Литмир - Электронная Библиотека

Брэдан надеялся, что ему удастся убедить ее уехать из Лондона, где все напоминало ей о прошлом.

Подойдя к двери, он тихо постучался и приготовился ждать ответа. Уходя, он предупредил Фиону, чтобы она была осторожна и не открывала дверь посторонним. Прежде чем отодвинуть щеколду, она должна была убедиться, что за дверью стоит Брэдан.

— Фиона, — негромко позвал он. — Это я, любовь моя… Ты можешь открыть дверь…

Он снова постучал, и тут внезапно тяжелая деревянная дверь подалась под его рукой и медленно, со скрипом отворилась. Изумление Брэдана тут же сменилось озабоченностью и тревогой за любимую. Он не мог понять, что происходит.

Вбежав в комнату, Брэдан огляделся, но Фионы не было. У очага стояла молодая служанка, которая приносила им ужин. Она испуганно вздрогнула при внезапном появлении Брэдана и схватилась за сердце.

— Где моя жена? — севшим от волнения голосом произнес Брэдан. — И что вы здесь делаете?

Уловив знакомый пряный запах, витавший в воздухе, Брэдан насторожился. В смятении чувств он не мог вспомнить, где и когда уже сталкивался с человеком, от которого исходил такой аромат. Но был уверен, что это была очень неприятная встреча.

Между тем служанка с ужасом смотрела на него, лишившись дара речи. Но у Брэдана не было ни времени, ни желания церемониться с ней. Он чувствовал, что с Фионой произошла какая-то беда, и ему было необходимо узнать все подробности случившегося. Подойдя к девушке, он сильно тряхнул ее за плечи, чтобы привести в чувство.

— Где она? Куда она ушла? — допытывался он, вцепившись в плечи служанки. — Говорите немедленно!

— Я… я… — запинаясь пробормотала девушка. — О, сэр, она покинула трактир… — Служанка вдруг разрыдалась. Слезы ручьем потекли по ее лицу. — Умоляю вас, сэр, отпустите меня. Мне больно…

Брэдан тут же разжал пальцы.

— Я не хотел причинить вам боль, — пробормотал он. На его щеках заходили желваки. В душе Брэдана нарастала тревога. — Простите. Но мне необходимо знать, что здесь произошло в мое отсутствие. Что случилось с моей женой? Если вам что-нибудь известно, расскажите мне!

— Меня зовут Энн, сэр.

— Энн, мне нужно знать, когда именно моя жена покинула трактир и что сказала перед отъездом. Вы присутствовали при этом?

Вне себя от отчаяния, Брэдан пытался подавить охватившую его панику, понимая, что Энн ничего не расскажет ему, если он будет на нее давить.

— Да, сэр, — кивнув, промолвила девушка, стуча зубами от страха. — Я видела леди. — Она вытерла тыльной стороной руки покрасневшие глаза. — Ваша жена уехала полчаса назад вместе с мужчиной, который пришел к ней.

У Брэдана упало сердце.

— С каким мужчиной? — побледнев, едва слышно спросил он. — Как он выглядел?

— Он был высокого роста, с черными глазами и темными волосами, — принялась описывать незнакомца Энн, постепенно приходя в себя. — Очень темными, сэр. И одет он был во все черное. Похоже, этот господин очень знатного происхождения и привык отдавать приказы. Никто не осмеливался ослушаться его.

— Боже правый, — в ужасе прошептал Брэдан побелевшими губами. .

Он сразу понял, о ком идет речь. И ему тут же вспомнился пряный аромат… Это был запах Дрейвена. О Боже, этот ублюдок явился в его отсутствие и увез Фиону…

Брэдан в сердцах выругался, снова испугав Энн, которая в ужасе отшатнулась и забилась в угол, дрожа от страха. Брэдан подошел к дорожному сундуку и откинул крышку. Достав оттуда кинжал, он спрятал его в голенище сапога, зная, что оружие никогда не бывает лишним, и твердым шагом направился к двери. Брэдан решил догнать ублюдка по дороге в Чепстон и расправиться с ним.

— Подождите, сэр! — окликнула его Энн. — Господин, который увез вашу жену, просил кое-что передать вам на словах. Именно поэтому я и осталась здесь, в этой комнате, ждать вашего возвращения.

Брэдан остановился, чувствуя, как по его спине пробежал холодок.

— И что же он просил передать?

