Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Между прочим, который сейчас час?

Турок опустил руку в карман жилета, чтобы достать свои золотые часы, и лицо его неузнаваемо изменилось, рот открылся, а глаза чуть не вылезли из орбит.

— Мои часы… мои часы… они пропали, — только смог сказать он. — Я должно быть уронил их там! — Он повернулся и побежал в ресторан с резвостью, странной для такого полного человека.

Кэмпион наблюдал, пока он не скрылся, а затем повернулся к Марлоу со вздохом облегчения.

— Теперь он долго будет их искать. Я положил их под скатерть. Пошли.

И прежде чем Марлоу понял, что случилось, Кэмпион остановил такси.

— Я думаю, что у тебя сложилось странное впечатление от моей квартиры, когда ты посетил меня впервые, — говорил Кэмпион, поднимаясь по лестнице.

— Ты что, просто выходишь и захлопываешь дверь? — спросил Марлоу с интересом. — Я не заметил привратника.

— О, ты не видел мою семью. Они оба будут дома.

Он открыл дубовую дверь, и Марлоу проследовал за ним в уже знакомую комнату. Здесь никого не было.

Однако молодой американец почувствовал, что кто-то наблюдает за ним с большим интересом. Он ощущал на себе чей-то взгляд. Нервно обернувшись, он очутился нос к носу с огромной галкой, которая сидела на спинке стула и рассматривала посетителя, склонив голову на бок.

— Это Аутоликус, — представил птицу Кэмпион. — Мой священник. Прекрасный парень, но подобно нашему другу Барберу — клептоман. Но где же мой мажордом?

Он подошел к двери и крикнул:

— Лаг!

Раздались тяжелые шаги, и в следующий момент огромное и мрачное существо появилось в дверях. Это был человек-гора, почти лысый, с большим меланхолическим бледным лицом, которое напоминало морду бультерьера. На нем было что-то, напоминающее робу заключенного. Очевидно, он надевал это как рабочую одежду поверх обычного костюма.

Кэмпион подмигнул ему.

— Все еще в своем блейзере?

Мужчина не улыбнулся в ответ.

— Я думал, вы одни, сэр, — ответил он замогильным голосом. — Я надел это, когда чистил клетку, сэр, — пояснил он Марлоу. — Вас может заинтересовать, сэр, — обратился он снова к своему хозяину, — но пока вас не было, он снес яйцо.

— Неужели ты поверил, Лаг? Он стащил его у голубя, чтобы обмануть тебя. Я знаю Аутоликуса уже много лет. Это птица не такого рода… — Он повернулся к Марлоу. — Аутоликус и я, мы все время пытаемся подбодрить Лага благодаря маленьким сюрпризам, подобным этому. А теперь, Лаг, приготовь нам коктейль и расскажи новости. Между прочим, Марлоу, вы уже общались с Лагом. Он звался тогда «Фирма „Афродита“. Работы по склеиванию», но это была просто шутка. Лаг, — продолжал он уже серьезно, — мне нужна информация об одном или двух людях. Один из них — предсказатель, который гадает по руке, разъезжая по сельской местности. Он вызвал мой интерес. Что скажешь, Лаг?

— На вашем месте я обратился бы к Тосу Кнэпу.

Бледное лицо Кэмпиона вспыхнуло.

— Пусть меня повесят, если я обращусь к нему, — сказал он с жаром. — Есть люди, с которыми даже я не хочу иметь дело. Я тебе уже говорил, Лаг, мы не сотрудничаем мистером Кнэпом.

— Что я вам говорил? — сказал мистер Лаг, неожиданно поворачиваясь к Марлоу. — Он не хочет моих советов! Держит меня за домашнего зверька.

— Я знаю! — вдруг сказал Кэмпион. — Наш старый друг Станислаус. Соедини меня со Скотленд-Ярдом.

Лагу ничего не оставалось делать, как взять трубку набрать магический номер. Он говорил конфиденциальным тоном:

— Мистер Аш, мистер Тутлс Аш на проводе. Мне нужен инспектор-детектив Станислаус Оатес, пожалуйста. Хэллоу, сэр, да, сэр, это я, сэр. Очень хорошо, сэр, спасибо, тоже очень хорошо, сэр. Снес яйцо, сэр. О нет, сэр. Мистер Тутлс здесь, сэр.

Мистер Кэмпион взял трубку.

