Литмир - Электронная Библиотека

Роберт Коллингвуд взглянул на Джейсона и указал ему кивком на красавчиков, собравшихся вокруг Флосси Уильсон в ожидании возвращения Виктории после очередного танца.

– Если ты все еще намерен выдать ее за кого-нибудь другого, Джейсон, – сказал он, – то тебе не придется долго ждать. На ней просто помешались.

– Отлично, – ответил Филдинг, глянув на толпу лондонских щеголей, осаждавших девушку, и пожав плечами, словно они были не более чем назойливые мухи.

Глава 14

Предсказание Роберта относительно успеха Виктории оказалось точным. На следующий день после бала двенадцать джентльменов и семь молодых леди явились к ней с визитами, приглашая ее к себе в гости и умоляя позволить им взглянуть на Волка. Нортроп упивался своим величием, объявляя о вновь прибывших или об отбывающих и коротко давая указания лакеям, разносившим подносы с чаем.

Когда в девять вечера подали ужин, Виктория чувствовала себя настолько изнуренной, что страшно было подумать о каких-то балах и раутах, на которые ее приглашали. Накануне она легла спать, на рассвете, и глаза у нее смыкались сами собой, когда она рассеянно ковыряла ложкой блюдо, поданное на десерт. Джейсон же выглядел, как всегда, свежим и бодрым, хотя весь вечер работал у себя в кабинете.

– Виктория, ваш выход в свет имел огромный успех, – сказал он, закончив диалог с Чарльзом. – Не сомневаюсь, что Кроули и Уилтшир без ума от вас. То же самое можно сказать и о лорде Мэйкписе, а он считается лучшим трофеем в этом сезоне.

Ее сонные глаза заискрились от смеха.

– Выражение, употребленное вами, напоминает мне о рыбаках, стремящихся поймать белокрылого палтуса Через минуту она извинилась, сказавшись усталой. Джейсон пожелал ей доброй ночи, все еще улыбаясь по поводу ее остроты. «Ее улыбка, хоть и сонная, может осветить всю комнату. За ее безыскусной умудренностью проглядывают нежность и интеллигентность».

Филдинг попивал бренди и вспоминал, как накануне мисс Виктория Ситон буквально очаровала все общество своей красотой и задором. Нортроп окончательно попал в ее плен, когда перед ужином она поиграла специально для него что-то из Моцарта. Когда она закончила, на глазах старого дворецкого были слезы. Потом она послала за О'Мэлли и исполнила для него задорную ирландскую джигу. Вскоре возле гостиной собралась добрая дюжина слуг, которым чрезвычайно хотелось хоть краем уха послушать ее импровизированный концерт. Вместо того чтобы велеть им разойтись и заняться своими делами, как уже собирался поступить Джейсон, Виктория обратилась к ним и спросила, есть ли у них что-нибудь любимое, что она могла бы сыграть. Она знала их всех по имени; она интересовалась их здоровьем и расспрашивала о семьях. И несмотря на крайнюю усталость, развлекала их более часа.

Джейсон убедился, что все слуги как один были уже преданы ей всей душой. Лакеи улыбались и кланялись. Горничные молниеносно исполняли любую ее просьбу. И Виктория благодарила каждого с милой улыбкой. Она умела с одинаковым удовольствием общаться со всеми; она так же непринужденно вела себя с баронами, как и с дворецкими, – возможно, это легко давалось ей потому, что она проявляла к ним искренний интерес и на губах ее всегда играла улыбка.

Бессознательно Джейсон стиснул изо всех сил хрупкий бокал с бренди. Когда Виктория ушла, гостиная вдруг показалась мрачной и пустой. Не видя, что Чарльз наблюдает за ним с довольной улыбкой, Джейсон застыл на месте, хмуро уставившись на стул, где она сидела.

– Поразительная юная леди, ведь так? – наконец решился начать беседу Чарльз. – Несомненно.

– Потрясающе красивая и обаятельная. Мне кажется, что с тех пор, как она приехала в Англию, вы смеялись больше, чем за целый год И не пытайтесь возражать – девушка единственная в своем роде.

– Я и не возражаю, – ответил Джейсон, вспоминая ее удивительное умение выглядеть то графиней, то простой крестьянкой, то заброшенным дитя или умудренной жизнью женщиной, в зависимости от настроения и окружения.

