— Попроси Фиону сделать еще, — сказал Уильям. — У тебя волчий аппетит.
Эдвард разделался с третьим блином и потянулся за четвертым, как вдруг Фиона, выглянув в окно, сообщила:
— К нам гости.
Все повскакали из-за стола и сгрудились у окна.
— Дебби и Эндрю, ее брат, — решил Эдвард. — Они обещали заехать и не
откладывать визит в долгий ящик, но никак не думал, что так скоро. — Он
засмеялся и обратился к присутствующим: — Лучше разделаться с блинчиками до их
прихода, им это на один зубок. — Он повернулся к Фионе: — Вот у них аппетит
волчий — это точно. Как там у нас, есть что-нибудь посущественнее в кастрюле?
Внезапно подала голос мисс Трудингтон:
— Можно не спрашивать, Эдвард. Тут Фиона точная копия твоей бабушки: ее
врасплох не застанешь. У нас гости на голову не сыплются, но к любой
неожиданности Фиона готова. Банки из-под бисквитов пусты не бывают. Ты даже
представить себе не можешь, как тебе повезло. И при всем том она умеет быть
экономной: лишнего куска свиньям не выбросит.
Эдвард зашелся от смеха.
— Нет, Труди, ты настоящее сокровище. Ну какая современная девушка, скажи на
милость, считает за комплимент ссылку на лохань для свиней?
Мисс Трудингтон вытаращила на него глаза.
— А Фиона что, современная девица?
Эдвард хмыкнул:
— Труди, если б ты видела ее, как я в первый раз, ты б решила что она
ультра-современная… и не сравнивала ее с бабушкой Кэмпбелл!
Впервые Фиона не почувствовала в его словах яда.
Эдвард намазал золотистым сиропом последний блинчик и сказал: — Ну, пойдемте встречать гостей.
Фиона достала суповую кастрюлю и поставила на плиту. Затем пошла вслед за всеми
к крыльцу.
Для человека, целый день не слезавшего с лошади, Дебора Уэйнвуд выглядела на
диво свежей и прелестной. Фиона сообразила, что она, должно быть, остановилась
у ручья и привела себя в порядок. Надо признать, это был великолепный квартет: брат с сестрой и пара красивейших скакунов — вороной и серый в яблоках.
Эдвард помог Деборе сойти с лошади, представил ее и снял седельные сумки. Дети
были исключительно спокойны и вежливы. Фирна же почувствовала беспокойство. Уж
очень хорошо они держали себя до сих пор, уж очень разумно вели, несмотря на
выпавшие им тяжелые испытания.
Дебора Уэйнвуд была прелестна: золотистые волосы с пепельными прядками, поднятые наверх небрежной копной, глаза такие же серые, как у Эдварда, но их
оттеняли густые черные ресницы. Ее костюм для верховой езды был прекрасно сшит
и отлично сидел на ней. Ростом она была пониже Фионы. Дебора, юная любовь
Эдварда. Юная?.. Приглядевшись внимательнее, Фиона поняла, что не такая уж
юная.
Эндрю был похож на сестру, только значительно выше и широкоплечий. Он оказался
старше, чем она ожидала. Эндрю читал лекции в Линкольне. Его сестра прекрасно
загорела — круиз по Тихому океану пошел ей на пользу. Фиона чувствовала, что
под прикрытием легкой светской болтовни Дебора изучает ее, что, впрочем, вполне
естественно.
— Надеюсь, Эд, — бросил Эндрю, — мы тебе не в тягость. Конечно, без Эмери вам
тут и самим нелегко, но Деборе не терпелось повидать вас.
— О, это правда. Но я торопилась, чтоб успеть до ягнения… кроме того, я
полагала, что смогу немного освободить мисс Макдоналд. Она сможет больше
заниматься с детьми, пока я возьму на себя часть хозяйства. Ах, бедные ягнятки, год им выдался нелегкий, совсем безнадзорные.
Бедный ягненок Виктория быстро проговорила: — О, не беспокойтесь о нас, Дебби, мы, как никогда, в надежных руках. Фиона
сущий дьявол по части приведения детей в божеский вид.
Дебора весело рассмеялась:
— Это очень мило, Вики.
Виктория посмотрела на Дебору, и Фиону поразило выражение ее лица.
