Унифицированы библиографические описания. В ряде случаев неясные ссылки Шпета (нет года, номера тома, названия, фамилии автора, перепутаны выходные данные) уточнены. Все исправления и дополнения отмечены угловыми скобками. Цитаты сверены; не искажающие смысла вольности в цитировании сохранены как индивидуальная черта научного стиля а.
В настоящем издании курсивом выделено все то, что в источниках напечатано разрядкой (использованный автором в нескольких случаях курсив заменен разрядкой). Помимо этого курсив использован для обозначения названий книг, статей и т. п. (за исключением библиографических описаний), независимо от того, как это выделено у Шпета: разрядкой, кавычками или не выделено совсем.
Переводы иноязычных текстов помещены в конце тома: вначале даны переводы слов и выражений (по алфавиту), за
От редактора
тем — переводы фрагментов текста (постранично) с указанием в скобках языка с которого осуществляется перевод.
«Intex nominum», сопровождавший в первоиздании «
», вынесен в конец книги, расширен, уточнен. В него введены сведения по двум другим включенным в настоящее издание работам.
Редакция выражает искреннюю благодарность за помощь в работе Елене Владимировне Пастернак.
19.
ПЕРЕВОД ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ
Absolute (лат.) — совершенно, безусловно. Ad fin<em> (лат.)— до конца. Ad infinitum (лат.) —до бесконечности. Aesthetical insanity (англ.) — эстетическое слабоумие. Ante hoc ergo propter hoc (лат.) — до этого, следовательно, по причине этого.
A potiopi (лат.) — по преобладающему признаку, на основании предыдущего, главного.
Bewufitsein (нем.) — сознание. Bewufitseinsatz (нем.) — предложение.
Bona fide (лат.) — чистосердечно; заслуживающий доверия. Bon mot (фр.) — острота.
Causa efficiens (лат.) —действующая причина. Characteristicum (лат.) — подчеркивающее особые свойства. Compendium (лат.) — сокращенное изложение.
Concipio (лат.) — собирать, принимать, воображать, представлять себе,
задумывать. Concipite (лат.) — здесь: совокупляйтесь. Connubium (лат.) — брак, любовная связь. Corbleu (фр.)— черт побери! Creczendo (ит.) — увеличивая. Cum grano cantus (лат.) — припевая. Cum laude (лат.) — с похвалой.
Dame (фр.)—здесь: конечно!, еще бы!
Dementia philosophia (лат.) — философское безумие.
Dichtkunst (нем.) — поэзия, поэтика.
Dicibile (лат.) — выразимое.
Diminuendo (лот.)—уменьшая.
Duellum (лат.) — война.
Einstimmung (нем.) — согласие.
Ek parergou (др.—грен., лат.) — мимоходом; добавление. En masse (фр.)-в массе.
Перевод иноязычных текстов
Ens (лат.) — существующее, сущее, бытие, вещь.
Ens fictum (лат.) — вымышленная вещь.
Ens imaginarium (лат.) — воображаемая вещь.
Ens realissimum (лат.) — наиреальнейшая вещь, реальнейшее сущее (бог).
Ео ipso (лат.)— тем самым.
Ex officio (лат.) — по обязанности.
Exempla sunt odiosa (лат.) — одиозные примеры.
Experior (лат.) — испытывать, испробовать, судиться.
Faux pas (фр.) — промах, ошибка.
Fingere (лат.) — изображать, воображать, притворяться. Fundamentum comparationis (лат.) — основание сравнения (сопоставления).
Hohe Exzellens (нем.) — Ваше высокопревосходительство. Ноте (англ.)— дом.
Id<em> (лат.) — тот же; а также, равным образом. Idola (др. — греч., лат.) — призраки. Illusio (лат.) — насмешка, ирония, обман.
Imitari (лат.) — изображать, подражать, воспроизводить, выражать.
In actu (лат.) — в действительности.
In согроге (лат.) — в полном составе, в целом.
In nuce (лат.) — «в орехе», т. е. в зародыше.
In potencia (лат.) — потенциально, в возможности.
Instantia negativa (лат.) — отрицательные примеры.
In usum aestheticae (лат.)—для использования в эстетике.
La Sainte Alliance (фр.) — Священный союз.
Les aristocrates a la lanterne! (фр.) — аристократов на фонарь!
L'esprit general d'une nation (фр.) — общий дух нации.
