- Никуда я с вами не поеду, сэр...Остановите карету немедленно. Я хочу сойти, - потребовала девушка, нервно теребя в руках веер, висевший на запястье.
- С чего это вдруг? - удивился мужчина.
- Я не буду вашей содержанкой, - нервно облизав пересохшие губы, выпалила девушка, - вы все неправильно поняли, сэр.
Мужчина нахмурился. Он уже не хотел отпускать девушку, так как решительно был настроен сделать ее своей, намереваясь согласиться на любые условия.
Лизабет, не дав ему заговорить, быстро продолжила:
- Я по ошибке заскочила в вашу карету, так как в спешке не заметила герба. Я не намеревалась каким-либо способом привлекать ваше внимание, сэр.
- Уверены? Позвольте тогда спросить, от кого или от чего вы так бежали сломя голову, что не обратили внимания на такую немаловажную деталь кареты, как герб? Сдается мне, что вы лукавите, мисс.
- Куда вы везете меня? Прошу, остановите карету, мне нужно сойти, - снова произнесла девушка более спокойным тоном. - Я благодарна вам за помощь, но еще раз уверяю вас, что и в мыслях не было каким-либо недостойным образом привлечь ваше внимание, сэр.
Лизабет заметила, что мужчина очень рассердился.
- Вы набиваете себе цену? Я согласен на ваши условия. Любые. Еще ни одна женщина так не ударяла мне в голову, как хорошее вино...поэтому я не намерен вас высаживать или отпускать куда-либо. Вы поедете со мною, у меня есть небольшой дом в Лондоне, там никто не живет, нет даже пока слуг. Однако вы сможете нанять кого захотите, заменить всю мебель, завтра же открою на ваше имя счет в банке с неограниченным кредитом...понимаете, вы станете состоятельной. Конечно же вы этого хотите, ведь такая девушка, как вы, должна купаться в роскоши, я смогу вам это обеспечить, - голос его прерывался от пробуждаемой страсти.
Лизабет забилась в угол кареты, обдумывая, как ей выпутаться из сложившейся ситуации. Мужчина явно не хотел ее слушать и понимать значение слов, что очень нервировало и пугало.
- Послушайте, я еще раз повторю, что я не та, за кого вы меня принимаете...я - дочь джентльмена, я обеспечена деньгами, мне нет нужды искать покровителя, - видя недоверие в его взгляде, быстро продолжила. - В опере ко мне проявил излишнее внимание один повеса, от которого я и пыталась скрыться бегством, но в спешке перепутала свою карету с вашей, так как она очень похожа на мою.
- Вы сидели в ложе с двумя леди, они вам родственницы? - спросил мужчина, начиная немного прислушиваться к ее словам.
- Да, дальние, - солгала Лизабет. - Прошу вас, отвезите меня обратно к театру, они уже меня ищут, наверное, волнуются.
Девушка надеялась, что Эдмонд уже покинул оперу, и потом, ее же ожидали накидка в гардеробе и ландо, которое должно было доставить девушку обратно в пансионат. Незнакомцу она не хотела раскрывать место своего временного проживания.
Мужчина стукнул тростью, стоящей рядом с ним, в потолок кареты. Они остановились. С облучки спустился грум. После приказа вернуться обратно к Ковент-Гардену, Лизабет облегченно вздохнула, что не ускользнуло от хозяина кареты.
- Вы напуганы, мисс? - вдруг спросил он.
-Честно признаться, да.
Мужчина хмыкнул, удивленный ее откровенным ответом.
- Как вас зовут? Кто вы? - снова произнес он, размышляя как ему поступить.
Если девушка действительно из благородных кровей, то содержанкой вряд ли станет. Он не хотел так легко упускать ее, так как эта девушка смела все установленные им барьеры перед чувствами к женщинам. Кроме того, неудовлетворенное мужское желание именно к этой девушке, нахлынувшее так неожиданно, скорее всего станет преградой для более интимного общения с другими женщинами.
- Боюсь, что у меня нет никакого желания раскрывать вам свое имя, сэр, - резко ответила девушка.
- В таком случае я буду вынужден узнать это у ваших дальних родственниц, которые, как я понимаю, должны сейчас вас искать в театре, да? - прищурившись, он пытался определить ее возраст.
