— Откуда мне знать, что вы говорите правду?
— Да сядьте же в карету, мисс, и посмотрите сами, — поторопил ее Петтибоун.
Мойра заглянула внутрь, где было совсем темно.
— Я ничего не вижу… — начала было она, но тут яркая вспышка молнии лишила смысла ее фразу.
Джек лежал на спине. Лицо совершенно белое, глаза закрыты. Темное пятно крови расплывалось по сиденью из-под балахона, который до сих пор был на нем надет. Мойра вскрикнула.
— Я говорю вам правду, Мойра, — сказал Спенс. — Прошу вас, садитесь в карету. Джеку нужен врач. Он истечет кровью и умрет, если ему не будет вовремя оказана помощь.
Мойра слезла с лошади, поставила было ногу па ступеньку, но тут вспомнила о Матильде. Вглядевшись в темноту, она увидела ее неподалеку и позвала. Матильда помедлила, потом тронула коня.
— Идите в карету, Матильда. Все хорошо. Нам теперь не чего бояться.
— Вы уверены, мисс?
— Кто эта женщина? — встревожился Спенс.
— Это домоправительница сэра Дэшвуда, — объяснила Мойра. — Она помогла мне бежать. Я не поеду без нее.
— Хорошо. — Спенс успокоился. — Садитесь. Нам нельзя терять время.
Петтибоун с готовностью помог Матильде спешиться и забраться в карету. Мойра последовала за ней. Карета рывком двинулась с места и запрыгала по ухабистой дороге. Мойра опустилась на колени и прижала руку к груди Джека. К се радости, сердце билось.
— Он поправится? — спросила она со страхом.
— Только врач может нам это сказать.
Неожиданно колесо кареты ударилось о камень, пассажиров сильно тряхнуло. Джек застонал и едва не скатился с сиденья на пол, но Мойра удержала его. Она откинула прядь волос, упавшую ему на глаза. Ее холодные пальцы легли Джеку на лоб. Его веки поднялись. Он попытался улыбнуться, но вместо улыбки получилась гримаса.
— Мойра…
— Молчи.
— Что случилось?
— Тебя ранили. Мы везем тебя к врачу. — Джек попробовал приподняться, скрипнув зубами от боли. — Не двигайся.
Слегка приподняв его, Мойра раздвинула полы балахона и, увидев большое пятно крови на жилете у Джека, постаралась сдержать испуг. Она оторвала кусок материи от своей нижней юбки, сложила ткань в несколько слоев и прижала к ране.
— Ранили, — еле слышно повторил Джек. — С тобой все хорошо?
— Со мной все прекрасно, — улыбнулась Мойра сквозь слезы.
Джек сжал ее руку с неожиданной силой.
— Я с ума сходил от беспокойства. Я побывал у начальника Ньюгейта, и он сообщил, что тебя увез Мэйхью. Я даже расспрашивал отца Мэйхью, но он ничего не знал. Имение Дэшвуда, как я решил, единственное место, куда мог тебя увезти этот подлец. Спенс и я задумали спасти тебя, применив силу, если понадобится. Но лучшим способом что-нибудь узнать о тебе нам показалось вступление в их ряды…
— Не объясняй, — остановила его Мойра. — Успокойся.
Ее слова были излишними: тонкая ниточка, связывающая Джека с реальностью, оборвалась, и он погрузился в темную пустоту беспамятства.
— Куда мы едем, мисс? — несмело обратилась к Мойре Матильда. — Сэр Дэшвуд наверняка уже догадался, что я помогла вам бежать. Планкет его в этом убедит. Он всегда меня терпеть не мог.
— Мы едем в Грейсток-Мэнор, — удовлетворил ее любопытство Спенс. — Мы с Петтибоуном решили, что лучше сразу отвезти Джека в Лондон. Доктор Дадли — отличный врач, и Джек ему доверяет.
— Я думала, мы едем в Ирландию, — смущенно произнесла Матильда.
— Мы туда поедем, Матильда, но не раньше, чем поправится лорд Грейсток. Я… лорд Грейсток помог мне однажды, и я не могу оставить его в таком положении. Не беспокойтесь, в Грейсток-Мэноре вы будете в полной безопасности.
— Но его лордство — один из них, — угрюмо возразила Матильда. — А они там все настоящие изверги.
— Выслушайте меня, добрая женщина, — терпеливо заговорил Спенс. — Мы оба, Джек и я, ненавидим все, что делается в этом клубе. Джек притворился, что хочет вступить в него, чтобы спасти Мойру. Он взял с собой меня и Петтибоуна как помощников.
