Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Вскоре в дверь постучал Макс.

— У меня все готово...

— Я вам так благодарна за халат, — сказала Франциска, возвращаясь в комнату, служившую, очевидно, гостиной. Она решила вести себя так, чтобы ничем не усугублять недовольства хозяина, вызванного ее появлением на острове.

Макс Фэйртон подвинул небольшой столик к широко распахнутому окну так, чтобы на него падал солнечный свет. Франциска опустилась на стул и приняла из его рук чашку чая.

— Спасибо. О, как вкусно!.. Вот чего мне так недоставало там, — проговорила она шутливо и с улыбкой показала глазами на море.

Макс Фэйртон не скрывал своего мрачного настроения, и Франциске пришлось призвать на помощь всю свою обходительность, чтобы не испортить его еще больше.

— В моей жизни было несколько женщин. Это им я обязан тем, что умею заваривать неплохой чай. Берите сахар. И вот еще...

Взяв кусок хлеба и нож, Франциска тоскливо улыбнулась и спросила:

— О лодке еще ничего не известно?

Они оба посмотрели в окно.

— Нет. Но ночевать здесь вы не можете. Вам надо попытаться вернуться самостоятельно.

Эти слова словно ремнем хлестнули ее по лицу. Девушка заметно побледнела и подняла на Макса сверкающий взгляд.

— Я попытаюсь, — сказала она еле слышно и не разжимая губ. — Я останусь у вас ровно столько, сколько мне нужно будет для отдыха. Я не побеспокою вас ни одной лишней минуты.

— Очень на это надеюсь. Видите ли... я женатый человек и не имею привычки развлекать своим обществом очаровательных морских русалок.

Шутливый тон Фэйртона нисколько на разрядил атмосферу за столом, так как он и не пытался скрыть своего неудовольствия.

— Вы бы погнали свою жену в такие волны? — холодно спросила Франциска.

— Нет, — ответил Макс и налил ей еще чашку чая.

— В таком случае, с какой стати я должна рисковать своей жизнью?

Он раздраженно взмахнул рукой.

— Это ваша проблема, согласитесь. Один раз вы уже рискнули своей жизнью, почему не рискнуть и вторично?

Франциска вспомнила о том, что это он вытащил ее на берег, и снова подумала, что с его стороны — после болезни — это было очень мужественно.

— Неужели о вас не будут беспокоиться ваши друзья, если вы не вернетесь до завтра?

— Нет. Мой отец — врач, и мы здесь в отпуске. Сегодня днем он уехал к своему бывшему пациенту и должен вернуться не раньше завтрашнего вечера. А мой жених приезжает также только завтра. Я помолвлена, так что можете не беспокоиться за мою репутацию.

— А как насчет моей репутации? Ну, хорошо. Если уж вам придется остаться, так тому и быть. Я обещаю не надоедать вам.

При этих словах на его лице впервые появилась улыбка. Макс Фэйртон скользнул по девушке внимательным взглядом темных глаз, и Франциска почувствовала, что его враждебность потихоньку рассеивается.

Она снова взглянула в окно и поняла, что солнечный свет стал быстро убывать. Сердце ее вдруг забилось.

— Я вам сильно помешала?

— Не очень. У меня так или иначе был перекур, когда я заметил, что вы направляетесь к острову.

Макс Фэйртон перевел задумчивый взгляд с нее на письменный стол, придвинутый к стенке. На нем стояла пишущая машинка и лежала стопка чистой бумаги. Толстенная папка с уже готовой рукописью стояла на полу, опираясь о ножку стола.

— Я пишу роман. Вообще-то я журналист, но во время болезни решил предаться более серьезному творчеству. Собственно, для этой цели я и уединился на острове.

— Мне всегда хотелось познакомиться с писателем, — заинтересованно произнесла Франциска.

Макс засмеялся.

— Вам всегда хотелось познакомиться со знаменитым писателем, верно? А мне до этого пока что далеко. Моя мама подметила во мне эту литературную жилку, когда я впервые надолго заболел. С тех пор я всегда стремился к созданию серьезных вещей. Вот, приехал сюда... Рассчитываю на то, что что-нибудь получится.

Макс говорил тихим, приятным голосом, и Франциска видела, как исчезает его раздражение.

«Симпатичный мужчина, — подумала она. — Высокий, стройный... Пожалуй, даже худой. Смуглый...»

Ей нравилась та увлеченность, с какой он удовлетворял ее интерес. Наверное, ему часто бывает одиноко, и он в какой-то степени вынужден компенсировать работой недостаток общения с людьми...

