Литмир - Электронная Библиотека

Решив, что ему следует проветриться, Джек велел кучеру ехать домой, а сам направился пешком к дому Виктории — она жила неподалеку. Ночной воздух освежил его, и теперь Джек снова видел вещи в истинном свете.

Ему нужны деньги Виктории, хотя мысль об этой женщине как о супруге остужала его не меньше, чем холодный воздух ночи. Джек не знал, верит ли он в любовь, но для брака одного вожделения явно не хватит. А с Викторией их связывала только постель, хотя, сказать по правде, страсть его что-то стала угасать. Что же будет через несколько лет брака?

Супружество его не изменит, решил Джек. У него по-прежнему будет любовница или даже две, он по-прежнему будет играть, пить, развлекаться в неподобающих местах. А у Виктории, как только их взаимная страсть остынет, появятся свои тайные сердечные дела, это несомненно. Картина вырисовывалась отнюдь не вдохновляющая, но Джек не мог найти другого выхода для решения своих неотложных денежных проблем.

Все эти размышления довели Джека до головной боли и полного нежелания провести остаток ночи в постели с Викторией. Если он явится к ней теперь, в этом настроении, ничего путного у них не выйдет. Надеясь, что она в очередной раз простит его, Джек повернулся и зашагал по направлению к Грейсток-Мэнору.

На следующий день Мойра чувствовала себя достаточно хорошо, чтобы спуститься вниз и осмотреть свое временное жилище. С помощью Джилли она надела простенькое темное саржевое платье и пошла по дому, переходя из комнаты в комнату и проникаясь очарованием пришедшего в упадок старинного здания. Да, в свое время дом был великолепным! Ему можно было бы вернуть прежний внушительный вид, но для этого понадобилось бы значительное состояние, которым Джек явно не обладал.

Джек нашел Мойру в зале для приемов, где она внимательно рассматривав украшающие стены живописные полотна.

— Я вас искал. Как вы себя чувствуете?

— Неплохо, благодарю вас, сэр Джек.

— Называйте меня просто Джеком. Титул мой невысок, и редко кто о нем вспоминает. Только Петтибоун настаивает на том, чтобы обращаться ко мне по всей форме. Я подумал, что нам стоит побеседовать о разных разностях, тогда я мог бы составить представление о вашем умении вести светский разговор.

— Это мой первый урок, Джек? — язвительно спросила Мойра, снова показывая свой темперамент.

Джек усмехнулся:

— Вы за словом в карман не лезете — это хороший знак. Давайте перейдем в кабинет, там как-то проще разговаривать, чем в гостиной. Я встретил в холле Джилли и попросил принести туда что-нибудь освежающее.

— Сначала расскажите мне о тех, кто изображен на этих картинах. Кто они такие?

— Мои предки, — ответил Джек. — Господи, да я годами па них не смотрел!

— Вот это, должно быть, ваш отец, — предположила Мойра, указывая на портрет мужчины, изображенного во весь рост. — Вы на него похожи.

— Он умер, когда мне было двенадцать. Справа от него портрет моей матери.

— Она очень красива. У вас ее глаза. А кто та, другая леди?

— Леди Амелия, моя прапрабабушка. Этот дом был построен для нее.

— Она выглядит печальной.

— У нее были на то причины, ее единственный сын пал жертвой собственного беспутства. Говорят, она время от времени посещает дом, чтобы спасти своих потомков от подобной участи.

Глаза у Мойры округлились.

— А вы сами ее видели?

— Я не верю в привидения, — отрывисто произнес Джек. — Идемте. Скоро подадут чай.

Через несколько минут они уже сидели в кабинете, наслаждаясь теплом очага. Джилли принесла поднос и тотчас ушла, чтобы помочь Петтибоуну с обедом.

— Так о чем же мы будем говорить? — поинтересовалась Мойра, маленькими деликатными глотками отпивая чай.

Джек наблюдал за ее манерами и осанкой. То, что он видел, радовало его.

— Должен заметить, что ваши родители хорошо воспитали вас. Вы уверены, что никто из них не происходил из знатной семьи? Бывает же, что женщина благородного происхождения и воспитания выходит замуж за человека намного ниже ее по положению. Или наоборот.

