Лейтенант Грей кивнул в знак согласия, и Филип растерянно замолчал.
– Капитан Стоун вернулся с Баратарии на неделю раньше вас, – вмешался генерал Джексон, обращаясь к лейтенанту. – Как вы думаете, почему он нам не сообщил о мадам Сент-Сир? Ему что, не нужны пять тысяч долларов?
– Кто такой капитан Стоун? – спросил Филип.
– Наш офицер, которому я поручил доставить письма Жану Лафиту и проверить лояльность Лафита по отношению к Соединенным Штатам, – ответил Джексон. – Он хороший офицер. Я недавно отправил его в другую экспедицию – в Натчез, чтобы раздобыть ружейные кремни и боеприпасы.
– Капитан Стоун и ваша жена очень... гм... подружились, – вставил лейтенант Грей.
– Поосторожнее с намеками, лейтенант, – строгим тоном предупредил Джексон.
– Простите, сэр, – произнес лейтенант без всякого раскаяния в голосе, – но я считаю, что мистер Сент-Сир должен знать факты.
– Продолжайте, лейтенант, – сказал Филип напряженным голосом.
– Я наблюдал, как они встречались каждый вечер и вместе гуляли по берегу. Они казались очень... близкими друзьями, если вы меня понимаете.
Филип изо всех сил старался не обращать внимания на явный намек лейтенанта.
– Вы сказали, что капитан Стоун уехал с Баратарии на неделю раньше вас, – сказал Филип. – А что делала моя жена после этого?
– Я ее после этого не видел. Мистер Лафит и его любовница сказали мне, что она заболела и должна лежать в постели. Я уехал через неделю, не встретив ее больше.
– Простите меня за эти дотошные вопросы, но мне многое непонятно, – сказал Филип. – А когда вы только что приехали на Баратарию, она выглядела здоровой?
– Да, она была вполне здорова и прекрасно выглядела. Она очень красивая женщина. При мне никто не говорил, каким образом она оказалась у Лафита и в каком состоянии она была тогда. На мой взгляд, с ней все было в порядке.
– Тут может быть только одно объяснение, – вмешался генерал Джексон. – Море выбросило ее на берег Баратарии, и Лафит или кто-то из его людей нашел ее. Вашей жене очень повезло, что она вообще осталась жива. Пережить шторм – это не что поразительное, но то, что она оказалась гостьей Лафита, а не пленницей, это вообще чудо. Правда, – продолжал он задумчиво, – Лафит в последнее время старается вести себя как можно лучше. Он хочет получить полное помилование и освобождение из тюрьмы для своего брата и соратников в обмен на помощь в борьбе с англичанами.
– Вы можете мне рассказать еще что-нибудь, лейтенант? – спросил Филип.
– Нет, сэр.
– Как вы думаете, моя жена до сих пор на Баратарии?
– Думаю, да, сэр.
– Спасибо, лейтенант, вы мне очень помогли. Сегодня вечером вас будут ждать на моем корабле
«Стремительный», и я распоряжусь, чтобы вы получили вознаграждение.
Глаза лейтенанта Грея заблестели при упоминании желанной награды.
– Обязательно приду, – сказал он, с трудом сдерживая ликование. Убедившись, что расспросы окончены, он отдал честь генералу Джексону и вышел.
– Что вы собираетесь теперь делать, Сент-Сир? – спросил Джексон, когда они остались одни.
– Поеду на Баратарию за женой, – не колеблясь, ответил Филип.
– Вы не найдете дорогу, – сказал Джексон. – Баратарию невозможно отыскать без местного проводника.
– Значит, я найду проводника, – сказал Филип упрямо.
– Я смогу вам помочь, – предложил Джек сон. – Я не знаю, почему ваша жена так поступила, и спрашивать не буду, но, если вы настаиваете на поездке на Баратарию, я попрошу вас выполнить для меня одно поручение. Взамен я помогу вам найти проводника, который доставит вас в этот форт.
– У меня есть некоторый опыт доставки документов, – улыбнулся Филип. – С удовольствием выполню ваше поручение.
– Хорошо! Вы уже показали себя надежным курьером, знаю, что и на этот раз вы меня не подведете.
– Скажите, что я должен делать, генерал?
– Вы знаете бар «Дом абсента»?
– Слышал о нем.
– Это место встречи людей Лафита. Завтра утром отправляйтесь в «Дом абсента» и спросите Доменика Ю. Скажите, что я вас прислал. Он будет знать, почему вы там, и поможет вам добраться до Баратарии.
