Литмир - Электронная Библиотека

– Ты знал. Ты же сказал, спустило колесо.

– Не знал.

– Почему он в тюрьме?

– Из-за случившегося вчера.

– В «Терновнике» была драка, – вставил Джума. – Об этом все знают.

– Я не знаю, – возразила Барбара. – Что такое «Терновник»?

Весть о том, что его отец в тюрьме, настолько потрясла Флетча, что он не замечал стоящего рядом Карра, пока тот не заговорил.

– Ирвин, мне нужно переброситься с вами парой слов.

– Что? Доброе утро, Карр.

– Мы слышали, – пояснила Барбара.

Карр посмотрел на нее.

– Слышали что?

– Отец Флетча в тюрьме. Ожидает суда. Свидания запрещены.

– Я вижу, – присаживаясь за столик, Карр кивнул Джуме. – Вчера он сам пришел в полицию. Разумное решение.

– Есть у него адвокат? – спросил Флетч.

– Да.

– Что, собственно, произошло? – Барбара не желала и далее пребывать в неведении.

– Два дня тому назад, когда мы ели в ресторане отеля «Шейд», в кафе «Терновник» возникла ссора, перешедшая в драку. Такое здесь не редкость. Возможно, зачинщиком был Уолтер Флетч. Возможно, и нет. Побили немало посуды. Более того, испортили настроение нескольким туристам. Власти этого не любят. Но хуже всего другое: Уолтер Флетч, возможно, избил аскари.

– Кто такой аскари? – спросила Барбара.

– Охранник. Официальный статус именно этого охранника как раз устанавливается.

– Вы хотите сказать, еще не ясно, полицейский он или частный охранник? – спросил Флетчер.

– Да, – кивнул Карр. – Некоторые частные охранники считаются работниками полиции. Другие – нет. Вас не затруднит принести мне кофе? – попросил Карр официанта. – Это очень важно. Законы Кении очень суровы, когда дело касается государственных служащих и имущества.

– Восемнадцать месяцев тюрьмы за парковку государственного автомобиля перед баром, – пробормотал Флетч. – Просто чудо, что они не послали Дэна Дьюиса пристрелить отца Джумы.

– Почему это до сих пор не выяснено? – спросила Барбара.

– Потому что аскари все еще в больнице. Ему крепко досталось, и он говорит, что его документы у одной из жен, но он не помнит, у какой именно.

– Что значит, у какой именно?

– Я полагаю, хороший удар в челюсть приводит к потере памяти, – Карр мелкими глотками пил горячий кофе. – Во всяком случае, до суда к Уолтеру Флетчу никого не пустят, за исключением адвоката. Дата судебного заседания еще не назначена.

– Будет неплохо, если вы уедете отсюда, – ввернул Джума.

Карр коротко глянул на него.

– Чем мы можем ему помочь? – спросил Флетч.

– Тут неподалеку мечеть, – Карр продолжал пить кофе. – Перед тем как войти, не забудьте снять обувь. На главных воротах надпись: «Не поощряй нищих».

– Бедный Флетч, – вздохнула Барбара.

– Не следовало нам ездить с вами в Тика, – Флетч смотрел на Kappa. – Я рассердился из-за того, что он не приехал в аэропорт. А когда он все-таки появился, нас на месте не оказалось.

– Вода перехлестнула дамбу, – ответил Карр.

– В Африке нет столько воды.

– Уолтер перебрал лишку, – уточнила Барбара.

– И теперь нам надо подумать, что делать дальше, – добавил Карр.

– Я ничем не могу ему помочь? – спросил Флетч.

– Нет.

– Мне не удастся повидаться с ним?

– Нет.

– Дерьмо собачье!

– Сегодня я лечу на мои раскопки, – продолжил Карр. – Там есть кое-какая работа. Вот я и решил по пути заехать к вам, рассказать об Уолтере Флетчере и спросить, не хотите ли вы полететь со мной.

– На ваши раскопки? – переспросил Флетч.

– Ох, – Барбара покачала головой. – Теперь мы собираемся искать потерянный римский город.

– Лагерь там не ахти. Жить придется в палатках. И там жарко, – Карр смотрел на стену отеля «Норфолк».

– Но жизнь там дешевле, чем в этом дворце вечных наслаждений. И вам будет интересно. Увидите настоящую Кению.

Флетч вздохнул. Посмотрел на Барбару.

– Бомас харамби, – вырвалось у нее.

– Что? – повернулся к ней Карр. – Совершенно верно. Давайте объединимся ради нашего общего блага. Вы поможете мне прорубаться сквозь джунгли. Кто знает, что мы можем найти.

