Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ст. 408. Пашей - гористая местность на восток от устья Стримона.

Ст. 426. Скифы. - Гомеровский эпос о скифах ничего не знает. Их участие

в военнополитических отношениях - реалии V - IV вв.

Ст. 436. Чрез пролив - Геллеспонт.

Ст. 453. Примечание Анненского: "В переводе не соблюдена в этом случае

антистрофичность".

Ст. 500. Грек ни один... - По мифологической хронологии, Одиссей

похитил из храма Афины ее статую и являлся на разведку в Трою под видом

нищего (ср. "Гекуба", ст. 239-250) значительно позже, уже после гибели

Гектора.

Ст. 508. Фимбрейский Аполлон - храм Аполлона в городе Фимбре, на

юго-восток от Трои.

Ст. 509. Наслище - неологизм Анненского, по смыслу оригинала -

"напасть", "гибель". В оригинале сказано: "Боремся мы с губительным злом".

Ст. 530. Седъмица скитальцев - созвездие Плеяд, появляющееся весной на

небе незадолго до восхода солнца; орел лучезарный - созвездие в северной

части неба. Перестановка частей текста (видная по нумерации стихов) и

распределение реплик между полухориями и начальниками полухорий

(парастатами) принадлежит Анненскому и не совпадает с традиционным.

Ст. 540 - 543. Киликийцы, мисийцы, ликийцы - жители стран, соседних с

Троей.

Ст. 551. ...О сыне тоскуя... - Речь идет об афинской царевне Прокне,

которая из мести мужу убила сына и была превращена в соловья; его песни

напоминают о вечной тоске Прокны.

Ст. 597. Александр - другое имя Париса.

Ст. 648. За правый суд - то есть за победу, присужденную ей Парисом в

споре трех богинь.

Ст. 700. Локры - обитатели одной из трех областей Средней Греции,

носившей название Локриды. Ее побережье омывалось Евбейским проливом.

Ст. 710. См. примеч. к ст. 500.

Ст. 729 сл. Чу... что это? - Еще один пример многословия переводчика.

Шести стихам перевода в оригинале соответствует междометие "О, о!" и фраза:

"Стоять всем молча! Кажется, кто-то идет к нам в сеть!"

Ст. 841. ...Парис, когда украл жену... - Принятый по всем обычаям

гостеприимства в доме Менелая, Парис отплатил ему тем, что соблазнил и

похитил Елену.

Ст. 906. Ойнеев внук - Диомед.

Ст. 915. Фамирид - фракийский певец, посмевший тягаться с Музами. Из-за

этого они отправились на Пангей, и по дороге будущая мать Реса, по ее

словам, стала жертвой насилия речного бога Стримона.

Ст. 943. Орфей - сын другой Музы, Каллиопы.

В.Н. Ярхо

Еврипид.

Троянки

----------------------------------------------------------------------------

Перевод Иннокентия Анненского

Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 1.

"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА"

Посейдон (II) Кассандра (III)

Афина (I) Андромаха (III)

Гекуба (I) Менелай (II)

Хор троянских пленниц Елена (III)

Талфибий (II)

Действие происходит в ахейском стане после разрушения Трои. У шатра

распростертая на земле Гекуба

"ПРОЛОГ"

"ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ"

Посейдон

Соленую Эгейскую пучину

Покинул я, где хоры Нереид,

Свиваяся следами, дивно блещут...

О, никогда с тех пор, как с Фебом мы

Вокруг земли Троянской по отвесу

Расставили твердыни камней, нет,

На миг с тех пор благая мысль о Трое

Не покидала сердца, а теперь

Что Троя? дым да тяжкие следы

Аргосского копья.

10 По замыслу Паллады, муж парнасский

Из дерева коня им смастерил

И ратными наполнил; этот дар

Погибельный троянцами был принят.

Так и в века пойдет "копейный конь",

Что копья им во чреве сохранил он.

Безлюдны рощи наши, и вокруг

Убийство нам чертоги обагрило.

Великий царь и тот близ алтаря,

Хранителя оград, лежит, настигнут.

А золота, доспехов-то из Трои

На корабли что греки носят. Им

Лишь ветер бы теперь попутный. Семьи

20 Там заждались их: шутка - десять лет

В родной земле посева не встречали.

Приходится и мне отсюда. Сам

Афиною и Герой я осилен,

Как и мои фригийцы. Покидаю

И славу стен, и прелесть алтарей.

Ведь и богов тот ужас запустенья,

Та язва не щадит. До них ли людям...

Когда гудят от стонов берега

Троянских рек, ахейцы ж женщин делят?

Да, жребий их уж вынут. И одни

30 Аркадянам достались, а другим

В Фессалию дорога. Не без дела

Остались и в Афинах Тесеиды.

Ушедшие от жребия вон там

Под сению томятся, для вождей

Назначены, - меж ними и Елена,

Тиндара дочь, спартанка, и закон

От пленницы ее не отличает.

А близ ворот несчастную жену

Гекубу, кто захочет, видит: вот

Она в слезах обильных... да и ей ли

Не исходить слезами? Втихомолку

Злодейски дочь убита Поликсена

40 Над насыпью Ахилловой могилы.

А где Приам? Где дети? Если царь

Сам Аполлон из бешеного бега

Девицею Кассандру отпустил,

То ложе ей, презрев закон и бога,

Осквернено девичье ей Атридом

Насильно и во мраке. Но, прости,

О Илион, блаженный град когда-то!

О, главная твердыня, до сих пор

Ты высилась бы, если б не Паллада,

Кронида дочь: она тебя сгубила.

"ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ"

Появляется Афина Паллада.

Афина

Дозволишь ли, ближайший к Зевсу бог,

Великий бог, чтобы к тебе я слово,

50 Забыв вражду, с приветом обратила?

Посейдон

Владычица Афина, чары сердцу

В беседе меж родными... Говори.

Афина

Хвалю я мир души твоей. А дело

Коснется нас обоих, Посейдон.

Посейдон

Но чья же весть? Иль от кого из дивных?

Не Зевсова ль? Или кого ль еще?

Афина

Недалеко искать: о Трое речь.

Из-за нее ищу в тебе опоры.

Посейдон

Иль, прежний гнев покинув, ты теперь

60 Ее, в огне истлевшей, пожалела?

Афина

Скажи сперва: коль я открою план,

Ты мне помочь в желанном согласишься ль?

Посейдон

Конечно да. Но знать и я хочу:

Ты с кем теперь: с ахейцем иль фригийцем?

Афина

Обрадовать троянцев и возврат

Хотела б я ахейцев сделать горьким.

Посейдон

Но поворот такой я не пойму:

За что же друг тебе стал ненавистен?

Афина

Иль не слыхал ты, бог, что надо мной

И над моей святыней насмеялись?

Посейдон

70 Аякс когда Кассандру волочил?..

Афина

203
{"b":"185980","o":1}