Литмир - Электронная Библиотека

В его голосе прозвучало столько презрения, что Летицией овладел праведный гнев. Как он смеет обвинять ее! Ведь это из-за его дурацкой политики она осталась одна, в тяжести, без средств и надежд на будущее! Он что, рассчитывал, что она будет ждать его вечно?!

Летиция овладела собой и с твердостью встретила его взгляд.

— Ты не очень-то спешил разыскать меня. Разумеется, какое-то время ты должен был прослужить во флоте. — Она оглядела его дорогое платье. — Но потом, понятное дело, ты нашел кое-что получше. Я полагаю, ты был слишком занят, наживая состояние на другом конце света, и поэтому не возвращался.

Она гордо выпрямилась и направилась к камину. Но Морган схватил ее за руку.

— Я был слишком занят тем, что искал возможность вернуться и не быть при этом повешенным за дезертирство!

Обида, которую она сдерживала шесть лет, наконец прорвалась бурей.

— Повешенным за дезертирство? Если бы ты не связался с этими чертовыми «Сынами Уэльса», тебе не о чем было бы беспокоиться! Если бы ты не печатал эта проклятые брошюры…

— И если бы ты не донесла о них Нортклиффу!

Она взглянула на него с изумлением.

— Боже, да что ты такое говоришь?

Морган с отвращением оттолкнул ее от себя.

— Я не поверил Нортклиффу, когда он сказал, как ты предала меня. Но теперь поговорил со слугами и узнал, что ты живешь здесь эти шесть лет. Шесть лет! Как только меня увезли, ты стала его любовницей! Ты была готова на все, лишь бы не оказаться в бедности!

Она с недоверием уставилась на него.

— О чем это ты? Что сказал тебе Дарси? Ты видел его?

— Нет. Если бы увидел, то убил бы за то, что он… вы оба со мной сделали.

Ее сердце, казалось, перестало биться.

— Черт тебя подери, что же он сделал? И что, по-твоему, сделала я?

Глаза Моргана сузились.

— Ты сама прекрасно знаешь! Он сдал меня вербовщикам!

Летиция отпрянула от Пеннанта, чувствуя, что ноги не держат ее. Она на ощупь нашла стул и рухнула на него без сил.

— Дарси? Это он сдал тебя? Ты уверен?

Морган сжал кулаки.

— Вполне уверен. Никогда не забуду его лица, когда там, в сыром погребе, он рассказал мне о твоем доносе, о том, как ты поспешила сообщить ему о моей причастности к этим брошюрам из страха потерять свое теплое местечко.

— Никогда я этого не говорила! Как ты мог поверить такой клевете?!

— Трудно не поверить, раз ты его любовница и живешь в этом милом домике! И после этого ты еще можешь утверждать, будто ты здесь ни при чем?! Не считай меня таким уж глупцом!

— Выслушай меня сначала, а потом уж обвиняй!

Летиция вскочила со стула. Сейчас она все ему объяснит! Но ее остановил детский голосок. Она повернулась и увидела Эдгара, который стоял на нижней ступеньке лестницы и спросонья тер глаза.

— Мама, почему ты так кричишь?

Заметив гостя, мальчик с любопытством принялся разглядывать его. Но Морган уставился на него с такой суровой мрачностью, что ребенок занервничал.

— Добрый вечер, — мужественно произнес Эдгар и от смущения сунул палец себе в рот.

Летиция нахмурилась. Эдгар сосал палец, только если был чем-то напуган.

— Иди спать, Эдгар. Все в порядке, мы не будем больше кричать.

— Подожди, — сказал Морган. Он переводил взгляд с Эдгара на нее и снова на Эдгара. Ребенок смотрел на гостя с некоторым страхом, но тот мягко сказал:

— Добрый вечер, мой мальчик.

Со смешанным чувством Летиция наблюдала, как Морган вглядывается в черты ребенка. После всех обвинений в ее адрес, ей не слишком хотелось, чтобы он узнал о своем отцовстве. Если Дарси и так уже оболгал ее, станет ли Морган ей вообще верить?!

— Тебя зовут Эдгар? — спросил Морган.

— Да, милорд. — Эдгар круглыми, словно блюдца, глазами уставился на огромного незнакомца. На губах Моргана заиграла едва заметная улыбка.

— Не нужно называть меня «милорд».

Вынув палец изо рта, Эдгар навострил ушки.

— Но дядю Дарси я называю «милорд»…

Улыбка мгновенно погасла на губах Моргана.