– Вам нужен ответ на ваши письма? – спросил Филип.
– Нет, не нужен. Губернатор Клерборн согласился отпустить Пьера Лафита, брата Жана, из тюрьмы вместе с их товарищами и даровал им полное помилование.
– Вы считаете, что можете доверять Лафиту?
– Я думаю, он сделает все, что в его силах, чтобы помешать британцам захватить Новый Орлеан, – убежденно ответил генерал Джексон.
В полдень следующего дня Филип уже был в пути на Баратарию.
А еще через несколько часов Жан Лафит принял Филиппа в главном зале большого дома.
– Я Жан Лафит, – сказал он с легким поклоном. – А вы?..
– Филип Сент-Сир, – ответил Филип. Если это имя что-то говорило Лафиту, то он не подал
виду.
– Как я понял, вы мне кое-что привезли, месье Сент-Сир.
– Да, это так, – ответил Филип, доставая из кармана куртки пакет, переданный генералом Джексоном.
Лафит вскрыл пакет, быстро пробежал взглядом страницы, и довольная улыбка появилась на его лице.
– Прекрасно! – воскликнул он. – Генерал Джексон человек слова, и он не пожалеет, что доверился Жану Лафиту! Вместе мы разобьем англичан. – Потом он повернулся к Филиппу: – Благодарю вас, месье Сент-Сир. Ответа не нужно. Моего брата Пьера и моих людей освобождают из тюрьмы, и будет объявлено о полном помиловании. Скажите вашему доброму генералу, что он не пожалеет. Что касается вас, Сент-Сир, сегодня вы мой гость, а завтра утром мои люди проводят вас в Новый Орлеан.
Получалось, что Филиппу объявили, что он свободен. Но у него были другие намерения.
– Я прибыл на Баратарию не только с поручением от генерала Джексона, но и по собственным делам, – быстро сказал он, пока Лафит не ушел. – Как я понимаю, моя жена находится на вашем острове.
Лафит внимательно изучал красивого, взволнованного мужчину, которого Габби покинула ради другого. Он неплохо разбирался в людях и буквально с первого взгляда почувствовал, что такой человек никак не мог совершить хладнокровное убийство, и уж тем более убийство собственной жены. Что-то здесь было не так. В глубине души Жан решил, что Сент-Сир заслуживает объяснения.
– Вашей жены больше нет на Баратарии, месье Сент-Сир, – сказал он, пристально наблюдая за реакцией собеседника. Видимо, эта реакция его удовлетворила, потому что он продолжал: – Мы нашли ее в тяжелом состоянии, без чувств, израненную, на нашем берегу. Моя Мари сама ухаживала за ней, выходила ее, и они стали подругами. Я предложил ей убежище на моем острове.
С непроницаемым лицом Филип спросил:
– Почему она решила остаться на Баратарии после того, как поправилась? Разве она не знала, что ее считали погибшей?
– Я не расспрашивал ее, месье. Видимо, у нее были свои причины, чтобы не сообщать вам о своем спасении. – Лафит пожал плечами. – Честно говоря, я был слишком занят более неотложными делами. И знаю только то, что сказала мне Мари, а я поклялся хранить это в тайне.
– Можно мне поговорить с вашей женщиной?
– Это невозможно, к сожалению. Мари сейчас в Новом Орлеане, гостит у сестры.
– Пожалуйста, капитан Лафит, я должен найти свою жену, – умолял Филип. – Вы не знаете, куда она поехала с Баратарии? Я уверен, как только я найду ее, мы преодолеем наши разногласия.
Что-то в его голосе заставило Жана поверить.
– Я не знаю, где сейчас ваша жена, и может быть, даже если вы отыщете ее, будет слишком поздно, но могу вам сказать, что она покинула Баратарию две недели назад вместе с капитаном Стоуном, одним из офицеров, присланных Джексоном.
– Капитан Стоун! – Филип чувствовал себя так, как если бы его ударили в живот. – Вы хотите
сказать, что они любовники? Что она была с ним все это время?
– Месье Сент-Сир, – попытался утешить его Лафит. – На Баратарии у нас каждый выбирает себе того, кого хочет, но откровенно говоря, мне не кажется, что они были любовниками в то время, когда жили здесь на острове. А уж что случилось потом, мне неизвестно. – Он опять достал письма генерала Джексона. – Больше мне нечего вам сказать, и у меня много срочных дел, – сказал он и попрощался с Филиппом.