— Папа владел небольшой фермой. Мама была сиротой. Ее взяли на воспитание монахини, когда ее мать умерла во время родов. Бабушка же была дочерью хозяина гостиницы, но мама не знала даже имени своего отца и всегда стыдилась, что она незаконнорожденная. Папа очень любил ее и никогда не спрашивал, почему она дает брату и мне образование, не соответствующее нашему положению.

— Странно, — задумчиво проговорил Джек. — Зачем дочери фермера образование? Вы, разумеется, не можете утверждать, что вы леди. Но кое о чем вы не захотели рассказать мне, Мойра. Почему вы, например, бродили по улицам ночью в такую ужасную погоду? Вас бросил любовник? Или вы вышли на промысел?

Мойра неловко вскочила, поддерживая сломанную руку. Вся ее маленькая фигурка выражала гнев и ярость, в золотистых глазах вспыхнул опасный огонь.

— Вы не джентльмен, сэр! Возможно, я не леди, но уж как не проститутка! Вы должны извиниться, сэр.

— Сядьте, Мойра. Я извинюсь после того, как услышу те объяснение.

Господи, она просто восхитительна в ярости, подумал Джек. Чувственные пухлые губы в сочетании с мечущими молнии золотисто-медовыми глазами возбуждали и интриговали его. Он позавидовал ее любовнику — если он у нее есть.

— Я ничего не должна вам объяснять! — заявила Мойра, слишком обиженная и разгоряченная, чтобы сесть, как предложил Джек. — И поскольку мы начали открыто высказывать друг другу свои претензии, я в свою очередь могу сообщить, что не доверяю вам и что ваш великий план насчет моего будущего кажется мне подозрительным. Какое вам дело до того, что со мной произойдет? Это не ваша забота.

Джек поднялся из кресла и навис над ней.

— Я сам решаю, о чем и о ком мне заботиться. Я принял на себя ответственность за вас и хотел бы поскорее найти вам мужа, чтобы вы не стали помехой моим собственным матримониальным намерениям. Вы, наверное, заметили, как отреагировала на вас леди Виктория. Моя красивая подопечная не должна пугаться под ногами, когда я привезу в дом новобрачную.

— Я как-нибудь устроюсь, — махнула рукой Мойра.

— Не сомневаюсь. Я хочу услышать правду. Что вы дела ли ночью па улице, когда моя карета сбила вас?

Мойра отвернулась. Она не могла открыться, боясь угодить, в Ньюгейт. Но к ее великому огорчению, она нуждалась в протекции Джека. Поскольку он вроде бы поверил ее прежней лжи, она решила добавить к ней еще одну.

— Хорошо, я скажу. Я ждала своего… своего любовника. Я сообщила ему, что мои наниматели уволили меня, потому что я вызвала определенный интерес у их сына. Я просила его жениться на мне, но он пришел в ярость и порвал со мной. Я бежала за ним, хотела удержать его, и в это время ваша карета сбила меня.

Мойра надеялась, что эта выдумка удовлетворит Джека и он перестанет приставать к ней с вопросами.

— Я так и думал, — произнес Джек с некоторым неудовольствием. Он-то надеялся… впрочем, ему следовало знать. У такой красивой девушки не может не быть любовников. Любопытно, намеренно ли она соблазняла сына хозяев? — Ваш выбор возлюбленного оставляет желать лучшего.

Мойра промолчала.

— Впрочем, это меня не касается. — Джек пожал плечами. — Нет нужды говорить, что, будь я вашим любовником, я повел бы себя иначе.

Он взял Мойру за подбородок, поднял ее лицо и посмотрел в глаза.

— Забудьте о своем прошлом, Мойра. Думайте только о будущем. Вы достаточно сообразительны, чтобы убедить любого мужчину в том, что вы девственница. Вы почти убедили даже меня.

Он улыбнулся, но глаза остались серьезными. Боль отразилась в обращенном к Джеку взгляде Мойры. Она не заслуживала его презрения, но получила его. Такой потрясающе красивый и мужественный мужчина, как Джек Грейсток, мог обольстить любую женщину, какую захочет, стоит ли верить, что к ней он отнесется иначе? Джек чувствует определенную ответственность за нее, не более того.

— О чем вы задумались? — с нарочитой медлительностью просил Джек, — гадаете, лучший ли я любовник, чем тот, кто оставил вас?

12
{"b":"19483","o":1}