— Значит, писательство не является вашим призванием?

— Вы совершенно правы. Я занимаюсь этим только сейчас, когда в связи с болезнью на год расстался с газетой.

— У вас здесь, наверное, прекрасная возможность сосредоточиться на романе, не правда ли? — спросила Франциска и тут же добавила: — А скажите, о чем ваша книга? Если не секрет, конечно.

Макс Фэйртон ответил не сразу.

— Н-нет, никакого секрета нет. Если определить тему очень грубо, приблизительно, то это — исследование человеческой природы. Я сторонник теории о том, что жизнью человека руководит судьба. И что бы ты ни делал, как бы ни боролся с ней, как бы ни пытался избежать ее приговора — ничего не выйдет. Ты все равно придешь туда, куда приведет тебя твоя судьба. Вот я и пытаюсь развивать в книге эту тему, и, знаете... роман получается весьма объемный.

— Интересно. У меня тоже есть своя теория, которую можно выразить примерно так: все зависит от окружающей человека обстановки. Я та, кто я есть, исключительно благодаря влияниям, которым подвергалась извне. — Франциска говорила неторопливо, тщательно подбирая слова. — Вы не согласны со мной? Мы бываем грубы, нежны — все зависит от того, какими нас создала матушка-природа.

В течение следующего получаса они обсуждали свои теории, воодушевившись разговором так, как невозможно было представить в первые минуты их знакомства.

— Я уделяю исключительное внимание каждому создаваемому в книге образу, — сказал наконец Фэйртон. — Интересно узнать, чем все закончится. Мои герои напоминают мне муравьев, которых здесь очень много.

Франциска лукаво улыбнулась.

— Муравьев везде очень много.

— Как и людей, — добавил Макс и неожиданно улыбнулся, глядя ей прямо в глаза.

— Это камень в мой огород? — спросила девушка. — Знаете, если верить вашим рассказам, книга будет любопытной. Желаю вам удачи. Скажите мне название, если не суеверны.

— «Муравьи в райском саду»... Нравится?

— Да, нравится. — Франциска не сдержала широкой улыбки, которая была здесь, пожалуй, не совсем уместной. — Запомню. Буду выглядывать ее на книжных полках.

Фэйртон помрачнел.

— Возможно, до этого и не дойдет...

— Дойдет, дойдет! Вы газетчик, а значит, у вас хорошо подвешен язык, и вы владеете словом. — Франциска попыталась ободрить его, понимая, что недостаток уверенности в нем — это, возможно, отчасти следствие болезни. Когда Фэйртон прошелся по комнате из конца в конец, она заметила небольшую хромоту, что напомнило ей о перенесенном им полиомиелите.

«Он очень худ, — снова подумала девушка. — И нервная система напряжена до предела. Господи, и на него свалилась еще эта дикая болезнь... Представляю, каково ему!»

Эта мысль заставила ее еще больше расположиться к этому человеку. У него было здесь дело, которому он посвящал все свое время, а она взяла да и вмешалась в его жизнь, разрушила привычный распорядок... Это может рассердить кого угодно.

— Если я и дальше буду продолжать такими же темпами, то закончу месяца через два-три, — сказал он. — Медленно, конечно...

Фэйртон вернул девушке ее внимательный взгляд, и она выдерживала его сколько могла. Вдруг ее пронзила ужасная мысль, и она непроизвольно вздернула подбородок, что заставило его улыбнуться еще шире.

— Я знаю, как выгляжу и на кого сейчас похожа, — тихо проговорила Франциска.

Макс засмеялся, обнажив крепкие зубы.

— Выглядите не так уж и плохо.

— Плохо, я знаю. Я потеряла свою шапочку в воде, и теперь у меня этот идиотский хохолок... Не подумайте, что я всегда с ним хожу.

С этими словами девушка попыталась пригладить свои взъерошенные льняные волосы, которые еще не успели высохнуть после рискованного заплыва. Она шутливо отмахнулась от внимательного взгляда Фэйртона длинными рукавами халата, впервые почувствовав себя неловко перед своим спасителем. В обстановке взаимного недоверия и враждебности, которая знаменовала собой начало их знакомства, ей было как-то легче, чем в обстановке растущего с каждой минутой дружелюбия. Франциска скромно потупилась, осознав, что Макс Фэйртон впервые проявил к ней что-то вроде интереса.

2
{"b":"194887","o":1}