Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   Лизабет согласилась и поняла, что совершила ошибку, так как своим согласием разрешила некий спор между молодыми леди. Они тут же наперебой засыпали Лизабет вопросами о замке, об его обитателях и хозяевах, о ней самой и о том, что она делает в замке Даркхолт. Тем не менее, девушка не растерялась и вполне дружелюбно и, насколько это было возможно, корректно ответила на интересующие их темы. Девушки дружно начали извиняться за свое любопытство и представились.

   - Меня зовут мисс Сильверстоун, я дочь мэра, - гордо заявила эффектная брюнетка с карими глазами.

   - А я мисс Джорджианна Ллойд, дочь мистера Ллойда, шерифа городской полиции, - следом представилась девушка лет двадцати с синими, как сапфиры, глазами и чудесными волосами, завитыми в колечки, цвета шоколада.

   - Миссис Таккер, супруга приходского священника, - представилась третья молодая дама, лет двадцати пяти, с пепельными волосами и спокойным ясным взором голубых глаз. Однако, одета она была более чем нарядно, что не соответствовало образу жены священника, как представлялось Лизабет.

   Четвертой оказалась младшая дочь мэра, мисс Амалия Сильверстоун, милая пампушка шестнадцати лет, разодетая в дорогие шелка, как и ее старшая сестра. Все четыре леди выглядели как с картинки модного французского журнала, только вот модели их платьев были удивительно схожи, отчего Лизабет подумала, что либо они шьются у одной модистки, либо скопировали свои платья с одних лекал.

   - Рада познакомиться, меня зовут мисс Лизабет Уэлсон, - Лизабет тоже не осталась в долгу. - Позвольте у вас спросить, чем вызван столь бурный интерес к моей персоне?

   Прямой вопрос смутил собеседниц, и только миссис Таккер не растерялась, спокойным тоном ответив за всех:

   - Приносим искренние извинения за нашу назойливость, мисс Уэлсон, могу только оправдать наше недопустимое поведение редкими визитами обитателей герцогского замка в нашу тихую обитель. Мы недавно обсуждали, что в нашем городке стало как-то уж слишком спокойно и неинтересно...и тут на площадь въезжает экипаж из замка с таинственной особой в трауре, простите великодушно, это я о вас говорю...вы нас просто заинтриговали!

   От такой пространной речи своей подруги девушки скривились и одна за другой загомонили.

   - Мисс Уэлсон, не сочтите за наглость, но кем вы приходитесь герцогскому семейству? - спросила заносчивая мисс Сильверстоун.

   - А вы видели замковое привидение? - это мисс Амалия Сильверстоун.

   - Скажите, мисс Уэлсон, а правду говорят, то герцог красив и притягателен, а ее светлость словно "мраморная Дева"? - проявила любопытство мисс Джорджианна Ллойд.

   - Надеюсь, вы сможете посетить воскресную службу, которую ведет мой супруг? - успела вставить миссис Таккер.

   Лизабет удивленно внимала потоку несмолкаемых вопросов, желая сбежать из магазина и как можно быстрее.

   - Милые леди, - наконец смогла ответить девушка, заметив, что и продавщица, миссис Комби, превратилась во внимательную слушательницу.

   - Милые леди, - повторила Лизабет, вымученно улыбаясь, - я не могу ответить на все ваши вопросы. На большую часть из них я не знаю ответов...и, нет, никаких привидений я не видела и вряд ли их увижу, так как не верю ни в призраков, ни в неуспокоенные души... Я не знаю, как выглядит герцог Блэйкстоун, так как не была еще представлена герцогской чете.

   - Миссис Таккер, спасибо за приглашение, я обязательно буду на воскресной службе, - ответила так называемая "мисс Уэлсон" супруге приходского священника.

   Появившееся на лице миссис Таккер довольное выражение свидетельствовало, что она сможет извлечь выгоду из приезда мисс Уэлсон для себя, дабы стать популярнее среди этих глупышек, так как именно ее дом должна посетить гостья из замка.

   - В таком случае после службы приглашаю на наше традиционное чаепитие в узком дружеском кругу, - важно произнесла миссис Таккер, покровительственно глядя на Лизабет.

   - О, хм-м..., - загрустила та, опасаясь сближаться с местными жителями. - Я не могу ничего обещать, но если обстоятельства позволят, то...

