Литмир - Электронная Библиотека

Если бы Джулия была кошкой, она непременно замурлыкала бы от удовольствия, услышав взволнованные нотки в голосе мужа.

— Я покидаю вас, джентльмены. Желаю насладиться вашими счетами и отчетами. — Закрыв за собой дверь, Джулия, с трудом сдерживая ликование, с достоинством прошествовала мимо лакеев, величаво поднялась вверх по лестнице. Но едва переступив порог своей комнаты, она не удержалась и пустилась выплясывать джигу.

Женщина обладает властью над мужчиной! Сегодня ночью Джулия собиралась воспользоваться этой властью. Сегодня ночью она планировала заполучить, наконец, желанного ребенка. Ей нравилась игра в кошки-мышки, когда Брейдер играл роль мышки!

Джулия принялась за подготовку. Так, ванна! Бетти уже нагрела на кухне воду, а через некоторое время два лакея принесли в комнату украшенную богатым орнаментом ванну, наполнили ее теплой водой. Джулия размешала в воде свое любимое розовое масло и добавила немного жидкости с запахом миндаля. Что-то напевая, она вся светилась.

— Сегодня вы выглядите очень счастливой, — заметила Бетти, расстегивая крючки на бархатном платье хозяйки.

Джулия, пританцовывая, повернулась к служанке.

— Я действительно счастлива. Я только что научилась приручать дикого зверя.

Бетти широко распахнула глаза.

— Зверя?

Джулия рассмеялась.

— Да, Бетти. Я говорю о моем муже.

— О, Боже, мэм. Пожалуйста, будьте очень осторожны с господином Вульфом. Фишер нас предупреждал не один раз, что хозяин страшен во гневе. Особенно, если ему переходят дорогу.

Джулия давилась от смеха. Она шутливо постучала пальцем по носу маленькой служанки.

— Я тоже так думала. Но сегодня я обнаружила, что его грозные речи намного острее, чем клыки.

— Судя по вашим словам, мэм, выходит, что господин Вульф — это дикий зверь, рыщущий по холмам, — Бетти не скрывала суеверного страха.

— Так оно и есть, Бетти, — убежденно подтвердила Джулия. — И если мне повезет, сегодня вечером он будет укрощен.

Бетти издала испуганный возглас. Это еще больше рассмешило Джулию. Она залилась смехом. Как замечательно быть счастливой!

Отпустив служанку, она тщательно расчесала волосы, пока они не высохли и не заблестели, затем изящно уложила их, закрепив шпильками, на макушке, спустив на плечо один длинный локон. На мгновение она застыла, придирчиво изучая отражение своего обнаженного тела в зеркале. Никогда раньше она не смотрела на себя так, как смотрела сейчас.

Как посмотрит на нее Брейдер? Понравится ли она ему больше, чем его любовницы?

У нее мелькнула забавная мысль о том, что неплохо было бы очутиться в его комнате до его прихода. Но она тут же отвергла ее как совершенно абсурдную. Девушка нервничала, хотя и помнила наставления Эммы, которая советовала сохранять спокойствие.

Она прикрыла наготу тонким шелковым халатом золотисто-желтого цвета и туго затянула на талии пояс. Скользящий по обнаженной плоти холодный шелк заставил девушку почувствовать себя язычницей, которую жрецы приносят в жертву Богу.

Эмма говорила, что соблазнить мужчину для женщины не составляет труда, сама природа помогает ей в этом, тем более если искра взаимного влечения уже существует. Вспоминая пламя, разгоревшееся в ее теле от малейшего прикосновения Брейдера, и свои жаркие ответные поцелуи, Джулия убедилась в том, что ее влечение уже готово было из искры превратиться в бушующий костер. Она не сомневалась и в том, что Брейдер не прогонит ее. Ему удалось это прошлой ночью. Но сегодня победит она!

Девушка напряженно вслушивалась в шорохи ночного дома. Из холла на нижнем этаже донесся бой часов. Часы пробили девять раз. Она ждала.

Джулия испуганно очнулась от сна. Растерянной, ей потребовалось несколько секунд, чтобы собраться с мыслями. Брейдер! Она заснула! Неужели он прошел в свою комнату, а она не заметила?

Джулия запахнула полы халата, взяла свечу и решительно повернула ручку двери. Коридор был пуст, свечи, догорая, коптили. Она подкралась к комнате мужа и тихонько постучала в дверь.

Постучав еще раз и снова не получив ответа, она собралась с духом и открыла дверь. Тусклое пламя свечи осветило нетронутую застеленную постель. Часы в холле пробили час ночи.

