Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Всего лишь сержантом. Теперь вот служу на пастбище. – Джейкоб Картер улыбнулся, показав крепкие белые зубы. Его йоркширский акцент почти стерся за годы, проведенные вдали от дома. – Лорду Коноверу нужен был местный парень, а мне – работа. Уж потрудиться тут пришлось – дай Бог, только успевай поворачиваться, но надеюсь, я справился.

– Не напрашивайся на комплименты, Джейкоб. Ты прекрасно знаешь, как я ценю то, что ты сделал. Но дорога!

– Ага, я знал, что вам она не понравится. Однако на ней ведь не надо спать, ее не надо есть. Я подумал, что первым делом следует привести в порядок дом, засеять поля травой и посадить огород.

Судя по его тону, он ничуть не робел перед своим работодателем, несмотря на то что тот маркиз. Кон хлопнул его по плечу:

– Ступай отдохни, потом поговорим об этом. Джеймс, пошли качать воду.

Джейкоб Картер свистнул собаке, и они направились к дому. Лоретта видела вчера комнату.

Беатрикс протянула руку через забор и погладила ягненка.

– Я тоже могу помочь.

Лоретта посмотрела на ее упрямо сжатый рот и поняла, что видит уменьшенную копию себя. Но поскольку они «кузины», это должно было объяснить семейное сходство любому, кто его заметит.

– Беа, давай предоставим это дело мужчинам. Я еще не завтракала и подумала, что мы вместе могли бы выпить чаю и поболтать. У нас даже толком не было времени поговорить о том, что у тебя нового.

Беатрикс вложила ладошку в руку Лоретты.

– Ну хорошо. Ах, разве ягнятки не прелесть! Лорд Коновер сказал, что отправит несколько овечек в Гайленд-Гроув, поэтому они уже будут там, когда я приеду на следующее лето.

– Я рада, что ты с нетерпением ждешь следующего года, -- улыбнулась Лоретта. – Быть может, придёт день, когда ты посчитаешь себя слишком взрослой, чтобы тратить на меня время.

Беатрикс нахмурилась:

– Если ты имеешь в виду, что однажды у меня будет дебют, то родители говорят, что не могут себе этого позволить.

Лоретту охватило негодование. Ее кузенам хорошо платят за заботу о Беатрикс, и наверняка они знают, что такое важное событие уж непременно будет профинансировано. Правда, самой Лоретте было наплевать на свой выход в свет, главное для нее было обольстить Кона. Она поежилась. А может, и хорошо, что Беатрикс не будет представлена в обществе, если это означает сохранить ее невинность на несколько лет дольше.

Но не стоит зря паниковать. Беатрикс – рассудительный, спокойный ребенок, воспитанный положительными, набожными людьми. Она не будет облачаться в платье с блестками, танцевать всю ночь напролет и наутро кого-то соблазнять.

Они вошли на кухню и обнаружили в ней мистера Картера. Он сидел за выскобленным сосновым столом, как король среди придворных, а его пес Сэм скромно примостился у ног. Бросив готовить ленч, Сейди и Надия летали по кухне – варили кофе и жарили яичницу. Желудок Лоретты снова заурчал, напоминая о себе.

– Ну наконец-то, мисс Лори. Негоже вам ждать до ленча, чтобы поесть. Я знаю, какой несносной вы становитесь, когда проголодаетесь. – Сейди разбила еще одно яйцо в глиняную миску. – Я отнесу вам тарелку в комнату для завтрака.

– Не глупи. Если мистер Картер не возражает, я присоединюсь к нему.– Она оглядела кур, которые были приготовлены к жарке и лежали на буфете. – Мне достаточно кусочка хлеба. И я обещала Беа, что мы выпьем чаю.

– А булочки с изюмом остались от завтрака? – Беатрикс села и сложила руки, с обожанием глядя на мистера Картера.

Он подмигнул ей:

– Не знаю, когда я последний раз завтракал с двумя такими очаровательными леди. Наверное, когда был еще мальчишкой и мои сестры были дома.

– Ваша семья где-то недалеко, мистер Картер? – полюбопытствовала Лоретта, намазывая кусочек хлеба маслом.

До них день пешего пути. Теперь в родительском доме остались только моя младшая сестра с мужем и детьми. Они тоже выращивают овец. Правда, не рейландских. Но Генри знал, где мне найти овец этой породы.