   - Ну, конечно же, вы должны прийти на чаепитие, мисс Уэлсон, - перебила девушку мисс Сильверстоун, снисходительно посмотрев на миссис Таккер, - я тоже посещу столь скромное мероприятие, а нам, думаю, будет о чем поговорить, мы же ровесницы и обе разбираемся не только в моде, но и в творчестве.

   Лизабет поняла, что девушка обратила внимание на модный фасон ее траурного платья. При этом ее немного покоробило такое фамильярное поведение дочери мэра, но с другой стороны, девушка явно пыталась произвести впечатление и занять лидирующее положение.

   - Я подумаю, - только и ответила Лизабет, и, заметив маячившего О'Мали за окном возле коляски, еще раз поблагодарила за приглашение.

   Затем девушка расплатилась за покупки. Попрощавшись с новыми знакомыми, вышла на улицу. Кучер сходил за пакетами с покупками и, сгрузив их в коляску, помог девушке взобраться на бархатное сиденье. Отъезжая, Лизабет увидела те же лица за окном магазина, которые о чем-то спорили, затем стали энергично махать отъезжающей девушке руками на прощание. Лизабет только кивнула в ответ, и откинулась на спинку сиденья.

   - Мисс, вам еще нужно в какой-нибудь магазин? Или желаете прокатиться по городку? - спросил О'Мали, развернувшись вполоборота.

   Лизабет потерла переносицу рукой, затянутой в черную перчатку, чувствуя, как подступает головная боль. Махнув свободной рукой, девушка отказалась от прогулок, вдруг испугавшись, что кто-нибудь еще проявит такое же излишнее любопытство к ее персоне. Кроме того, она вряд ли хотела бы оказаться приглашенной еще на какие-либо мероприятия, в которых она стала бы гвоздем программы.

   - Значит, возвращаемся, но-о-о...,- прокричал кучер и хлестнул лошадей, дабы те двигались порезвее.

   Уже на выезде из городка их коляска оказалась на пути всадника, который мчался во весь опор, и вынужден был приостановить коня. Приподняв кончик шляпы, мужчина в дорожном редингтоне приподнялся в стремени и поклонился девушке. Затем он обратился к кучеру:

   - О'Мали, как себя чувствует ваш отец? - спросил он хорошо поставленным баритоном. Девушка была удивлена, оказывается, незнакомец был знаком с О'Мали.

   - Благодарю, мистер Фримен, благодаря вашей микстуре ему стало намного лучше, - прокричал тот в ответ, широко улыбаясь. - У миссис Бигли снова приступ аллергии, она просила вас заглянуть в замок на досуге...я был у вас дома, служанка сказала, что вы на вызове.

   Мистер Фримен кивнул. Пока всадник говорил с кучером, Лизабет успела рассмотреть доктора повнимательнее. На первый взгляд то был мужчина лет сорока, черные волосы, выглядывающие из-под шляпы, были отмечены сединой. Узкое лицо с выдающими скулами, серые усталые глаза под густыми черными бровями и прямой нос выдавали в нем человека спокойного и уравновешенного, напряженные тонкие губы и легкая щетина на лице скорее говорили о его самоотдаче и загруженности работой, нежели о небрежности.

   Конь под доктором затанцевал нетерпеливо, однако тут же присмирел, как только хозяин сжал ногами его бока.

   - Передайте уважаемой миссис Бигли, что я обязательно буду после обеда, - пообещал доктор, затем посмотрел на девушку. Лизабет обратила внимание на то, как мужчина судорожно вдохнул в себя воздух, улыбка резко сошла с его лица. Он взирал на нее с таким суеверным испугом на лице, как, должно быть, смотрят на привидение, из чего она заключили, что доктор лично знал загадочную всадницу с портрета.

   - Простите, прекрасная леди, мы не знакомы? - неуверенно спросил мистер Фримен, чуть притронувшись к полям шляпы рукой.

   Конь под ним беспокойно стал переуступать с места на место.

   - Это вряд ли, я недавно в ваших краях, - просто ответила Лизабет.

   - В таком случае, позвольте представиться, меня зовут мистер Джонатан Фримен, так сказать, местный эскулап, - мимолетная белозубая улыбка омолодила мужчину.

27
{"b":"195187","o":1}