Женщина сама не знала, верить ему или нет. Она, нахмурившись, проводила его взглядом. Коби повел себя с Диной именно так, как от него и требовалось, но почему-то она не испытала ожидаемого удовлетворения.
Виолетта задумчиво направилась в свою спальню, не догадываясь о том, что на этот раз Коби ее не обманул. Ему действительно пришла целая пачка писем, и ее требовалось немедленно разобрать. По пути Коби постучался в дверь комнаты, которую занимал его временный секретарь Роджерс, и велел ему явиться с докладом.
Когда Роджерс вошел, Коби читал письмо от Эбенезера Бристоу, адресованное мистеру Джону Дилли в контору, которую Коби снял в Сити под вымышленным именем. В письме сообщалось о том, что приобретенное здание на улице Кочегаров, по соседству с домом №21, уже обставлено и готово принять брошенных и бездомных детей.
Также мистер Бристоу упомянул, что Лиззи Стил счастлива в своем новом доме. Отчим не пытался ее разыскать и, по всей вероятности, затаился, опасаясь судебного преследования.
— Записывайте, Роджерс, — приказал Коби и быстро продиктовал ответ, а затем взял со стола очередное письмо и добавил. — Боюсь, наше пребывание здесь подходит к концу. В Лондоне я должен встретиться с горным инженером из Штатов, а новости из Парижа вынуждают меня отправиться во Францию. Сообщите моему камердинеру, что завтра мы уезжаем, и отдайте все необходимые распоряжения.
Роджерс удивленно вскинул брови. Он был уверен, что Аполлон застрянет в Мурингсе до начала сезона, поскольку леди К. слишком к нему благосклонна, а лорд К. предпочитает не замечать ее увлечения красивым американцем.
Он никак не мог понять, что же заставило его нового хозяина передумать.
Хендрик Ван Дьюзен был удивлен не меньше, а о Виолетте и говорить нечего.
— Неужели это так важно?
— Моя дорогая Виолетта, силком меня никто не тянет, и если бы я мог, то остался бы. Но, увы, я вынужден уехать. Мое богатство досталось мне не от родителей, Виолетта, я заработал его сам, и если я стану пренебрегать собственными интересами, то рано или поздно разорюсь. Ты знаешь, что к началу сезона я вернусь в город. Я же тебя не бросаю.
Виолетта ничего не ответила, только надула губки. Зато мистер Ван Дьюзен был, как всегда, откровенен.
— Леди К. уже в печенках сидит?
— С чего ты взял?
— Ну, я же тебя знаю, Джейк-Попрыгунчик. Ты ничего не делаешь просто так. К сестре ревнует?
Мистер Ван Дьюзен оказался слишком уж проницательным. Просто мысли его читал.
— Девочка напомнила тебе Белиту?
Такого выражения лица Профессор не видел у Коби с тех дней, когда он был бандитом в Аризоне. Коби схватил его за лацканы дорогого и красивого пиджака и притянул к себе, оскалившись по-волчьи.
— Ей-богу, Профессор, не говори мне о Белите. Я только тогда и живу спокойно, когда не вспоминаю о ней. Попробуй только еще раз о ней заикнуться, и я за последствия не ручаюсь.
Мистер Ван Дьюзен высвободился и недовольно проворчал:
— А ты не изменился… даже еще грубее стал. Я дам тебе один совет, а то ты, того и гляди, опять бросишься переделывать мир. Не подлетай близко к солнцу. Ты столько денег нахапал в Штатах и здесь, что только позавидовать можно, но рано или поздно ты зайдешь слишком далеко. Ты высоко летаешь, но чем выше поднимешься, тем больнее будет падать.
Второе предупреждение! Первое исходило от капитана Армии Спасения. Коби вспомнил строчку из странной поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка»: «Истина в том, что повторено трижды подряд! »
— Не каркай, Ван Дьюзен, — огрызнулся он. — Кто-кто, а ты уж точно в проповедники не годишься!
— Верно, но я никого не жалею, а ты, Джейк, при всей своей напускной черствости, жалеешь. И это делает тебя уязвимым. Не зевай — вот, что я тебе посоветую. И не забудь, что я еще с тобой не расплатился.
