Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Смешно, — мрачно произнес Герман. — Чтобы у Джона были хоть какие-то документы — такое только в сказках бывает.

К этому времени они подошли к гостевой коновязи, орки-конюхи занялись лошадьми.

— Вам сюда, — показал Майк и первым вошел в комнату для гостей.

И едва не столкнулся с майором Кадди, заступившим ему дорогу. Майор был мрачен и зол.

— В чем дело, Карпентер? — спросил он. — Почему оружие не собрал?

— Эээ… — замялся Майк.

— Отойди в сторону, Майк, — сказал Джон. — Не ругайте его, сэр, это наша вина. Позвольте, я сдам оружие лично вам.

Майор кивнул. Джон сделал несколько неуловимых движений, похожих на фигуры варварского танца, и вдруг оказалось, что майор пришпилен к дверному полотну сразу пятью метательными ножами. Два ножа пронзили рукава полевого комбинезона, еще два — штанины на бедрах, и пятый нож воткнулся между ног, в опасной близости от майорского мужского достоинства. Джон невозмутимо отстегнул перевязь с мечом и протянул сэру Кадди на вытянутых руках, как положено по уставу.

— Извольте принять, — сказал Джон.

— А… У… — выдавил из себя сэр Кадди.

— Майк, тогда ты держи, — сказал Джон и протянул меч Майку. — Теперь бластер…

— У… О… — пробухтел сэр Кадди.

— Кто вы такие?! — внезапно рявкнул сэр Слайти поставленным командным голосом.

Как он вошел, никто не заметил.

— Я вас не звал! — продолжал полковник. — Кадди, что за клоунада?! Отцепись немедленно!

Майор беспомощно шевельнул рукой, комбинезон затрещал.

— Отставить! — гаркнул Слайти. — Карпентер, выбрось на фиг эту селедку, и выдерни ножи из дежурного по части!

— Осмелюсь заметить, сэр полковник, это не селедка, а очень хороший рыцарский меч, артефакт ушедшей эпохи, — вежливо произнес Джон. — Изготовлен из композитной стали по древним нанотехнологиям, очень хорошо сбалансирован. Я забыл представиться, прошу меня простить. Я Джон Росс, рыцарь, чиновник для особых поручений при бишопе Адамсе.

Слайти скривился, будто случайно сожрал неспелую сливу.

— Тот самый, что ли? — спросил он.

— Полагаю, да, — скромно ответил Джон. — Вам Майк про меня рассказывал?

Слайти перевел взгляд на Майка, тот принял стойку смирно и отчеканил:

— Никак нет! Ну, то есть, имени не называл. Тот рыцарь, который, ну, это…

— Скитался как сраный орк, — подсказал Слайти.

— Ну… эээ… — замялся Майк.

— Да, тот самый, — кивнул Джон. — Вы очень верно сформулировали, сэр, действительно, скитался как сраный орк, по-другому и не скажешь. Позвольте представить вам дьякона Германа Пайка, рыцаря.

— Пароль! — рявкнул полковник.

Джон и Герман одновременно развели руками. Какой-то боец, вошедший в комнату вместе с полковником и сейчас выглядывающий из-за его плеча, стал глумливо хихикать. Затем этот боец сделал шаг в сторону, и стало видно, что это декурион Лонни Зетс.

— О, как много знакомых лиц! — воскликнул Джон. — Декурион Зетс, если не ошибаюсь?

— Где Скользкий Джек? — спросил Лонни.

Джон поднял брови и повернул голову к Герману, всем видом демонстрируя удивление.

— Герман, они ничего не знают, — сказал он.

— Радио вчера сдохло, — подал голос Майк.

Полковник наградил его суровым взглядом, и Майк пожалел о своих словах.

Джон улыбнулся с деланным облегчением.

— Так бы сразу и сказали, — сказал он. — У меня спутниковый телефон с собой, можете воспользоваться… нет, это бластер, телефон в другом кармане… Лонни, ты чего дергаешься?

Все посмотрели на Лонни, тот смущенно улыбнулся, пожал плечами и стал запихивать метательные ножи обратно в рукава.

— Злые вы и неуравновешенные, — сказал Джон. — Вот, держите телефон. Хотя нет, лучше я сам вызов сделаю, вы же не умеете…

Джон сделал с телефоном что-то непонятное, поверхность артефакта засветилась. Затем Джон потыкал в телефон пальцем, артефакт громко пискнул и вдруг заговорил незнакомым мужским голосом:

— Слушаю!

