Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Но разве твой отец…

— Спрошу то же и о нем. И не смогу себе ответить, был ли он простым царем Эолии, отцом шести сыновей и шести дочерей, или был Эол богом воздушных потоков, властителем ветров. Но я боюсь, что ввожу тебя в заблуждение. На самом деле это не так уж важно. Я долго верил, что, поступая по совести, смогу принести благо не только себе и близким, но и царству, которое у меня будет. Оказывается, этого мало. Всеми силами стремясь к добру, нужно быть готовым творить зло и не гнушаться этим. Но я никогда не поверю, что, умножая зло, можно его победить. Я не тщусь постичь замысел богов и не надеюсь, что они нам его откроют. Все, что нам дано, — это чтобы в самую трудную минуту сверкнула догадка о том, что он существует и что он благ. А если во всю оставшуюся жизнь мы только и делаем, что удивляемся, насколько далек мир от этой предполагаемой благости, то пусть об этом заботятся боги, это их дело. Я берусь отвечать только за себя и, поскольку ты разделяешь мои чувства, — за тебя. Даже нашим сыновьям мы можем помочь только примером.

Я не счел себя равным богам, разум мой не пострадал. Мне достаточно быть человеком, по-своему распоряжаясь своей судьбой, не закрывая глаз ни на косматых водяных, ни на сверхъестественных птиц, ни на быков с лоснящимися холками, ни на безликих возничих, которые растаскивают во все стороны моих сестер, а вместе с ними веру в свое величие и мой покой. Нет, жить мы продолжим, с благодарностью принимая покровительство богов в добрых делах и отказываясь от него в делах неблаговидных.

И вот что еще скажу тебе, моя единственная. Мы не знаем пока, за кем во всем этом последнее слово. Меня не удивило бы, если бы обнаружилась в мире справедливость, затмевающая высотой и вершину Олимпа. Тогда, поступая по совести, не впадая в упрямые заблуждения, подобные тому, которое овладело мученицей из Колхиды, мы все-таки уцелеем. Может быть, и тебе суждено еще просиять в небесах, а мне вечно оберегать тебя от распаленного гиганта-охотника.

— Что же ты собираешься делать?

— Ничего. Я не ищу ссоры и не собираюсь дразнить ни небесные, ни подземные силы. Но унижать свое достоинство больше не позволю ни тем ни другим.

— Ты нисколько не утешил меня, — говорила плеяда, впиваясь исступленным взглядом в лицо мужа. — Но я давно во всем полагаюсь на тебя и буду с тобой бок о бок, куда бы ни завели тебя эти шальные мысли. Только умоляю, будь осторожен. Всего мы не знаем, ты сам это сказал.

Обнимая жену, вдыхая свежий запах ее волос, Сизиф не думал о том, что от первого же шага, который ему придется сделать, осуществляя свое решение, его отделяли всего несколько минут.

Худой старик с длинной, совершенно белой бородой давно уже дожидался Сизифа внизу, в главной зале дворца. Он сразу внушил слугам почтение своей осанкой, но кроме того был слеп, и глубоко запавшие глаза придавали всей его фигуре скорбное величие, так что притаившийся у выхода на террасу посыльный, не решаясь прервать уединение царствующих супругов, терпеливо ждал, когда ему позволено будет сообщить царю о посетителе. Подросток, сопровождавший слепого, носил простую пастушью рубаху, короткий плащ и шапку с наушниками, которые были подняты кверху, свисая по сторонам головы, как собачьи уши. В отличие от старика, прислушивавшегося к звукам с сосредоточенным вниманием, мальчик проявлял полное равнодушие к окружающему. Можно было подумать, что он ждет лишь слова, чтобы исчезнуть, как будто, проводив спутника во дворец, он свою задачу выполнил. Но именно его пустой взгляд, безразлично скользнувший по лицу Сизифа, тут же прогнал память о примирительной беседе с женой, заставив царя насторожиться.

— Не перед добрым ли властителем Коринфа стою я с моими незрячими глазами? — спросил старик неожиданно сильным, низким голосом.

— Это я, отец, — отвечал Сизиф, бережно беря гостя за предплечье и подводя к креслу, — садись и скажи, не хочешь ли глоток вина или кусок свежей лепешки, прежде чем расскажешь, что привело тебя в наши края?