– Похоже, вы нашли много. Он пожал плечами:

– В самый раз для оставшихся здесь пастбищ. Дядя его светлости распродал их изрядно, насколько я понял.

Да, дядя Кона распродал всю его собственность, какую только мог, тем самым вынудив вступить в брак по расчету.

– Вы знали его?

– Он был затворником, верно? Но в округе все его знали. Бывало, гулял в любую погоду, хоть дождь, хоть солнце, и бормотал что-то себе под нос. Я пытался уговорить его нанять меня, чтобы привести ферму в порядок, но он и слышать не хотел. Этот старый дом был в ужасном состоянии, просто жалко смотреть. Я помню, как мисс Стенбери выходила здесь замуж за отца его светлости. Мне было тогда лет семь или восемь, но все соседи были приглашены на венчание и на большой прием после него. На лужайке стояли палатки и столы, а эль так прямо лился рекой, хотя у ее старика и туго было с деньжатами. Старый джентльмен умер вскоре после этого. Но его дочка, Кэти, казалась ангелом. – Его глаза скользнули по Беатрикс. – На чердаке есть ее портрет. Требует починки. Разорван в углу, увы, и я тут бессилен. Но она немножко похожа на вас, маленькая мисс.

У Лоретты задрожали руки. Чтобы чем-то их занять, она отломила кусочек хлеба.

Говорят, у каждого из нас где-то есть двойник, – сказала она, подавляя дурные предчувствия.

– Что верно, то верно. Встречал я одного француза, который был похож на меня прямо как брат. Жаль, пришлось его убить.

Беатрикс разинула рот.

– Ну-ну, я не хотел задеть ваши нежные чувства. – Картер снова широко улыбнулся и переключился на яичницу. – Это ж язык проглотить можно, какая вкуснятина, мисс Сейди. Не знаю, ел ли я когда такое до вашего приезда.

– Да ну вас. – Сейди раскраснелась, и не только от кухонных хлопот.

Мистер Картер – такая душка. Даже Надия, преданная Араму, ослепительно улыбалась ему, наливая кофе. Лоретта же обнаружила, что никак не может проглотить хлеб.

Нужно наведаться на чердак.

Но не сейчас. Сейчас – время Беатрикс, потому что его и так мало и оно очень дорого.

Глава 14

Закончив завтракать, они вышли из дома. Беа весело щебетала, подробно рассказывая, чем они занимались, как только приехали в деревню. Взобравшись на холм, Лоретта и Беа расположились на траве под одиноко растущим деревом.

–- Значит, ты хорошо ладишь с Джеймсом?

Беатрикс испустила многострадальный вздох.

– Он ничего. Для мальчишки.

– А лорд Коновер говорит, что он совсем не пай-мальчик. Насколько я понимаю, в школе учителя и воспитатели уже хватаются за голову от его проделок.

Личико Беатрикс сделалось серьезным.

– Думаю, он надеется, что если будет очень плохо себя вести, отец приедет и заберет его. Не знаю, кому он хочет больше, насолить – учителям или отцу.

Глаза Лоретты потрясенно округлились.

– Но он же любит школу! Он такой смышленый, и у него всегда хорошие отметки.

Беатрикс пожала плечами:

– Джеймс очень сердит и обижен на своего отца. Он хочет знать, почему он его бросил.

– О Боже! – Обижаться – это одно, но если Джеймс лишит себя возможности получить достойное образование, то навредит в первую очередь себе.

– Ты ведь знаешь, почему он уехал, когда Джеймс родился? Ты знала лорда Коновера, когда он еще сам был мальчишкой. Он рассказывал об этом, когда приезжал навестить меня в школу. И о том, как вы дружили.

Лоретта вглядывалась в серьезное личико дочери. Появилось несколько новых веснушек после недели, проведенной на воздухе с Джеймсом – с ее сводным братом.

О том, что он ее брат, она никогда не должна узнать.

О Боже! А вдруг у Беатрикс возникнет нежная привязанность к Джеймсу, пусть пока только детская? Если они станут часто проводить время вместе, с годами это может вылиться во что-то опасное. В душе Лоретты поднялась паника, и она отвела глаза.

– Это очень сложно.

– Джеймс знает, что лорд Коновер женился по расчету. Так делает большинство аристократов. Но они не бросают своих детей. – Всем своим видом Беа излучала неодобрение, как и следовало ожидать.

35
{"b":"194694","o":1}