Похоже, Матильду не совсем убедили его слова, но выбора у нее не было.
— Раз вы так говорите, милорд, значит, так оно и есть.
Гроза утихла вскоре после того, как они въехали в Лондон. Петтибоун остановил карету у входа в дом. Благодаря бешеной скачке в город они добрались на рассвете. Петтибоун поспешил разбудить кучера и его помощника. Колина немедленно послали за доктором Дадли, а кучер помог перенести Джека в его комнату. Матильда стояла в сторонке и ждала решения своей участи.
— Мистрис Матильда? — Она встрепенулась, повернула голову и увидела рядом с собой Петтибоуна. — Если вы последуете за мной, я покажу вам вашу комнату. Она на первом этаже, вам там будет удобно.
Его дружеская улыбка несколько успокоила Матильду, и она улыбнулась в ответ.
— Я непривередлива, сэр. Мне подойдет любая комната.
— Называйте меня просто Петтибоуном. Я — правая рука лорда Грейстока. Мы все очень признательны вам за то, что вы сделали для мисс Мойры. Лорд Грейсток необычайно привязан к этой девушке.
По мнению старого слуги, «привязан» было недостаточно сильным выражением, но в данном случае он предпочел именно его.
— Я поступила так, как мне велела моя совесть. Я годами стыдилась, что ничего не могу сделать для несчастных девушек, которых привозили в имение на потеху этим скотам. Большинство из них было… э… испорченными женщинами, но не все. Когда я поняла, что мисс Мойра — невинная жертва, я больше не могла терпеть.
— Вы поступили замечательно, — сказал Петтибоун, неловко похлопав собеседницу по руке. — Лорд Грейсток непременно пожелает отблагодарить вас.
Матильда покраснела — впервые с тех пор, как была очень юной девушкой с глазами, как звезды, и мечтами о будущем счастье.
Мойра принялась за дело с той секунды, как Джек вытянулся на своей кровати. Перво-наперво с помощью Спенса она сняла с него балахон и сюртук, стащила грязные ботинки. Перевернув его на живот, Мойра увидела, что сложенная в несколько слоев материя, которую она приложила к ране, насквозь пропиталась кровью.
— Лорд Спенсер, скажите, пожалуйста, Петтибоуну, что нам понадобится много горячей воды и чистых полотняных тряпок.
— Господи помилуй, Мойра, как много крови! Это нехороший признак.
— Он поправится. Сделайте, пожалуйста, как я говорю. Голос у нее был резкий и напряженный. Спенс бросил на Мойру испытующий взгляд и отправился выполнять поручение.
Подавив рыдание, Мойра смотрела на пепельно-серое лицо Джека и страстно молила его выжить.
— Ты не посмеешь умереть, Черный Джек Грейсток! Это ее вина, что он сейчас такой беспомощный и силы оставили его. Она не хотела посвящать его в свои дела, поэтому и лгала с самого начала. Но чем больше она лгала, тем более запутанной становилась их жизнь — его и ее. Потом она поддалась слабости и позволила Джеку обладать ею. Но сама она влюбилась в него задолго до той памятной ночи.
Мойра пыталась снять с Джека рубашку, как вдруг он открыл глаза и застонал. Мойра притихла, замерла, не в силах выдержать взгляд этих серых глаз.
— Я сделала тебе больно? Прости.
— Ты не можешь сделать мне больно, — сказал он. — Мне нравится, когда твои руки касаются меня.
— Прости меня, Джек, что я плохо думала о тебе. Позволила себе слушать лорда Мэйхью, а не собственное сердце. Пopa было уже мне понять, что ты не способен на такое.
— Ты должна была положиться на меня, дорогая. Неужели ты думала, будто я поверю, что ты способна на воровство?
— Ты меня не знал. Как же не поверить? Ты нашел меня лежащей в грязи и считал меня… продажной женщиной. Почему же тебе не поверить, что я могла украсть драгоценность?
Он медленно прикрыл глаза, и Мойра подумала, что он устал. Где же все-таки врач?
— Потерпи, Джек. Доктор скоро придет.
Джек с трудом пошевелился и взял ее маленькую ручку в свою.
— Не покидай меня, Мойра… Не… покидай.
Дверь отворилась, и доктор Дадли быстро вошел, не спрашивая разрешения. Мойра вздохнула с облегчением.