— Нет, я не голоден, и совсем другая жажда меня мучает, Сизиф, спасибо тебе. Края же эти мне хорошо знакомы, хотя я не нашел бы дороги без провожатого. Он все еще здесь, этот услужливый мальчик? Его, наверно, следовало бы накормить.

— Как зовут тебя? — спросил Сизиф подростка, который так и не тронулся с места.

Тот отвернулся в сторону, пожав плечами.

— У тебя нет имени или ты нем?

Вялый взгляд проводника вновь прошелся по присутствовавшим, ни на ком не задержавшись, и опустился к полу.

— Он неразговорчив, — заметил старик. — За всю дорогу мне не удалось услышать от него и двух слов.

— Что ж, должно быть, он привык сам о себе заботиться. Отведите его на кухню, — распорядился царь. — Пусть выберет то, что будет ему по вкусу… Я слушаю тебя, незнакомец. Ты говоришь, что хорошо знаешь Коринф. Как же получилось, что я вижу тебя впервые?

— Я редко покидаю свое место, а жилье мое находится западнее твоего города. Меня зовут Асоп. Многие считают, что я бог той мирной реки, что впадает в Коринфский залив у Сикиона.

— Особая честь для меня принимать бога, который приходит как сосед.

— Рад бы оказать эту честь, но, скорее всего, люди преувеличивают мое значение. Я позволяю так себя называть только потому, что им этого хочется. Слишком давно живу я на земле и уже не помню за собой никакой особой власти. А река, имя которой ношу, течет сама по себе и служит людям по собственному разумению.

— Но мы ведь обязаны тебе не только рекой. По праву ли принадлежит тебе это имя или лишь волею молвы, с ним связаны другие имена. Разве не в честь внуков Асопа названы оба наши порта — Лехей и Кенхрей, открывающие морские ворота в Пелопонес? И не именем ли их матери, дочери твоей Пирены, мы называем обильный источник, дающий воду всему городу? Я слыхал, что слезы ее по одному из сыновей были так жгучи, что пробили землю у входа на базар, и что недаром догадались коринфяне опускать в воду Пирены раскаленную бронзу, чтобы придать ей этот благородный темно-золотой отлив.

— Одиннадцать их было, — отвечал старик, поникнув головой, — одиннадцать дев, и судьба Пирены, чьего сына погубила случайная стрела Артемиды, не более печальна, чем участь остальных. Надеялся я уберечь от беды младшую свою, Эгину, но вот уже второй день, как не слышу ее певучего голоса. Не стряслось ли с ней несчастья? Немногим может помочь неопытной деве слепой отец, но ведь и не беззащитная же она сирота! Дочь я свою ищу, Сизиф. Пропала моя Эгина. Ты царь, ты зряч. Тебе должно быть известно, что делается в округе. Не слыхал ли ты о заблудшей деве? Или, не приведи всесильные боги, о каком разбое?

— Вот оно что… — пробормотал Сизиф, побледнев и поднимаясь с кресла. — Вот, значит, кого выбрал себе в утеху когтистый вор. Ну что ж, мужайся, Асоп. Нелегко мне сообщить тебе весть, которая вряд ли тебя утешит. Я знаю, где твоя дочь. Менее часа назад я своими глазами видел, как уносил ее в лапах к Эгейскому морю огромный орел. Надо ли мне продолжать? Или ты знаешь, о ком я говорю?

— О да! — воскликнул старик, и лицо его просветлело. — Это имя мне известно.

— Чему же радуешься ты? — недоумевал Сизиф. — Не вижу, как ты мог бы спасти свою дочь. Или такая кража тебе льстит?

— Я слишком благодарен тебе, царь Коринфа, и твои слова не обижают меня. Если бы дева не противилась, богу не нужно было бы обращаться в хищную птицу. Кому же может польстить насилие, кем бы оно ни совершалось? А радуюсь я тому, что больше не мучит меня неизвестность. И не обманывайся моей слабостью. Кое на что еще способен старый Асоп. Однако и речному богу надо поторопиться, если он хочет пристыдить своего могучего собрата. Прощай, Сизиф, и еще раз спасибо тебе, ты снял с моих плеч непомерную тяжесть.

— Эй! — крикнул Сизиф слугам, пока старик, постукивая посохом, твердо шагал к выходу. — Где этот мальчишка-поводырь? Гоните его сюда.

— Его нет во дворце, царь, — ответил один из рабов. — Он сбежал от нас, даже не дойдя до кухни.

66
{"b":"188940","o":1}