Литмир - Электронная Библиотека

— Даже вы не можете дойти до такого злодейства, — едва сдерживая слезы, сказала Мойра.

Лжет ли он насчет Джека? Разум твердил Мойре, что Роджер не лжет, но сердце отказывалось этому верить. Роджер тонко улыбнулся:

— Могу и дойду. Как член «Клуба адского пламени», я твердо усвоил, что главное в жизни — наслаждение во всех смыслах этого слова. Допустимо все, что помогает получить желаемое. Зло возбуждает. Спросите у Черного Джека, если не верите мне. Или у лорда Ренфрю.

Мойра побелела. И лорд Ренфрю тоже?

— Если бы ваши родители знали, что вы за человек, они бы вас прокляли.

— Мой отец — напыщенный осел, который непрестанно ругает меня за мои безобразия, хотя не знает даже половины их. Грозит лишить меня наследства в пользу младшего брата, самодовольного лицемера, каких поискать. Все это бесполезно. Титул принадлежит мне.

В голосе у пего было столько злобы, что Мойра не на шутку испугалась за отца и брата Роджера.

— Я не могу сделать то, о чем вы просите, даже если у меня нет другого выхода.

— У тебя нет выбора, — перешел он на ты. — Раздевайся. Я хочу попробовать тебя, прежде чем ты достанешься другим.

Мойра отступила на шаг:

— Нет!

Резким и неожиданным движением Роджер притянул ее к себе и бросил па постель. Страх придал Мойре силы, она сопротивлялась как могла. Руки Роджера шарили по ее телу, горячим языком он старался раздвинуть ее стиснутые губы. Его тощее тело было крепким, как сталь. Мойра продолжала бороться, но вдруг поняла, что эта борьба ему нравится, и притихла, расслабилась. На хилом столике рядом с кроватью она заметила фаянсовый кувшин для воды, но дотянуться до него было непросто.

Роджер задрал ей юбки до талии и лихорадочно начат расстегивать свои брюки. В порыве отчаяния она резко вытянула руку и ухватила-таки кувшин. Доведенный до исступления бешеным желанием, Роджер, не заметив этого, скорее прохрипел, чем проговорил:

— Приготовься почувствовать в себе настоящего мужчину.

Однако у Мойры были совсем иные намерения. Как только Роджер попытался войти в нее, она подняла кувшин и обрушила его на голову насильника. Тот взревел, на секунду уставился на Мойру, словно не веря, но тут глаза его закатились, тело обмякло, и он рухнул на свою жертву, придавив ее всей тяжестью. Мойра с трудом выбралась из-под него, все еще сжимая в руке отлетевшую от кувшина ручку. Она с ужасом посмотрела на этот предмет и выронила ее из онемевших пальцев. Роджер неподвижно лежал на кровати. Она бросила на него мимолетный взгляд, одернула платье, подхватила плащ и выбежала из комнаты.

Мойра возблагодарила Бога за то, что в этот ночной час в гостинице все стихло, ни души кругом. Осторожно спустившись по лестнице, она вышла за дверь. Карета стояла возле тротуара. Мойра забыла о том, что Роджер велел кучеру дожидаться. Собравшись с духом, она повелительным тоном обратилась к сонному вознице:

— Отвезите меня обратно на Ганновер-сквер.

Тот разлепил сонные глаза и взглянул на нее непонимающе.

— А где же джентльмен? — спросил он наконец.

— Решил остаться. Велел, чтобы вы отвезли меня домой. Возница почесал в затылке.

— Ну, не знаю, мисс. Мне заплачено за то, чтобы я ждал.

— Вы так и сделали, — сказала Мойра. — Получили деньги, теперь отвезите меня на Ганновер-сквер. И не спускайтесь, я сама могу сесть в карету.

Кучер еще несколько секунд смотрел на нее в нерешительности, потом кивнул. Мойра прямо-таки впрыгнула в карету и с опаской выглянула в окно: не появился ли Мэйхью? Едва она захлопнула дверцу, карета рванулась с места. Мойра откинулась на подушки и закрыла глаза, вся еще дрожа от недавно пережитого. Когда Роджер очнется, он придет в ярость. Мойра не имела представления, что он предпримет, однако на руках у нее была козырная карта: она знала о его членстве в «Клубе адского пламени» и готова была рассказать об этом родителям Мэйхью.