— Здравствуй, Герхард, это Джон Росс, — сказал Джон. — Меня в плен взяли.

— Чего?! — рявкнул телефон. — Кто взял? Ты что несешь?!

— Сэр Джозеф Слайти изволил нас с Германом взять в плен, — повторил Джон. — Говорит, мы какой-то пароль не знаем.

— Гм, — сказал телефон. — А что, я разве Герману пароль не сказал?

— Никак нет, ваша божественность! — отчеканил Герман.

— Гм, — сказал телефон. — Я его уже и сам не помню. Позови Слайти к телефону!

— Я слушаю, — сказал полковник.

— Отряд впустить на территорию без пароля, — приказал телефон. — В остальном действовать по плану.

— Есть впустить и действовать, — сказал полковник. — Разрешите уточнить одну деталь. В составе отряда на одного человека меньше, чем заявлено.

— Кого потеряли? — спросил телефон.

— Никого не потеряли, — ответил Джон. — Возможно, сэр Джозеф имеет в виду Скользкого Джека. Вы же в последний момент…

— Да, точно! — оборвал его телефон. — Слайти, почини радио!

— Есть починить радио! — отозвался Слайти.

— Конец связи, — сказал телефон. — Джон, не разгроми там все, а то я тебя знаю…

Телефон пискнул и замолк. Джон спрятал артефакт в карман.

— Разрешите получить оружие обратно? — обратился он к полковнику.

Полковник посмотрел на него примерно таким взглядом, каким мог смотреть на кучу дерьма, ошибочно наваленную посреди казармы.

— Разрешаю, — сказал он. — Кто у вас старший?

— Пока он, — ответил Джон и указал пальцем на Германа. — Но на месте командовать буду я.

— С какого это хрена? — удивился Слайти.

— Виноват, сэр, — сказал Джон. — Неправильно выразился. Командовать будете вы, а я буду руководить осмотром места, ну, вы понимаете…

— Не понимаю, — покачал головой Слайти. — Его божественность говорил совсем другое.

— Разрешите уточнить инструкции? — спросил Джон и потянулся в карман за телефоном.

— Пошел в жопу, — сказал Слайти. — Где служил, в каком звании?

— У кровопийц народа служил, звание — старший прихвостень, — ответил Джон. — В армии не служил. По прериям скитался, как сраный орк, а в армии не служил.

Майк с удивлением обнаружил, что полковник Слайти смутился. Раньше видеть такое ему не доводилось, и, Майк подозревал, не доводилось никому. Впрочем, полковник быстро справился со смущением.

— Это что за чучело? — спросил он, ткнув пальцем в закутанную фигуру, так и не показавшую своего лица.

— Это моя наложница, — ответил Джон. — Ее зовут Аленький Цветочек, но она предпочитает откликаться на имя Алиса. Мы с ней любим ролевые игры.

— Она жива! — воскликнул Майк.

Поймал гневный взгляд полковника и прикусил язык.

— Та самая, которую Смит на каторгу упек? — спросил Слайти. — Полагаю, она сейчас в розыске?

— Да не то слово! — воскликнул Джон. — С каторги сбежала, ассасином заделалась, на дипломной работе одного чиновника замочила, он Смиту помогал казну разворовывать, а потом, совсем недавно, Джерри Брентону грязный эльфийский меч в жопу воткнула. Он после этого помер, не то от столбняка, не то от стыда.

При последних словах полковник несколько просветлел лицом.

— Открой личико, цыпа, — повелел он.

Закутанная фигура дернулась, но личико не открыла.

— Алиса, будь добра, не обижай хорошего человека, — попросил Джон.

Цыпа открыла личико, полковник вздрогнул. Вся правая сторона рабской морды была покрыта огромным подживающим синяком, уже не синим, а желтым.

— Она в Драй Крик эльфийского офицера в плен взяла, — подал голос Лонни.

Полковник удивленно приподнял брови.

— Алиса — храбрая девочка, — сказал Джон. — Настоящий ассасин, дипломированный.

Полковник уставился Джону в глаза долгим немигающим взглядом, как у мифического удава. Затем спросил:

— Есть хоть один закон, который вы, козлы, не нарушили?

При слове «козлы» Герман нахмурился, но ничего не сказал.

— Пока есть, — ответил Джон. — Но это дело поправимое.

Джо Слайти рассмеялся и сказал:

61
{"b":"186760","o":1}