Коби знал, что не стоило разговаривать с Ван Дьюзеном таким тоном. Он слишком многим ему обязан. Что бы ни утверждал старый друг, на самом деле это Коби был его должником.
— Ты часто меня выручал, — сказал он Ван Дьюзену, — и мне не следовало так набрасываться на тебя.
Больше он ничего не добавил. Мистер Ван Дьюзен пожал плечами в ответ.
Единственным человеком, у которого Коби хотел попросить прощения, была Дина. Он еще острее почувствовал свою вину перед ней за обедом, когда увидел ее бледное лицо и довольную ухмылку Виолетты.
Дина знала, что он уезжает, и уверяла себя, что рада этому, хотя на самом деле все обстояло совсем не так. Ее чувства к нему не угасли. Теперь она начала его ненавидеть, и ей хотелось, чтобы он был рядом, чтобы разжигать ее ненависть.
Той ночью ей приснился странный сон. Она бродила в темноте совсем одна. Только что она была маленькой девочкой в садах Боро-Холла и держала Виолетту за руку, но вдруг рука исчезла, и сгустилась тьма.
Ее охватил ужас. Она заблудилась и не могла найти выход. Она бросилась бежать, громко зовя Виолетту, но вокруг становилось все темнее, и темнее.
Когда надежды уже не осталось, кто-то произнес ее имя и взял за руку. Дина поняла, что это мужская ладонь, большая и сильная. Такая же теплая, как и голос.
— Не бойся, Дина, я с тобой.
На мгновение тьма отступила, и Дина увидела мистера Гранта, держащего ее за руку. Она с трудом его узнала: так странно и пугающе он выглядел. Он был небрит, его длинные волосы, отброшенные назад, казались сальными, а одежда была грязной и потрепанной. Но самое странное, при всей своей неряшливости, он оставался тем же человеком, которого она привыкла видеть щеголем и красавцем.
Дина молча взглянула ему в лицо, мысленно задав вопрос. Он кивнул и произнес еще раз:
— Не бойся, — а затем, — Запомни, Дина… внешность часто бывает обманчивой.
Дина попытала выдернуть руку, но он держал ее слишком крепко и не позволил вырваться, а затем привлек к себе и повторил:
— Запомни, Дина… внешность часто бывает обманчивой.
За мгновение до того, как сон рассеялся, Дина успела заметить в левой руке мистера Гранта револьвер.
Очнувшись, девушка обнаружила, что сидит на постели и шепчет его имя. Она упала на подушки. Ночь была прохладной, но проснулась она вся в поту. Ночная рубашка и волосы казались влажными. Во сне она плакала, и теперь слезы сохли у нее на щеках.
Какой позор — видеть его во сне! Звать его после того, как он так ужасно с ней обошелся. Пирсон, ее служанка, говорила, будто сны могут предсказывать будущее. Она рассказывала, что ее тетка, колдунья, могла дать специальный мешочек с травами, и если положить его под подушку, то приснится будущий муж.
Что ж, Дина ничего не клала себе под подушку, и не хотела видеть мистера Гранта, но он пробрался в ее сон и повторил два раза то, что однажды сказал наяву. Почему он был одет так странно, был так непохож на щеголя, рядом с которым Дина чувствовала себя замарашкой?
Был ли этот сон вещим? Слова мистера Гранта могли означать, что она ошиблась в нем и неправильно расценила его доброту. Или он имел в виду нечто иное?
Загадка казалась неразрешимой. Дина легла и попыталась задремать, а затем вскочила снова. Что если ей опять приснится он?
Впрочем, эта мысль не помешала ей уснуть. На этот раз ее сны (если они были) растаяли с рассветом. В памяти остался лишь один — в котором мистер Грант протягивал ей руку помощи.
Пятая глава
Если Коби и преследовали мысли о Дине Фревилль, то воспоминания о спасенной девочке преследовали его с не меньшей силой. Те, кто пользовался услугами мадам Луизы, должны быть наказаны. А потом очередь дойдет и до Дины.
Коби решил проведать Лиззи Стил в ее новом доме, представившись ее родственником. Он пришел поздним вечером, одетый в плохо скроенный костюм, кепку и тяжелые ботинки, и назвался дядей Джеком, братом Лизиной матери. Миссис Хеджес, попечительница приюта, недоверчиво уставилась на него.