– Она очаровательна и невинна, но в ней также есть задор и огонь. Человек, которому повезет стать ее избранником, мог бы превратить ее в страстную, любящую жену, которая обогреет его постель и даст ему счастье.

Чарльз сделал паузу, но Джейсон промолчал – Ее Эндрю не намерен жениться на ней, – многозначительно продолжал Чарльз. – Не сомневаюсь на этот счет. Иначе он уже прислал бы весточку. – Герцог снова сделал паузу, но Джейсон опять промолчал. – Пожалуй, мне больше жаль Эндрю, нежели Викторию, – с хитрой решимостью добавил Чарльз. – Мне жаль любого, кто настолько глуп, что не обращает внимания на единственную из тысячи женщин, которая могла бы его осчастливить. Джейсон, – решительно спросил Чарльз, – вы понимаете это?

Джейсон бросил на него нетерпеливый, озадаченный взгляд.

– Я понимаю. Но какое отношение все это имеет ко мне?

– Какое отно… – поперхнулся Чарльз. Опомнившись, он продолжал осторожнее:

– Все это имеет самое прямое отношение и к вам, и ко мне. Виктория – молодая незамужняя женщина. Даже при наличии мисс Флосси в качестве компаньонки Виктория не может бесконечно жить в доме одинокого холостяка и в обществе другого холостяка, который проводит здесь все дни. Если так будет продолжаться дольше, чем несколько недель, люди сочтут помолвку надувательством и решат, что графиня Лэнгстон – ваш очередной трофей. Когда это произойдет, они начнут ее морально уничтожать. Вы ведь не хотите унижения девушки, не так ли?

– Конечно, нет, – рассеянно ответил Джейсон, пристально рассматривая бренди в бокале.

– Тогда есть лишь единственное решение – ее нужно выдать замуж, и немедля. – Он выждал, но Джейсон молчал. – Так или нет, Джейсон?

– Думаю, да.

– Но тогда за кого? – победоносно вопросил Чарльз. – Кто мог бы превратить ее в любящую, страстную женщину? Кому нужна жена, чтобы она согрела ему постель и дала наследника? г Джейсон раздраженно пожал плечами:

– Откуда, черт возьми, мне знать? В нашей семье роль свата можете исполнять только вы. Чарльз изумился:

– Вы хотите сказать, что не можете сообразить, кто тот единственный мужчина, за кого она должна выйти?

Джейсон поднес бокал к губам и быстро осушил его, затем решительным движением поставил пустой сосуд на стол и резко поднялся.

– Виктория умеет петь, играть на фортепьяно, делать книксен и вышивать, – подытожил он. – Найдите человека, у которого есть музыкальный слух, который ценит красоту и любит собак. Но убедитесь, что он миролюбив, – в противном случае она крайне разочарует его. Вот и вся незадача.

Когда Чарльз ошеломленно посмотрел на сына, Джейсон нетерпеливо сказал:

– У меня есть шесть поместий, которыми нужно управлять, целая флотилия судов, за которыми нужно следить, и сотня других дел. И я буду ими заниматься. А вы займитесь поисками мужа для Виктории. Я помогу вам тем, что буду сопровождать ее на несколько балов и вечеров еще в течение одной-двух недель. Она уже произвела сенсацию. Еще ряд выездов в свет, и у нее будет больше поклонников, чем нужно. Познакомьтесь с ними поближе, когда они будут приезжать с визитами, и составьте список наиболее подходящих кандидатов. А я просмотрю его и выберу из них одного.

Плечи Чарльза поникли, когда он признал свое поражение:

– Как вам будет угодно.

Глава 15

– Мне еще не приходилось видеть, чтобы молодая леди производила такую сенсацию, как Виктория, – сказал Роберт Коллингвуд, ухмыляясь, когда они с Джейсоном вместе наблюдали за девушкой на балу неделей позже. – Она заставила говорить о себе весь город. Неужели она действительно заявила Родди Карстенсу, что может стрелять лучше, чем он, грозя ему его собственным пистолетом?

– Нет, – сухо ответил Джейсон. – Она лишь сказала, что, если он еще раз подобным образом обратится к ней, она пристрелит его, а если промахнется, то натравит на него Волка. А если и Волк не прикончит его, то она уверена, что это сделаю я. – Джейсон хмыкнул и покачал головой. – Мне впервые отводится роль героя. Правда, я несколько сокрушался, что мне отведена вторая роль после собаки.

41
{"b":"18873","o":1}