Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Когда он повернулся, чтобы идти обратно, то опять подвернул правую ногу и упал. Он пополз по-пластунски и влез в открытую дверь, нащупал выключатель и включил свет. Он услышал, как кто-то жалобно скулил от страха и боли. Этот разрывающий сердце звук был точь-в-точь таким же, какой он слышал так давно на аллее Мельбурна.

Звук не стихал по мере того, как он полз на четвереньках вверх по лестнице. На полпути наверх он выкинул ненужный уже ему револьвер. Добравшись до второго этажа, он включил там свет. Керсек лежал в коридоре перед открытой дверью комнаты Нэнси. В комнате было темно. Оттуда доносилось всхлипывание.

Керсек перегородил своим телом коридор. Его пистолет валялся в двух метрах от него. Сэм постарался аккуратно перелезть через него. Керсек застонал, когда тот нечаянно зацепил его. Он включил свет в комнате. Туалетный столик был перевернут, настольная лампа разбита вдребезги.

Кэрол наполовину свесилась с кровати. На ней были только ее пижамные брюки. Курточка была сорвана. На ее спине он увидел две глубокие, кровоточащие царапины. С каждым вздохом из ее груди вырывались всхлипывания. Она пыталась сопротивляться, когда он попытался приподнять ее с пола. Ее глаза были плотно закрыты.

– Кэрол! – резко произнес он. – Кэрол, дорогая… Она прекратила всхлипывать, затем с опаской приоткрыла глаза. Когда она повернулась к нему, он заметил багровую ссадину, занимавшую почти всю левую половину лица.

– Где ты был? – прошептала она. – Где ты был?

– С тобой все в порядке?

Она села и зарылась лицом в ладони.

– Он ушел?

– Да, дорогая, ушел.

– О, Господи…

– С тобой все в порядке? Он.., поранил тебя?

– Набросился, как животное, – убитым голосом произнесла она. – От него и воняло, как от какого-нибудь животного. Я ничего не слышала. Только какое-то царапанье в дверь. Я дала долгий сигнал, выхватила из-под подушки пистолет. Когда он вышиб дверь, как будто она была картонная, я выстрелила, заорала и пыталась сопротивляться. Тут он меня и ударил.

– Он.., что-нибудь.., сделал с тобой?

Она нахмурилась, как будто пытаясь сосредоточиться.

– О, я понимаю, о чем ты. Нет, хотя хотел. Но тут.., вошел Энди. – Она взглянула ему за спину. – А где Энди?

– Надень свою пижаму, дорогая.

Огромным усилием воли она взяла себя в руки.

– Мне никогда не было так страшно. Прости. Но где был ты? Почему ты не пришел?

– Я упал, – ответил он и пополз в коридор. Керсек отрывисто дышал. Из уголка его рта вытекала струйка крови. Из-под его правой подмышки как-то картинно-неестественно торчала рукоятка охотничьего ножа. Нос был вдавлен в лицо.

Сэм дополз до их спальни, взобрался на кровать и набрал телефонный номер коммутатора.

– Сэм Боуден, с Милтон-Хилл-роуд. Вызовите срочно врача и полицию. Скажите им, чтобы поспешили. И карету скорой помощи, пожалуйста.

Через пять минут он услышал вой сирены, прорезавшей туманную ночь.

Глава 12

После того как Керсеку была оказана первая неотложная помощь и его увезли в больницу, доктор Эллисон занялся царапинами на спине Кэрол. Когда она легла в постель, он сделал ей укол демерола, и через минуту она погрузилась в глубокий сон.

Осмотрев лодыжку Сэма, врач пришел к выводу, что перелома нет, а только сильный вывих. Он сделал ему укол местной анестезии и туго перебинтовал ее.

– Попробуйте ступить на нее.

– Совершенно никакой боли, – удивленно сказал Сэм.

– Не очень налегайте на нее при ходьбе. Ну и ночка выдалась для вас сегодня!

– А что с этим полицейским, Керсеком? Эллисон пожал плечами.

– Судите сами. Он молод и в отличной форме. У парня шок. Многое зависит от того, насколько глубоко проникло лезвие. Его нельзя вынимать, пока его не положат на операционный стол. Ну, мне пора. Эти полицейские сгорают от нетерпения побеседовать с вами.

Осторожно ступая на онемевшую ногу, он спустился вниз, где его уже поджидал капитан Даттон. Со значительным видом он тихо разговаривал о чем-то с крупным мужчиной в мешковатых брюках и кожаной куртке.

Даттон сдержанно кивнул Сэму.

– Это капитан Рикардо, мистер Боуден. Я вкратце ввел его в курс дела.