Levius fit patientia quidquid corrigere nefas (лат.) — что нельзя изменить,
легче переносится с терпением. Liberalitatem (лат., Асе. от liberalitas) — здесь: щедрость.
Materia circa quam (лат.) — материя, вокруг которой.
Materia ex qua (лат.) — материя, из которой.
Materia in qua (лат.) — материя, в (отношении к) которой.
Miscellanea (лат.) — сочинение смешанного содержания, всякая всячина.
Mixtum compositum (лат.) — соединение, смешение, мешанина.
Moral sanity (англ.) — моральное здоровье.
Mutatis mutandis (лат.) — с известными оговорками, с необходимыми изменениями.
Nisi ipse intellectus (лат.) ничто, кроме самого интеллекта. Noblesse (фр.) — благородство.
Перевод иноязычных текстов
Nomen nominis (лат.) — имя имени. Nomina periculosa (лат.) — опасные имена. Note fausse (фр) — фальшь.
Objectum fictum (лат.) — вымышленный объект.
Omina (лат.) — знаки, знамения, приметы, предзнаменования.
Opera (лат.) — сочинения.
Parbleu (фр.) — черт возьми!
Par excellence (фр.) — по преимуществу.
Par renommee (фр.) — по слухам.
Pendant (фр.) — наряду, в дополнение; соответствующее. Personae dramatis (лат.) —действующие лица драмы. Petitio principii (лат.) — вывод из недоказанного, предвосхищение основания. Piano (ит.) —тихо.
Post mortem ergo propter mortem (лат.) — после смерти, следовательно,
по причине смерти. Prima facie (лат.) — на первый взгляд.
Principium (лат.) — начало, основа, происхождение, принцип, первопричина.
Promiscue (лат.) —вез разбору, смешанно, вместе.
Propter hoc ergo post hoc (лат.) — по причине этого, следовательно, после этого.
Quand rheme (фр.) — все же.
Ratio ignava (лат.) — рассуждение, парализующее волю. Reductio ad absurdum (лат.) — сведение к абсурду. Refugium ignaviae (лат.) — убежище косности.
Res (лат.) — вещь (в широком смысле: реальность), предмет, событие. Resp < onsum > (лат.) — соответственно.
S < ine > а < ппо > (лат.) — без (указания) года. Silentium (лат.) — безмолвие, молчание, тишина.
Sit venia verba (лат.) — да будет позволено сказать так; с позволения сказать.
Sopra senso (ит.) — выше понимания.
Specificum (лат.) — специфический, видовой признак.
Sprachkunst (нем.) — риторика.
Sub specie (лат.) — под углом зрения.
Sui generis (лат.) — своего рода, своеобразный.
Sui generis suppositio (лат.) — своего рода подмена.
Перевод иноязычных текстов
Summulae logicales (лат.) — небольшие логические суммы. Symbolon (др.—греч., лат) — символ.
Taedium (лат.) — пресыщенность, отвращение. Tenia vigilia (лат.) — третья ночная стража.
Tertius gaudens (лат) — третий радующийся (выигрывающий от распри двух сторон).
Traducere ad suam intuitionem (лат.) — перевести при помощи своей интуиции.
Vernehmen (нем.) — слышать. Vernunft (нем.) — разум. Volens-nolens (лат.) — волей-неволей. Volkgeist (нем.) — народный дух. Volksthum (нем.) — народность. Volksthumlich (нем.) — народный. Vulgo (лат.) — попросту говоря, обычно.
Перевод иноязычных текстов
ПЕРЕВОД С ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА
а ах o\ia — занятость, недосуг, ёуур&ццатос, — записанный. eSvoc; — племя, народ. Eipcjveia — ирония.
ёкае, ёкае, еате pepr|\oi — будьте открыты всем! evvoia — понимание, epyov —дело, деяние, содеянное, факт. кат'ёохЛУ — выпуклое изображение, рельеф. — могущее быть сказанным.
[летараснс, eic, бсХХо ybvoq — переход (рассуждения) в другую область
(ошибка, приводящая к смешению понятий и к игре слов). \if\ 6v — небытие.
TTapepyov — нечто второстепенное, добавление. TToinaic; — творчество, поэзия, ттрос; ё|лас, — отношение к нам.
TTpdnov феОбос, — принципиальная ошибка, ошибочный начальный тезис.