— Это потому… Ну, дядя Дарси действительно милорд. А я нет.

— А как вас тогда называть?

— Я думаю, «сэр» будет правильно.

— Да, сэр.

Морган немного помолчал.

— Я знаком с твоей мамой, вот теперь я познакомился и с тобой. Но где же твой папа?

Переминаясь с ноги на ногу, Эдгар уставился в пол.

— У меня нет папы, сэр. — Мальчик нахмурился. — Я знаю, у всех других детей есть отцы. Странно, что у меня нет… Но мама говорит, что дядя Дарси не хуже отца.

Морган напрягся.

— А ты любишь дядю Дарси?

Лицо Эдгара прояснилось.

— Да, очень. Он приносит мне чудесные подарки. И он любит играть со мной в серсо. А вам эта игра нравится?

— Да, конечно.

Летиция не могла этого больше выносить.

— Эдгар, тебе пора в постель. Уже поздно.

Но Морган удержал ребенка за локоть.

— Только один вопрос, Эдгар, и ты можешь идти. — Его голос слегка задрожал. — Сколько тебе лет?

Летиция закрыла глаза и глубоко вздохнула.

— Пять. Знаете, мой день рождения приходится на первый день апреля. Мы так всегда веселимся! В следующем апреле мне будет шесть лет, и я стану совсем большим.

Морган надолго замолчал. Летиция поняла — он подсчитывает даты. Еще раз внимательно посмотрев на гостя, Эдгар вдруг спросил:

— Хотите прийти на мой день рождения?

Морган встал, потрепал Эдгара по волосам и ответил:

— Это было бы здорово! С удовольствием приду.

Летиция закусила губу, чтобы не расплакаться.

— Иди в постель, Эдгар, — с трудом проговорила она, и на этот раз ребенок сразу послушался.

Едва дверь в детскую захлопнулась, Морган с гневом набросился на Летицию:

— Нортклифф знает, что Эдгар — мой сын?

Она отвернулась, чтобы он не прочел по глазам ее чувств.

— Кто сказал тебе, что он твой сын?

— Не лги мне, Летиция! Достаточно взглянуть на него, чтобы понять — это мой ребенок.

Вместо ответа она лишь разрыдалась. Подойдя сзади, он взял ее за руку и заставил взглянуть себе в лицо.

— Нортклифф знает?

— Нет! — Летиция отдернула руку. — Боже мой, почему же, ты думаешь, тогда я здесь? Почему я была с ним все эти годы?

Он смотрел на нее, ничего не понимая.

— Когда тебя сдали во флот, — прошептала Летиция, — я только что поняла, что беременна. И в тот же день старый граф выставил меня из дома без всяких рекомендаций за «общение с мятежником» и, главное, за то, что я не уследила за леди Джулианой. — Ее голос окреп. — Я была в тягости, без работы, без семьи! И тебя тоже не было рядом! Поэтому, когда Дарси предложил мне стать его любовницей, что, ты думаешь, я ему ответила? «Нет, милорд, я лучше подожду, пока какой-нибудь глупец возьмет к себе в услужение беременную горничную!» Или: «Нет, милорд, я предпочитаю ждать моего возлюбленного, и пусть я и мой ребенок умрем с голоду!» — Ее голос дрожал от гнева. — Что я могла поделать, Морган? А разве ты сам когда-нибудь думал о том, что ждет меня, если тебя посадят за противозаконную деятельность?

Он ошеломленно уставился на нее.

— Так старый граф выгнал тебя? Но Дарси сказал, что ты выдала меня, чтобы сохранить свое место!

— Я тебя не выдавала. И не собиралась этого делать. Как раз из-за тебя меня и выгнали!

Побледнев словно полотно, Морган в отчаянии схватился за голову.

— Боже правый, я и не предполагал… Ты не говорила мне, что беременна .. Я и не знал…

— Я сама не сразу поняла. Но даже если бы ты это знал, ты что, бросил бы всю эту свою агитацию?

— Не знаю… может быть… — вышагивая по комнате, пробормотал он.

— Сам подумай, — не унималась она, — зачем мне было выдавать тебя, если я носила под сердцем твоего ребенка?!

Морган вздрогнул, затем повернулся к ней. Правда забрезжила перед ним.

— Значит, Нортклифф лгал, и ты не имеешь никакого отношения к вербовке?

— Говорю тебе, я ничего об этом не знала.

Его взгляд смягчился от раскаяния.

46
{"b":"19264","o":1}