КЕЛЕГОРМ: не дрожи. Я, Келегорм, клянусь своей честью, что никогда, никому и ни при каких обстоятельствах не скажу, что Халдир, я и Леголас ели кошачий корм и что я и Леголас облизывали банки из-под кошачьего корма и копались в мусоре. А теперь скрепим клятву кровью!
(Халдир надрезал ножиком свою руку, то же самое сделали остальные, и пожали друг другу окровавленные ладони)
ХАЛДИР: а теперь лезем на талан и тихо-тихо ужинаем!
КЕЛЕГОРМ: скорее, завтракаем.
ХАЛДИР: тогда тем более надо поспешить.
(С этими словами он первым лезет на талан. За ним следует Леголас, потом Келегорм. Потом с талана доносятся скрежет ножа о консервную банку и стук деревянных ложек. Потом с талана спускается какая-то тень и аккуратно кладет на мусорную кучу пустые банки, возвращается на талан. Наступает тишина, а небо между тем на востоке уже светлеет.
Утро наступает быстро, как обычно в тропиках. Но в лагере Кентавров все, наевшиеся вчера, спят.
Однако первым просыпается, как всегда, Мерри)
МЕРРИ(выползая из палатки и бредя на кухню): надеюсь, сегодня-то эта вампирка не помешает мне позавтракать?
(копается в остатках... точнее, в пустых банках)
МЕРРИ: странно... я ж вроде вчера полбанки оставлял. И еще из парочки вполне можно было вылизать... специально, блин, на утро оставлял!!! Какая сволочь сожрала?
КЕЛЕГОРМ(с полотенцем через плечо): да кому они нужны, эти кошачьи консервы?
МЕРРИ: не скажи! Кстати, ты-то вчера их не ел! Это ты, наверное, ночью тут шарился и сожрал мои припасы!!!
(Келегорм мрачнеет, но тут же берет себя в руки)
КЕЛЕГОРМ: сын Фэанаро никогда не станет жрать кошачьи консервы! Ты бредишь, хоббит. (уходит чистить зубы)
МЕРРИ (вслед ему): может, я и брежу, но факт: консервов нет, а рожа у тебя что-то не голодная.
(Келегорм не удостаивает его ответом и скрывается за кустами. Мерри, плюнув ему вслед, идет в палатку досыпать. На талане Леголас и Халдир ищут свои зубные щетки и переговариваются)
ХАЛДИР: Леги, я просто поражаюсь железной выдержке феаноринга. Я бы покраснел.
ЛЕГОЛАС: это потому, что он бессовестная тварь. А у тебя совесть есть.
ХАЛДИР: но выдержки у него не отнять.
ЛЕГОЛАС: это просто он хорошо врать умеет.
ХАЛДИР: можно подумать, ты не умеешь. Тут что-то другое.
ЛЕГОЛАС: Хэл, да что он тебе дался, этот Турка? Главное, чтобы он не ляпнул чего насчет консервов. Но он и не ляпнет, потому что тогда ляпнет "мерзсский синда", и Турка получит пендюлей от Маэдроса. (противным злобным голосом): "Ах ты, засранец, как ты посмел снова опустить честь нашего Дома ниже плинтуса?" - "Ой, не бей меня, Майтимо, я больше не бу-у-ду-у!!! Ой, только не ногами!!! Ой-ей, ну хоть сапоги сними!!!"
ХАЛДИР: можно подумать, ты бы от своего папеньки не получил бы таких же пендюлей...
ЛЕГОЛАС: а вот не получил бы. У моего папки не тот метод воспитания. У него любимый прием - трудотерапия.
ХАЛДИР(вздыхая): да уж... как вспомню ваши ковры...
ЛЕГОЛАС: вот-вот... а ведь ваш владыка тоже наверняка наказал бы за такое.
ХАЛДИР: конечно... сначала пришлось бы выслушать пятичасовую проповедь о достоинстве и чести истинного лориэнца и недопустимости подобного поведения, а потом я пошел бы чистить сортиры в казармах ЛЭВА.
(Пока они делились впечатлениями, проснулись остальные)
БОРОМИР (вылезая из хижины): как приятно проснуться и ощутить, что ты не так уж и голоден. Жаль, конечно, что не осталось ничего на завтрак. Но если Мандос не соврал, то мы легко добудем еду.
ЭОМЕР (тоже вылезает из хижины): так че, пойдем в лес за кабаном?
БОРОМИР: давай еще Луртца и Элладана разбудим? А эльфики пусть рыбу ловят.
КЕЛЕГОРМ (выходя из зарослей): а может, я тоже хочу на охоту?
БОРОМИР: что тебе там делать?
КЕЛЕГОРМ: я - лучший охотник из всех нолдор.
ЭОМЕР: гонит, наверное. Ладно, пусть идет, посмотрим.
ЛУРТЦ (вываливаясь из гамака): я пойду за дровами.
ТХУРИНЭЙТЕЛЬ: а я буду собирать бананы.
ЭЛЛАДАН (вставая из шезлонга, в котором спал всю ночь): Пусть Келегорм идет на охоту, если ему так хочется. Рыбу я половлю. Вместе с Халдиром и Леголасом.
