. Все зависит от того, там ли Лизабет, как она к нему отнесется и как встретит их компанию герцог, супруг ее светлости. Может даже лучше остановиться в гостинице поближе к замку, что позволит ему посещать герцогиню в любое время, когда ему заблагорассудится, не завися от ее капризов, и в тоже время быть свободным в своих поступках и перемещениях. "Да, так будет правильнее", - решил Эдмонд, заходя в трактир, где он намеревался отметить свое везение и сообразительность.

42
{"b":"195187","o":1}