– Я уже говорил с капитаном, когда он приходил сюда, – ответил Сэм.

– Как себя чувствует миссис Боуден?

– Она была на грани срыва. Доктор Эллисон сделал ей укол. Сказал, что его действие будет ощущаться и завтра.

Сэм подошел к стулу.

– Мне было ведено щадить свою лодыжку изо всех сил.

– Видимо, вам с Керсеком не удалось должным образом управиться с этим типом.

– Хорошо еще, что так получилось. Если бы я действовал в одиночку, все было бы гораздо хуже.

– Как вы вели наблюдение?

– Я находился на чердаке сарая. Ко мне был протянут провод игрушечного телеграфа. Керсек сидел в погребе. На лестнице мы натянули проволоку, на которой развешали посуду. Хотел бы я знать, каким образом он проник внутрь.

– Мы уже выяснили как, – вступил в разговор офицер полиции штата. – Он взобрался на крышу сарая над кухней, порезал сетку от мух и открыл щеколду.

Сэм устало кивнул:

– И поэтому Керсек ничего не слышал, как не слышал он и сигнала тревоги. Первое, что он услышал, был ее крик и звук двух выстрелов, которые она сделала.

– Два, – переспросил Рикардо, – вы уверены?

– Почти что да.

Рикардо обернулся к Даттону.

– Мы обнаружили две пули двадцать второго калибра: одну в дверной коробке на уровне груди, другая засела в штукатурке на высоте человеческого роста в другом конце коридора. Еще одна пуля тридцать восьмого калибра угодила в плинтус в коридоре, отколов порядочную щепу.

– Я был уверен, Керсек сам справится с ним. Рикардо пощипал себя за мочку уха.

– Управиться с грубым покупателем одно дело. Совсем другое дело, когда перед тобой псих. В коридоре было темно. Ваш человек, видимо, долго искал выключатель. И делал это впопыхах. А этот Кейди, вероятно, вылетел из комнаты, как снаряд.

– Я тоже стрелял в него, – сообщил Сэм.

– Из револьвера, который мы обнаружили на лестнице?

– Да.

– Куда вы стреляли и сколько раз?

– Три раза я выстрелил на лужайке перед домом. Он сбил меня с ног, и я упал с крыльца. Он побежал за угол дома. Затем я услышал, как он поднимается на холм, и выстрелил ему вдогонку. Но он продолжал идти. Мне было слышно.

Раздался телефонный звонок. Один из людей Рикардо снял трубку и пригласил капитана Даттона к телефону. Тот какое-то время слушал, односложно отвечая, затем повесил трубку. Он казался постаревшим, когда вернулся.

– Мы так и не узнаем, как он попался, Рикардо. Он умер на операционном столе.

– Чертовски жаль, – ответил Рикардо.

– Ваши планы?

– Это нелегкий участок для прочесывания. Очень много мелких дорог. И, видимо, не скоро приступим к этому. Не знаю. Но я выслал заставы. Собаки здесь не годятся, у нас нет ни одной его вещи. Сообщили, что через полчаса в помощь прибудет еще полдюжины ребят. С первыми лучами солнца мы рассредоточимся и прочешем холм: посмотрим, сможем ли мы взять след. У меня есть один парень, специалист по этой части. Будем надеяться, что мистер Боуден зацепил его, а если нет, то, думаю, мы успеем прочесать всю территорию.

– С этим понятно. Как быть с газетчиками? Пока мои люди не подпускают их сюда. Даттон сжал губы.

– Это убийство полицейского. Надо дать этому широкую огласку. Можно дать фото налетчика. Он резко поднял глаза на Сэма.

– Они хотят, чтобы вы сделали заявление, мистер Боуден. Если хотите, я займусь этим.

– Буду вам благодарен.

– Тогда сделаю это сейчас же. Чем быстрее мы наладим с ними сотрудничество, тем дружелюбнее будут они. – Он вышел из дома и направился к сараю, откуда доносился приглушенный гул голосов.

Рикардо расслабился на стуле. Он произнес задумчиво:

– Странные отношения существуют между сознанием и телом. В сознании нормального человека есть некий тормоз, не дающий ему использовать мощь своего тела в полную силу. Два года назад двое моих парней пытались задержать хрупкую женщину, которая весила килограммов пятьдесят. Та решила разнести закусочную на Шерман-роуд. Что ей, впрочем, неплохо удалось. Но для этого понадобилось не двое, а пятеро дюжих парней, и после того, как им наконец удалось справиться с ней, двоих пришлось госпитализировать. Из того, что сказал капитан Даттон, – этот Макс Кейди не в своем уме.

33
{"b":"18636","o":1}