— Я привезла тебе и Элизабет ожерелья с Южного моря, — все так же весело
продолжала Дебби. — Мы потом достанем их. Я подумала, что вам будет интересно
сравнить их с изделиями местных народов и посмотреть, что общего есть между
ними и теми, что были у вашей мамы.
Фионе будто по сердцу полоснули. Уж не расистка ли эта девушка? Разве она не
чувствует враждебности Виктории? Осторожнее, Фиона, эмоции мешают правильно
судить о вещах. К тому же не исключено, что Дебора просто немного бестактна.
Это, вероятно, так и было. Когда все вошли в дом, Дебора воскликнула: — Труди, дорогая, что это вы с собой сделали?
Фиона остолбенела. Этого достаточно, чтобы бедная Труди вновь забралась в свою
скорлупу. Но Труди недаром провела полжизни в классной комнате; к дерзости она
привыкла.
— Кто это сказал, — холодно бросила она, — что улучшать то, что дано природой
можно только молодым? — Взглядом классной дамы она поглядела на пепельные пряди
Деборы.
Дебора растерялась и покраснела.
Эндрю звонко рассмеялся:
— Отлично, Труди, — и к восхищению Фионы обнял старую гувернантку. — Черт
побери, как приятно видеть снова моего доброго боевого конягу.
Труди покраснела от удовольствия.
Эдвард помог Фионе накрыть на стол, разлить суп, поджарить тосты, заварить чай.
— Ты не присоединишься к нам? — спросила Дебора, подчеркнуто игнорируя
остальных.
— Увы, это выше моих сил, — заявил Эдвард. — С приездом Фионы мы все прибавили
в весе. Прямо перед вашим приездом прикончили гору блинов с сиропом.
Черные брови взметнулись вверх, Дебора бросила взгляд на Фиону.
— Вы прямо образец добродетели, что называется, мастер на все руки. — Сказано
это было таким тоном, будто она что-то недоговаривает.
— До всего, разумеется, руки не доходят, — ответила Фиона с наивным видом. — Мы
делаем самое главное и надеемся в каникулы поработать на огороде и по
хозяйству.
Эдвард, подчеркнуто любезный Эдвард, подал голос: — Фиона, как уверяет нас Труди, — это вторая бабушка Кэмпбелл. Посколько всех
дел не переделаешь, она гениально умеет выбрать главные. Пока она занимается с
детьми, хорошо кормит нас и вообще украшает нашу жизнь, нам не о чем
беспокоиться,
Дебора доела суп и встала:
— Не покажете ли вы мне мою комнату? Хочу переодеться к обеду.
В “Бель Ноуз” это прозвучало несколько помпезно. Впрочем, решила Фиона, она, вероятно, хочет снять брюки для верховой езды. Не возить же с собой в седельных
сумках гардероб.
Когда они подошли к комнате Эмери, Дебора остановилась: — Разве я не в этой комнате? Эдвард не говорил, что я всегда останавливаюсь
здесь?
Фиона, не задумываясь, объяснила:
— Это двойная комната, так что здесь сейчас Эмери и Тамати. Через пару дней
Эмери перейдет к себе в дом, если пообещает не делать тяжелой работы. Я
подумала, что вы можете устроиться в лиловой комнате, а ваш брат в комнате у
заднего крыльца. Там очень уютно и рядом с ванной.
Дебора промолчала, хотя была явно недовольна. Фиона задержалась у шкафа, подогреваемого трубами отопления, взяла полотенца, постельное белье и
неожиданно поймала себя на том, что слишком критично относится к каждому слову
Деборы, это просто смешно. Лучше радоваться, что в доме появилась другая
женщина. В самом деле, нельзя же круглый год жить в полном уединении. Надо
общаться с людьми. Даже если они не совсем гармонируют с твоим миром. Гармония!
Фиона чуть не рассмеялась. Когда она ехала сюда по озеру Ванака, ей и в голову
не приходило, что жизнь в “Бель Ноуз” может быть гармоничной.
Эдвард отыскал ее:
— Могу я чем-нибудь помочь? Как насчет вечерней трапезы? Устроим праздничный
обед, а? Вы как раз планировали, что сегодня Эмери встанет первый раз, так
ведь?
Фиона не шелохнулась.
— Да, ее первая еда со всеми. Вы… вы же не хотите сказать, что против того, чтобы она обедала со всеми? Я не могу так ранить ее. Но если вы действительно