— Это наиболее логический путь маршрута в национальный парк Йеллоустон.
Дэвид покачал головой.
— Пожалуйста, Чарли! Помните, вы спрашивали меня о вкусах моей матери. Даю вам три минуты, чтобы вы догадались, какая ее самая любимая музыка?
— Кантри.
— Браво!
Он улыбнулся.
— Мама от нее без ума. Когда я слушал все эти скрипки, гитары, в которых ничего не понимаю, у меня всегда возникало желание сбежать. Но я уверен, что в настоящий момент она балдеет на концерте в Гранд Оил Опри.
— Возразить ничего не могу. Ваш аргумент валит наповал. Но в путеводителе ваша мать отметила тремя «птичками» парк Йеллоустон. Моя интуиция подсказывает, что, перед тем как продолжить путь на Запад, она заедет в Торонто. Затем, вероятнее всего, направится к Большому Каньону и далее на Калифорнию. Если поедем без остановки и кратчайшей дорогой, в Чикаго будем раньше, чем она. В местной полиции у меня есть друзья. Я сообщу им номер машины, и вы увидите, что это дело будет закончено в два прихлопа, в три притопа.
Дэвид задумчиво смотрел на Чарли.
— А в Нашвилле у вас нет знакомых в полиции?
— Дэвид, вы меня совсем не слушаете.
— Что вы сказали?
Это было уже слишком. Она вскочила, сжав кулачки.
— Хорошо, если вы уже решили заранее, я думаю, в моих услугах вы больше не нуждаетесь. Я пришлю вам счет.
Она повернулась, собираясь уходить, но он задержал ее. Его волнение переходило желаемую границу.
— Но неделя еще не закончилась. Вы всегда бросаете ваши дела на полпути, если план, предложенный клиентом, лучше вашего?
Чарли испепеляющим взглядом посмотрела на него.
— Во-первых, вы мне еще нужны, потому что ловко выуживаете нужную информацию у людей. Во-вторых, у вас дар располагать к себе… даже я… Не всегда… только иногда.
— Что с вами — вы не любите кантри? Это же прекрасный случай еще раз порадоваться моим мучениям, — подначивал он ее.
— Это единственное, что мне нравится в вашем плане, — улыбаясь, сказала она.
— Отлично! План принят!
— Хм… Ладно…
Она посмотрела в его глаза и вдруг забыла, о чем только что говорила.
— Вы же обещали не вмешиваться, — сказала она хриплым голосом, более хриплым, чем ей этого хотелось бы.
— С этой минуты я молчу как рыба.
Его рука, обнимавшая ее за плечи, сжала их сильнее, и он сделал то, чего ей больше всего хотелось в этот момент: притянул ее к себе и поцеловал. По-другому такой красивый и чувственный мужчина сделать не мог.
Когда их губы соприкоснулись, Чарли закрыла глаза, и волна удовольствия и радости захлестнула ее.
— А я-то думала, что все свободное время вы проводили на лекциях или запершись в лаборатории, — прошептала она, прерывисто дыша.
— Это больше от волнения, чем от опыта, — тихо ответил он, поглаживая ее по плечам.
— Дэвид… это было… восхитительно!
Он казался таким счастливым, что она смутилась…
— Чарли, а если мы продолжим… этот сладкий и плодотворный обмен?
— Нет, Дэвид…
— Но почему? Не потому же, что я плохо переношу морскую качку, или потому, что я сноб… и трус…
— Отнюдь! Вы — мой клиент.
«Мой первый и единственный клиент…» — подумала она.
Она направилась к «уинбаго», но вдруг остановилась, посмотрела через плечо и, хитро улыбнувшись, сказала:
— А вы не такой уж плохой!
Как ни старался Дэвид поудобнее улечься на «боковушке», это ему не удалось.
— Вы спите? — спросил он наконец.
— Нет.
Она повернулась и в бледном свете луны, падавшем через окно, увидела его глаза.
— Честное слово, я не сноб, — смущаясь, сказал он. — Дело в том, что я был одним из тех умных детей, родители которых, очень образованные сами, хотели видеть своих чад первыми во всем. Мой отец — профессор биологии Колумбийского университета — мечтал о том, чтобы я пошел по его стопам. В отличие от большинства детей, я с самого раннего возраста был обласкан судьбой. Это внесло определенную дисгармонию в мою социальную и, особенно… интимную жизнь.