МЕРРИ: а я?
ЭЛЛАДАН: а ты принесешь воды и поставишь ее кипятить.
МЕРРИ: оборзел воще. Ты на меня глянь - ну сколько я могу принести той воды?!
ЭЛЛАДАН: тогда принесешь ее вместе с Леголасом.
МЕРРИ: ну ладно. (подходя к нему ближе) Ой, Элди, а можно пожаловаться?
ЭЛЛАДАН: мне?
МЕРРИ: ну ты же у нас тут типа вождь.
ЭЛЛАДАН: ну, жалуйся.
МЕРРИ (подпрыгивает): какая-то сволочь ночью сожрала полбанки консервов, которую я спрятал себе на утро!!!
ЭЛЛАДАН: и что ты хочешь, чтобы я сделал?
МЕРРИ: ну... хочу, чтобы ты знал, что тут у нас подлые сволочи есть! Которые бедных маленьких хоббитов объедают.
ЭЛЛАДАН: Мерри, ведь кто бы ни съел эти консервы - наверняка он был очень голоден. А ты - хорошо поужинал. Так тебе что, жалко отдать кому-то очень голодному полбанки кошачьих консервов?
МЕРРИ: ну... не то чтобы жалко... просто по-свински это - тайком воровать. Как сказал бы Луртц - крысятничать...
(Вернувшиеся с умывания Леголас и Халдир краснеют и переглядываются)
ЭЛЛАДАН: ага. Леголас, иди принеси воды, а Мерри тебе поможет. А я и Халдир пойдем ловить рыбу.
ЛЕГОЛАС: не вопрос. Идем, хоббит.
МЕРРИ (хватая ближайшую емкость для воды): Леги, а какие на вкус кошачьи консервы?
(Леголас спотыкается, но вовремя берет себя в руки)
ЛЕГОЛАС: тьфу, корень проклятый... Не знаю, Мерри, я же их не ел.
МЕРРИ: точно не ел?
ЛЕГОЛАС: точно.
МЕРРИ (себе под нос): надо еще у Халдира спросить. Он честный, он не обманет.
(Леголас, чтобы отделаться побыстрее от Мерри, поручает тому насобирать фруктов, а сам идет за водой. Ходит долго, потом идет второй раз. Между тем Мерри насобирал много нападавших апельсинов и плодов хлебного дерева и вернулся в лагерь, где Леголас уже развел костер. Из леса вернулся Келегорм с огромным пальмовым листом, свернутым кульком. В листе лежало две дюжины яиц диких кур)
КЕЛЕГОРМ: дайте корзину!
МЕРРИ: да вон пустая. Что, не захотел охотиться?
КЕЛЕГОРМ: этим идиотам нельзя доверять яйца. Поэтому их принес я. А сейчас пойду ловить рыбу. Лучше ловить рыбу с береновым потомком и лориэнцем, чем охотиться вместе с этими двумя идиотами, которые орут на весь лес и ломятся сквозь кусты, как тридцать мумаков.
(перекладывает яйца в корзину, которую Мерри ставит в такое место, где на нее точно никто не сядет и не наступит, а затем идет к рыбакам)
ЭЛЛАДАН (натыкая на острогу крупную рыбину): да, Мандос не соврал - еда есть. И потому мне вдвойне интересно, кто же такой нетерпеливый съел кошачьи консервы Мерри?
ХАЛДИР (опуская глаза): по-моему, ничего тут интересного нет. Мало ли кто - может, какая-нибудь обезьянка забежала из леса. Или еще какой-нибудь зверек.
КЕЛЕГОРМ(хватая селедку и бросая ее в самодельную сетку, которую недавно сплел Халдир): действительно, как будто тут некому было сожрать эти консервы. Или ты хочешь сказать, что их мог съесть я?
ЭЛЛАДАН (совершенно спокойно): да. Я ночью не спал и все слышал.
КЕЛЕГОРМ: Спал. И это тебе приснилось.
ЭЛЛАДАН: я поражаюсь твоему хладнокровию, феаноринг.
КЕЛЕГОРМ (пожимая плечами): Сыны Фэанаро блюдут свою честь.
ХАЛДИР: Элди, надеюсь, ты оставишь свои сны при себе? А то ты же знаешь Келеборна. И Трандуила.
ЭЛЛАДАН: ок. мне просто приснилось. Но только ради тебя и Леголаса.
ХАЛДИР: спасибо.
(Рыбалка удачна - втроем они добыли много мелкой рыбы, двух больших тунцов, трех не менее крупных макрелей и восемь селедок)
ЭЛЛАДАН: На завтрак хватит и даже на обед останется.
(Несет добычу на кухню и помогает Леголасу ее разделывать. Халдир тоже участвует в чистке рыбы, Келегорм разрезает пустые консервные банки и превращает их в листы жести. Укладывает жестяные листы на камнях - получается импровизированная плита, на которой и раскладывается рыба. Рядом в ведре кипит вода, куда Мерри накидал каких-то листочков вместо чая. Между делом Мерри спрашивает у Халдира про консервы и получает отрицательный ответ. Халдир при этом старается не смотреть на хоббита.