— Он сказал, что остановился в заведении, расположенном на Стоуни-стрит, в здании с красной дверью, которое находится напротив сапожной мастерской. И если вы желаете поговорить с леди, а также получить новости, касающиеся другой леди, по имени Элизабет, то можете встретиться с ним там.

Голова Брэдана раскалывалась от страшной боли. В висках гулко стучало. Он не мог открыть глаза, в памяти мелькали какие-то отрывочные, лишенные смысла образы. Но затем разрозненные детали постепенно начали складываться в общую картину.

Дрейвен… Брэдан бросился за ним вдогонку, направившись в бордель, о котором ему рассказала Энн. Он должен был во что бы то ни стало найти Ф,иону и освободить из рук этого ублюдка, пока с ней не стряслась беда. Однако что произошло дальше, Брэдан не помнил. Почему он находился теперь в кромешной темноте, наедине со своими мыслями, и почему его голова раскалывалась от боли? Что с ним случилось?

В его памяти запечатлелась красная дверь борделя. Из окон здания выглядывали полуодетые женщины, зазывавшие его на все лады зайти в это заведение и оценить их прелести. Естественно, он не слушал их. Его мысли занимала одна лишь Фиона.

Брэдан знал, что это была ловушка Дрейвена. Его дядя все верно рассчитал. Брэдан был так обеспокоен судьбой

Фионы, что махнул рукой на то, что ему самому грозила серьезная опасность. Он не мог ждать и сразу же бросился на выручку любимой. Однако Брэдан был достаточно опытен и осторожен, поэтому вошел в бордель не с главного входа. Обогнув здание, он нашел черный ход, который вел на кухню.

В коридоре было темно и пахло жареной капустой и прогорклым маслом. Брэдан двинулся вперед, но тут из густой тени ему навстречу вышли трое. Брэдану хватило времени лишь на то, чтобы выхватить кинжал и поразить одного из нападавших. Однако в следующее мгновение он получил такой сильный удар по голове, что перед глазами поплыли черные круги.

И вот теперь его окружала непроглядная тьма. Хотя, может быть, темно было из-за того, что он лежал с закрытыми глазами и не мог открыть их, опасаясь нового приступа острой боли. Откуда-то издалека, возможно из-за двери, доносились голоса. Брэдан прислушался. Разговор на повышенных тонах вели женщина и мужчина.

— Вы же обещали не причинять ему вреда, — с упреком сказала женщина.

Мужчина пробурчал в ответ что-то невнятное, а потом отдал какой-то приказ. По его тону Брэдан понял, что мужчина сильно раздражен.

Где же он все-таки находится: в самом здании с красной дверью или в сточной канаве под окном? И что произошло с Фионой? При мысли о любимой дрожь пробежала по всему телу Брэдана. Он изо всех сил пытался выйти из ступора, чтобы открыть глаза, определить свое местонахождение и начать действовать.

Застонав, Брэдан с трудом сел и схватился за голову. Он все еще не мог открыть глаза, так как боль накатила на него с новой силой. Тем не менее Брэдан понял, что он не связан, хотя и обезоружен. То, что ему была предоставлена свобода движений, воодушевило. Значит, Дрейвен не успел бросить его в подвал замка Чепстон. Там всех узников заковывали в кандалы. Ободренный этим открытием, Брэдан медленно открыл глаза.

Хотя очертания предметов и расплывались перед ним, Брэдан разглядел пол, на котором лежал. Он был дощатым и довольно чистым. В помещении вопреки ожиданиям Брэдана было светло. По-видимому, на стене горел факел. Брэдан снова зажмурился, стараясь унять приступ ноющей боли. И тут он почувствовал легкое прикосновение нежных пальцев к своему лбу и уловил слабый запах ванили. Несмотря на боль, Брэдан резко повернул голову и открыл глаза, надеясь увидеть рядом с собой любимую.

И действительно, это была она…

Радость охватила Брэдана. Он возблагодарил Бога за этот подарок судьбы. Стоя рядом с ним на коленях, Фиона с болью и сочувствием смотрела на него.

— Слава Богу, ты здесь. С тобой все в порядке? — прохрипел он и заключил ее в объятия.

Фиона на мгновение припала к груди Брэдана, но тут же высвободилась из его объятий и встала. Брэдан с недоумением взглянул на нее снизу вверх, не понимая, что происходит. Выражение лица Фионы было холодным и сдержанным. У Брэдана невольно мелькнула мысль, уж не обидел ли он ее.

53
{"b":"18802","o":1}