Джек вернулся домой и поспешно взбежал по лестнице. Избавиться от Виктории оказалось весьма нелегкой задачей. Такой разгневанной, как в тот момент, когда он отклонил ее предложение провести с ней ночь, Джек Викторию еще не видел. Он даже не помнил, какие доводы привел в свое оправдание, но они ее явно не удовлетворили. Виктория заявила, что, поскольку он не оправдан ее надежд, она предпочитает с этой минуты держаться от него подальше и вложить свои деньги во что-нибудь более надежное. Тем более что в претендентах на ее руку нет недостатка.

Джек даже не счел нужным перед ней извиниться. Резко повернулся на каблуках и удалился. Еще недавно женитьба на Виктории казалась ему прекрасным выходом из положения. Теперь же для него стал открытием сделанный им самим вывод: никакое, пусть и самое огромное, количество денег не возместит отсутствия любви между двумя людьми. Джек не мог поверить переменам, происшедшим в нем всего за несколько недель. Куда исчез беспутный старина Черный Джек? Где тот бесшабашный гуляка, которого он знал и любил?

Едва Джек поднялся по лестнице, мысли его обратились к Мойре. Она жаловались на головную боль и собиралась лечь в постель… Не стоило ее беспокоить, но желание хотя бы взглянуть на нее было непреодолимым. Некоторое время постояв перед дверью ее спальни, Джек повернул ручку и переступил порог. Огонь в камине догорал, но даже при его слабом свете было видно: постель Мойры пуста. Джек так и застыл в оцепенении. Где она? Он зажег свечу и осмотрел комнату. С облегчением убедился, что вся ее одежда на месте за исключением черной накидки. Затем его охватил страх. Куда она ушла и с кем?

Прогрохотав каблуками вниз по лестнице, Джек открыл входную дверь и уже готов был выбежать на улицу, как вдруг услышал какой-то слабый шум за спиной. Резко обернувшись, он увидел Джилли, прижавшуюся к стене.

— Ради Бога, Джилли, где ваша хозяйка?

Девушка побелела от страха. Выражение ярости на лице Черного Джека вполне соответствовало его жуткому прозвищу. Но страх горничной отрезвил Джека, и лицо его смягчилось.

— Я не сделаю вам ничего дурного, Джилли. Вы говорили с Мойрой? Она сказала вам, куда собирается идти в такое позднее время?

— Нет, сэр, — запинаясь, произнесла служанка. — Я видела, как леди Мойра вышла из дома через черный ход, но я не знаю, куда она поехала и кто тот мужчина, который ждал ее в карете.

Единственная фраза, произнесенная Джилли, сказала Джеку все, что он хотел знать.

— Мужчина? Мойра встретилась с каким-то мужчиной и уехала с ним в карете?

— Да.

— Кто он?

— Я же сказала, сэр, что не разглядела его лица. Если это может вам помочь, скажу еще, что леди Мойра уезжала явно не по своей воле.

Джек так крепко сжал кулаки, что побелели костяшки пальцев.

— Спасибо, Джилли. Вы можете идти к себе. Я сам во всем разберусь.

Перепуганная насмерть Джилли поспешила ретироваться, отнюдь не завидуя хозяйке, которой предстояло пережить такую грозу.

Джек дожидался возвращения Мойры у себя в комнате. Мысли его были в полнейшем беспорядке. Почему она сбежала из дома среди ночи? И с кем? Она снова налгала ему… Время шло, и возмущение Джека вес возрастало.

Часа через два он различил стук колес подъезжающей к дому кареты. Выглянув в окно, он увидел, как из кареты вышла женщина. Мойра вернулась со своего свидания… Брови Джека сошлись на переносице. Пока он слушал, как она поднимается по лестнице, его обуревало желание избить ее. В два длинных прыжка он оказали у двери, но тут дорогу ему преградило привидение.

— Черт побери! — возопил он, окончательно теряя терпение. — У меня нет сейчас времени для вас, миледи. Мойра должна объяснить мне, с кем она встречалась, не то я сломаю ее нежную шейку. Я был прав насчет нее. Она попросту маленькая шлюшка! Я лишил ее невинности, и она распустила крылышки и теперь порхает с цветка на цветок. К черту! Я этого не потерплю!

Леди Амелия, казалось, не склонна была отступать. Видимо, она знала буйный нрав Джека и решила уберечь Мойру от вспышки его негодования.

29
{"b":"19483","o":1}