Лизабет нахмурилась. Она понимала, что как только он подойдет к ее соседкам по театральной ложе, обман раскроется, и чем это ей грозит - неизвестно.
- В этом нет никакой необходимости, я не испытываю никакого желания, сэр, видеться с вами в будущем, а так же знать вас.
- Сдается мне, мисс, что вы все придумали про этих леди....ну, да Бог, с ними. Надо полагать, что в опере вы были одна, без сопровождения. Возможно, что вы все же высматривали себе покровителя среди мужской части любителей оперы, - заметив возмущение на лице девушки, колко добавил. - Не вижу никакого смысла возвращаться в оперу, - он снова стукнул в крышу тростью и крикнул кучеру какой-то адрес. - Вы уже нашли то, что искали, мисс. Об условиях договоримся в моем доме на Маун-стрит, и довольно мне перечить или кокетничать. Я уже сказал, что приму любое ваше требование, за исключением отказа.
Довольный собой, он откинулся на спинку сиденья, сложив руки на трости. Лизабет поняла, что теряет контроль над ситуацией. Такую мужскую самоуверенность еще поискать надо. Бесспорно, ее похититель очень красив, элегантен и мистически загадочен, но подобные знакомства и их последствия были для девушки скорее катастрофичны, нежели желанны. "Из кареты надо как-то выбраться и побыстрее. Почему мне так везет на наглых, самовлюбленных и властных мужчин?".
Закусив нижнюю губку, девушка глянула в окно. Они проезжали мимо Тауэра, а это значит, что карета удаляется совсем в противоположную сторону от пансионата.
Девушка вдруг громко застонала и схватилась за живот, согнувшись пополам. Мужчина дернулся к девушке, обеспокоенный ее неожиданным приступом.
- Что с вами? Вам плохо, мисс? - быстро спросил он и постучал тростью в потолок кареты.
Видимо, у него имелась какая-то система стуков, так как кучер сразу поняв сигнал, остановил карету. В следующую минуту открылась дверца, в салон заглянул человек в ливрее кучера.
- Что угодно, милорд?
Лизабет еще громче застонала, не разгибаясь. Она был рада в этот момент, что под платье одела очень мягкий корсет.
- Гривз, мисс стало плохо, срочно нужен врач, - взволновано произнес незнакомец. - Мой дом уже рядом, гони быстрее. Как приедем, сразу отправляйся за врачом.
Мужчина бросил тревожный взгляд на девушку, которая уже просто постанывала. Кучер быстро взобрался на свое место и огрел лошадей плеткой. Такой скорости, с какой промчались лошади, карета вряд ли бы вспомнила на своем веку. Лизабет мысленно отругала себя за очередную глупость, ведь она надеялась, что ее отвезут либо к врачу, либо в ближайшую клинику, откуда она смогла бы убежать, а теперь она окажется в его доме даже быстрее, чем можно было бы предположить.
Прибыв к дому на Маун-стрит, девушка была внесена внутрь на мужских руках, не смотря ни на какие возражения и заверения во внезапно улучшившемся самочувствии. Дом был двухэтажный с большой входной дверью, застекленной витражами, это все, что ей удалось рассмотреть в темноте. Мужчина внес ее не в гостиную, а сразу поднялся в спальню на втором этаже, и бережно уложил девушку на широкую кровать, возвышавшуюся на подиуме. Пройдя к комоду, взял канделябр со свечой, чиркнул спичкой по коробке. Свет свечи осветил его лицо, какое-то сосредоточенное. Складка озабоченности пролегла между бровями.
Он зажег еще несколько свечей в комнате, что позволило девушке оценить убранство спальни. Бархатный зеленый балдахин с золотистой бахромой свисал над кроватью, изголовье которой было обтянуто бежевым бархатом и имело форму причудливо изогнутых линий, отчего кровать выглядела гротескно и подавляюще. Вся мебель в комнате была выдержана в тяжелом венецианском стиле роккоко: зеленый, золотой, бежевый, пурпурный. Спальня в стиле венецианского рококо вполне могла быть характерна для человека претенциозного, самоуверенного и властного.
- Я так думаю, бесполезно уговаривать вас отпустить меня на все четыре стороны, сэр? - с неким вызовом в голосе спросила Лизабет, приподнимаясь на локте. - Вам не кажется, что вы слишком самоуверенны в том, что я приму ваше предложение, каким бы оно не было?