— Привет, Станислаус, — сказал он бодро. — Как сын? Еще один зуб? Чудесно. Послушай, Станислаус, ты что-нибудь знаешь о человеке по имени Датчет? — его лицо отвердело. — Это он! Мужчина с вьющейся рыжей бородой… Шантажист? Почему ты его не забрал? О, я понимаю… Конечно, он был замешан в этом деле в Мэплстон Холле, ты должен знать об этом… Да, хорошо, разузнай все о нем и возьми его. И тогда порасспрашивай его о преподобном Свизине Каше… Я не знаю; вот это я и хочу выяснить. Всего наилучшего. Пока. Он повесил трубку.

— Ну, это уже что-то, — сказал он. — Я полагаю, что получить краткую историю этой темной лошадки — неплохая идея. А человек, который сможет рассказать о нем больше, чем кто-либо, — лучший Шерлок Холмс — старый В. Т.

Через несколько минут он уже с легкостью болтал по телефону.

— Привет, это ты, В. Т.? Хьюз говорит. Прости, что побеспокоил тебя, но вспомни, в твоей, полной приключений, юности не встречал ли ты человека по имени Фергюссон Барбер? Он американец или турок. Он, должно быть, торговец… О, кто он? Даже в юности? Ты его хорошо помнишь? Клептоман? Я об этом догадался.

Голос старого детектива так громко звучал в трубке, что отдельные слова были слышны Марлоу:

— Украдет обязательно что-нибудь, что не имеет большой цены, — говорили на том конце провода. — У него пристрастие к хлебу…

После оживленной, продолжительной беседы Кэмпион повесил трубку и вздохнул.

— Кажется, Барбер — старый негодяй. В. Т. встречал его на банкете у лорда мэра. Воровать ножи и вилки в ресторане — это ерунда, но брать в качестве сувениров вещи из Мэншн Хауз — это уже не шуточки. Занимается любой торговлей и коллекционированием. В. Т. сказал, что у него гарем, рассеянный по всему свету. Но сейчас, — продолжал он озабоченно, — обратимся к самой главной проблеме — ваш отец. Лаг, кто может нам рассказать что-нибудь о банде Симистера?

Лаг поднял глаза, в которых был ужас.

— Я предупреждаю вас, сэр. Я предупреждаю вас. Вы не знаете того, что знаю я. Вы не знаете. Это отвратительная компания, оставьте их в покое! Ваша собственная мама не дала бы вам лучшего совета.

— Я не желал бы слышать ее советов по этому вопросу, — сказал Кэмпион. — Давай, соберись. Что мы можем сделать?

— Из-за вас я надену черную ленту на шляпу, — продолжал Лаг. — Похоронные карточки будут стоить дорого, если на них указать все ваши имена.

— Что ты выставляешь себя на посмешище, трясясь от страха, — сказал Кэмпион. — Может быть, нам следует переговорить с мистером Ван Хустоном.

— Хорошо, сэр. Он называет себя «Омер», фотограф. — Лаг достал записную книжку и открыл на нужной странице.

Кэмпион набрал номер и начался длинный разговор на каком-то непонятном языке — очевидно, это был французский жаргон.

Закончив разговор, он обратился к Марлоу.

— Это звучит многообещающе, но едва ли подбодрит нас. В определенных кругах наблюдается большая активность. Я думаю, мы на правильном пути. Лаг, кто-нибудь из нужных нам людей отсутствовал в последнее время, исключая обычные причины?

Лаг подумал.

— Я только вчера говорил об этом в клубе. В последнее время отсутствует несколько действительно неприятных субъектов — обычных посетителей клуба. Икеу Тод, например, это очень примечательно, я полагаю.

— Очень, — сказал Кэмпион. — Ты слышал еще какие-нибудь забавные истории в этом клубе?

— Ну, еще я слышал, что Ропи вернулся в страну.

— Ропи? — спросил Кэмпион, и выражение отвращения проступило на его лице. — Не тот ли это человек?..

Лаг кивнул.

— Тот самый. Вы знаете его.

— Да, я знаю, — ответил Кэмпион. Марлоу посмотрел на них с подозрением:

— Я почти ничего не понял из вашего разговора…

Подумав, Кэмпион ответил:

— Мы пролили свет на один или два интересных вопроса. Во-первых, теперь известно, кто такой мистер Датчет. Он шантажист, но что он мог сказать старому Свизину Кашу? Я думаю, в свободное время он шпионил. Затем кое-что мы узнали о мистере Барбере, хотя это нам ничего не даст. И, наконец, самое важное, мы узнали, что началось движение среди тех джентльменов, которых нанимают на какую-нибудь действительно подлую работу. Итак, Симистер не ограничивается только своими людьми. Очевидно, это своего рода тактика: еще одна цепочка людей, чтобы запутать следы. Ребята, которые будут делать дело, не блещут, но я не знаю, кто стоит за ними. А в целом, все не так мрачно, как я ожидал.

19
{"b":"192593","o":1}