Флетч тоже уставился на стену отеля «Норфолк».

– Барбара? Я хочу, чтобы ты сказала, что мы будем делать.

Барбара выпрямилась. Шумно глотнула. Теперь Карр, Джума и Флетч смотрели на нее. Она вновь глотнула.

– Как я могу соглашаться с чем-то, не зная, на что я соглашаюсь?

– Жизнь нас ждет суровая. Палатки на опушке джунглей. Ни телефона, ни электричества, ни кафе-мороженого. Двигаться будем вдоль реки. Сначала по одному берегу, потом – по другому. Будем рыть ямы. Смотреть, не попадется ли нам что-нибудь римское. Шейле, однако, там нравится.

Барбара не сводила глаз с Флетча.

– Барбара? – спросил тот. – Ты хотела бы вернуться домой?

– Это наш медовый месяц.

– Какой выпадает далеко не всем.

– Шейла будет рада новым людям, – вставил Карр.

– Домой нам сейчас нельзя. Мы же облетели полсвета, чтобы встретиться с твоим отцом.

– Это правда, – кивнул Флетч. – Но здесь его отсутствие столь же постоянно, что и в Штатах.

– Но теперь ты знаешь, что он существует, – заметила Барбара.

– Абсолютно верно.

– И второй раз тебе сюда, скорее всего, уже не попасть.

– Пожалуй, что нет.

– А кроме того... – Барбара смотрела на Kappa, – есть еще одно дело, с которым надо что-то решать...

Карр молчал.

– Почему ты оставляешь все на меня?

Флетч вздохнул.

– Ты хочешь лететь в джунгли? – спросила Барбара.

– Я хочу знать, чего хочешь ты.

– Хороший отдых, – внес в разговор свою лепту Джума.

Все повернулись к нему. Карр взглянул на часы.

– Расчетный час скоро кончится. Если вы решили выписываться, надо поторопиться.

– Хорошо, – кивнула Барбара. Флетч повернулся к Карру.

– Боюсь, ваше предложение принято нами без должной благодарности.

Карр широко улыбнулся.

– Разве вам плохо отдыхалось на озере Туркана?

ГЛАВА 25

– Я не уверен, все ли у нас в порядке со счетом, – Флетч, обращавшийся к мужчине, сидевшему в забранной решеткой кассе отеля, замялся. – Моя фамилия Флетчер, – от произнесенной вслух собственной фамилии ему чуть не стало дурно. Бляха на пиджаке кассира указывала, что его зовут Линкольн. – Мы хотели бы убедиться, что претензий к нам нет. Мы не уверены, что вернемся в «Норфолк». Хотя очень на это надеемся.

Кассир быстро нашел нужную гостевую карточку. Внимательно ознакомился с записями.

– Все в порядке, мистер Флетчер. Ваши счета оплачены. Уолтером Флетчером. Никаких претензий к вам нет.

– Если мы уедем, а потом вернемся, наши расходы все равно будут оплачиваться?

– Мы закроем счет, лишь получив соответствующее указание Уолтера Флетчера. Пожалуйста, распишитесь за ваши расходы, и мы будем считать ваш номер свободным, – он подсунул под решеткой карточку и ручку. – Отправляетесь на охоту?

– Да, – Флетч подписал счет, выставленный в шиллингах. – На охоту. Нас только что пригласили. В счет еще не внесли стоимость завтрака.

– Собираетесь в Масаи Мара?

– Точно не знаю. Летим на юг. К реке.

– Советую вам побывать в Масаи Мара. Там очень красиво.

Флетч вернул кассиру карточку и ручку.

– Я хочу поблагодарить администрацию отеля за новые теннисные туфли.

Кассир улыбнулся.

– Хорошего вам отдыха.

– Святой Боже, – в номере Барбара заталкивала в рюкзаки лыжные костюмы, шапочки, теплое белье, шерстяные носки. – Если б неделю назад ты сказал мне, что сегодня мы отправимся на поиски римского города, затерянного на побережье Восточной Африки, я бы подумала, что ты сошел с ума.

– Я не столь безумен, чтобы предсказывать такое за неделю.

– Ты думаешь, из этого что-то выйдет? Есть у нас шанс найти этот город? Насколько я понимаю, источник информации у Карра один – местная колдунья.

Флетч пожал плечами.

– Идея принадлежит Карру. Он претворяет ее в жизнь. Мы – его гости. Я благодарен ему за приглашение.

21
{"b":"18653","o":1}