Брейдера в комнате не было. Но где же он мог быть? Неужели он снова уехал в Лондон? Джулия пыталась отогнать подступающую панику. Только не сегодня, думала она, сегодня он не мог уехать. Она почти побежала вниз по лестнице.

Темноту ночи разрывал лишь одиноко мерцающий огонек ее свечи. Приступ горького разочарования сковал душу девушки. Она отрешенно продолжала спускаться вниз по ступенькам. Как он посмел покинуть ее сегодня, именно сегодня? Не сказав ни слова!

Окруженная тьмой, со свечой в руке, она остановилась посреди огромного холла и с тос кой посмотрела на парадную дверь. Там, за дверью, бушевал ветер и шел проливной дождь. Порывы сильного ветра ударялись о дверь, сотрясая ее. Джулия подумала, что человек в здравом уме ни за что на свете не отправился бы в дорогу в такую ужасную погоду. Словно в подтверждение ее мыслей за окном ослепительно сверкнула молния, залив холл мертвенно-белым светом. Раздался оглушительный раскат грома.

Ее плечи безвольно опустились, признавая поражение. Брейдеру Вульфу снова удалось ускользнуть! Боже всемогущий, я прошу только дать мне ребенка, умоляла Джулия. Неужели я не имею права желать того, что способно наполнить мою жизнь смыслом, сделать меня нужной кому-то, любимой?

Что ж, придется вернуться обратно в спальню. Она повернулась, чтобы подняться по лестнице, и неожиданно заметила тонкую полоску света, струящуюся из-под двери в кабинет.

Сердце девушки замерло. Брейдер там! Кто еще, кроме него, мог оказаться в кабинете в такой поздний час?

Она задула свечу и поставила подсвечник на небольшой столик. Из кабинета не доносилось ни звука, но Джулии не хотелось, чтобы ее увидел Хардвелл, который мог работать в комнате вместе с Брейдером.

Ее босые ноги бесшумно ступали по мягкому ковру навстречу свету. Приблизившись к кабинету, она прислонилась лбом к холодному дереву и осторожно надавила на дверь ладонью.

Брейдер, сняв пиджак, склонился над ворохом бумаг, освещенных светом лампы. В стороне, дожидаясь своей очереди, еще лежали не просмотренные книги, счета, документы. Галстук был небрежно развязан. Запустив руку в волосы, Вульф теребил темные кудри. Он был полностью погружен в работу. Джулия открыла дверь и вошла в комнату. Только тогда Брейдер почувствовал ее присутствие.

Стекла, вставленные в тонкую золоченую оправу его очков, отражали свет лампы и отблески огня, горящего в камине. Джулия, как ни старалась, не смогла разглядеть выражение глаз мужа. Но губы Брейдера сурово сжались.

— Джулия?

Вместо ответа девушка сделала еще шаг, ступив на край освещенного лампой круга. Она молчала. Она вдруг осознала всю безрассудность своего поступка. Ей захотелось броситься сломя голову прочь, но было слишком поздно отступать. Поэтому девушка усилием воли осталась на месте.

— Джулия, я думал, ты устала и пошла спать еще несколько часов тому назад.

Она боялась, что дрожащий голос выдаст ее волнение и страх, и не знала, что сказать. Она мгновенно вспомнила слова Брейдера о том, что ее глаза отражают все ее мысли. Оставалось лишь надеяться на то, что сейчас глаза скрывали все мрачные предчувствия. Она заставила себя сделать еще шаг и выйти в центр освещенного круга.

За окном грохотал гром, но его отдаленный звук не нарушал спокойствия и умиротворенности кабинета. Здесь Джулия чувствовала себя в полной безопасности. Правда, когда сверкнула молния, вырывая из мрака мир за окном, девушка, испуганно вздрогнув, отпрыгнула в сторону, но не ушла.

Брейдер снял очки и облокотился на спинку кресла.

— Да на тебе лица нет. Похоже, ты ни жива ни мертва от страха. Что тебя напугало?

Ага, наступил подходящий момент! Через секунду мужество, возможно, покинет ее. Склонив голову, боясь увидеть выражение его лица, Джулия расслабила на талии халат, приподняла плечи и позволила золотистому переливающемуся шелку чуть плавно соскользнуть с плеч. За окном, на этот раз совсем близко от дома, снова сверкнула молния. Джулия смущенно подняла глаза и встретилась взглядом с мужем.

26
{"b":"18895","o":1}