На некоторое время он замолчал…
— Большинство женщин, которых я знал, разочаровывали меня. Но если быть до конца честным — причину я вижу в себе. Мой внутренний мир был наполнен научной работой, и я мало уделял им внимания, редко встречался… Вы правы, я жил в своем замкнутом мире, но до сегодняшнего дня я не задумывался над этим.
Он улыбнулся и продолжил:
— Если бы моя мать не сбежала из дома, я никогда бы не узнал, что такое провести ночь в «уинбаго», вблизи Ниагары. И мне никогда бы не представился случай познакомиться с такой очаровательной рыжеволосой сыщицей… обнимать ее… целовать… как сегодня…
Расстояние между ними было микроскопическим, и Дэвид без труда смог обнять Чарли. Его поцелуй был коротким. Он отпустил ее быстрее, чем ей этого хотелось.
— Я хотел, чтобы вы узнали обо мне чуточку больше. Ведь мы живем под одной крышей, — мягко пошутил он. — Если посчитаете нужным, завтра расскажете о себе. Спокойной ночи, Чарли!..
Глава 4
Суббота, 10 июля, Нашвилл, Теннесси
Чарли пыталась делать хорошую игру, но это было не так-то просто. Ее партнер оказался незаурядным дебютантом. Что бы там ни было, но это расследование очень много значило для ее будущей карьеры. Она надеялась, что успешное его завершение явится первым шагом в исполнении ее желания стать однажды женским прототипом Майка Хаммера.
Через четырнадцать месяцев Айронс уйдет на заслуженный отдых. В этой связи можно рассмотреть вариант присоединения своего имени к имени Джекоба. Но он — какие могут быть сомнения! — предпочтет вступить в альянс с лифтером, лишь бы его фамилия начиналась на «Ай». А вся причина в том, что он не захочет увидеть себя вычеркнутым из желтых листов телефонного справочника.
Возможно, он пересмотрит свое мнение, если однажды ему подсунут досье хорошо расследованных ею дел. В любом случае в агентстве ей предстоит проработать еще два года… Затем она или откроет собственное дело, или станет равноправным партнером Джекоба. Не беда, если дело не выгорит. Она всегда сможет устроиться в отель или казино.
Но больше всего ее угнетала мысль, что Дэвид оказался прав — Милдрид заезжала в Нашвилл.
Обзвонив все кемпинги в округе, Чарли узнала, что беспокойная старушка останавливалась в «Приятном отдыхе». Они незамедлительно поехали туда, чтобы переговорить с хозяином кемпинга Роем Клиффордом.
Тот прекрасно помнил Милдрид. Они вместе посетили концерт в Гранд Оил Опри в четверг вечером. Этот мужчина, кроме внутреннего шарма, обладал еще и внешней привлекательностью. Но Чарли он не понравился. Она не симпатизировала мужчинам, которые во время разговора не вынимают трубку изо рта.
— Очень любезно было с вашей стороны сопровождать Милдрид на концерт, — сказала она, выслушав его рассказ об обстоятельствах их знакомства.
Клиффорд широко улыбнулся.
— Она сама меня пригласила. Очень милая женщина, эта Милли… очень заводная… Мы чудесно повеселились в тот вечер. После концерта мы заглянули в «Койли», потанцевали. Она меня вымотала, хочу вам сказать. В джиге ей не было равных…
Чарли бросила предостерегающий взгляд на Дэвида, который — до чего же это она хорошо видела! — прокручивал в голове непостижимое для него кино — его мать танцует джигу с этим фальшивым ковбоем в линялой рубашке, с апатичным лицом.
— Но обсуждали ли вы ее дальнейший маршрут?
По глазам Дэвида она поняла, что надо срочно свернуть разговор и куда-то его увести, если хочет избежать скандала.
— Нет. Тогда она еще сама не знала. Я посоветовал ей заехать в Новый Орлеан. Она одобрила мое предложение, но думаю, что она все-таки направилась в Абилен навестить старого приятеля, с которым не встречалась долгие годы.
Он подмигнул Чарли.
— Когда она заговорила о нем, ее лицо покрылось краской. Вероятно, это один из ее бывших любовников.
— Что вы несете? — сквозь зубы прошипел Дэвид. — В Техасе у нее нет знакомых.