Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Содержание этой трагедии заимствовано из последних стихов VIII и X кн.

"Илиады". Здесь троянцы, после решительного натиска на ахейцев, остаются

ночевать в поле за пределами городской крепости. На следующий день Гектор

рассчитывает покончить с пришельцами.

Между тем старейшины обоих войск приходят к мысли о необходимости

заслать разведчиков во вражеский стан. Со стороны ахейцев вызывается Диомед,

который берет себе в товарищи Одиссея, со стороны троянцев - Долон,

заручившись обещанием Гектора подарить ему в случае победы колесницу и

волшебных коней Ахилла. Однако ахейцам удается перехватить в поле Долона,

узнать от него размещение троянцев и, в частности, получить известие о

прибытии накануне в троянский лагерь фракийского царя Реса, владеющего

колесницей и белыми конями необыкновенной красоты. Прикончив Долона и

проникнув в расположение троянских союзников, Диомед убивает 12 спящих

фракийцев (13-м становится сам Рее), а Одиссей выводит из стана лошадей,

после чего разведчики с триумфом возвращаются в ахейский лагерь.

Эта сюжетная схема потерпела, однако, в трагедии существенные

видоизменения, и причем далеко не к лучшему. Во-первых, по "Илиаде", лагерь

греков погружен в глубокий сон, а в лагере троянцев пылают десятки костров,

чтобы в него не мог проникнуть никто из врагов. В трагедии - картина

обратная: троянская стража обеспокоена множеством огней в ахейском стане,

так что Гектор подозревает даже, не собираются ли греки покинуть этой ночью

троянский берег; напротив, в лагере троянцев господствует ночной мрак, и

зрителям приходится прилагать величайшие усилия, чтобы представить себе, как

действие, происходящее на залитой солнцем орхестре, на самом деле

развертывается в глубокой тьме. Во-вторых, в трагедию внесен мотив

недовольства со стороны Гектора поздним появлением Реса: он считает, что

фракийский царь прибыл только для того, чтобы воспользоваться плодами не им

добытой победы. Впрочем, спор Гектора с Ресом дальнейшего развития не

получает, хотя их столкновение могло бы составить зерно трагического

конфликта, которого в трагедии, по существу, нет. К тому же Рее ведет себя

крайне заносчиво и готов сразиться один на один с самим Ахиллом или хотя бы

с Аяксом и Диомедом. Не сомневаясь в победе, он готов чуть ли не в тот же

день перенести войну в Элладу. Затем, пробравшиеся в троянский лагерь Диомед

и Одиссей считают почему-то своей первоочередной задачей убийство Гектора,

которого им у Гомера никто не поручал, и только не найдя вождя троянцев в

его шатре, по совету Афины переключают свое внимание на Реса. Сама же Афина

берет на себя успокоительный диалог с Парисом, прослышавшим что-то о

появлении в лагере вражеских лазутчиков, причем для большей убедительности

принимает на время вид его всегдашней покровительницы Киприды. Наконец,

после убийства Реса Одиссей, которому следовало бы во всю прыть гнать в

лагерь захваченных лошадей, появляется зачем-то среди троянских дозорных,

притворяясь одним из их союзников.

Вызывают сомнение и некоторые композиционные особенности трагедии.

Прежде всего, в ней нет ни пролога, ни парода в собственном смысле слова: в

самом начале пьесы хор находится на орхестре и короткой вступительной песней

будит Гектора. Если не предположить, что в рукописи, послужившей образцом

для тех, в которых сохранился "Рее", был утерян лист, содержавший

экспозиционный пролог, то надо признать начало трагедии образцом либо очень

смелого художественного эксперимента, либо драматургической неопытности.

Затем, вестник в греческой трагедии, даже сообщающий о самых мрачных

событиях, сам в них обычно участия не принимает; в "Ресе" рассказ о

нападении на фракийцев вложен в уста тяжело раненного возницы Реса, который

не только повествует о самом факте убийства, но и о привидевшемся ему сне, и

вдобавок выдвигает свою версию: Реса прикончили не проникшие в лагерь греки,

а сами троянцы, в первую очередь - Гектор. Наконец, Муза, мать Реса,

играющая роль deus ex machina, не столько предрекает последующие события,

сколько описывает предысторию похода сына под Трою, повествуя в эпилоге о

том, для чего самое подходящее место - в прологе.

Все эти соображения - и содержательные и формальные - заставили

некоторых ученых уже в античности сомневаться применительно к "Ресу" в

авторстве Еврипида; эту точку зрения разделяют и многие современные

исследователи, считая, что дошедший до нас текст "Реса" - творчество

неизвестного поэта первой половины IV в. до н. э., каким-то образом

заменившее в собрании сочинений Еврипида его подлинный текст. В этом случае

надо признать большой удачей для исследователей, что им в руки попал

единственный полный экземпляр афинской трагедии IV в., о которой мы в

остальном информированы очень плохо.

Что касается перевода Инн. Анненского, то он является одним из наименее

удачных, предвещая недостатки, которые будут характерны и для последующих

его переводов Еврипида: игнорируется в ряде случаев метрическое своеобразие

оригинала (так, анапесты в ст. 1 - 10, 17 - 22, 34 - 40, 379 - 398 заменены

либо ямбами, либо дактилями), нет попытки приблизиться к метрической

структуре хоровых партий, обильно используются модернизмы ("шпион",

"кордон", "лозунг" и т. п.).

Ст. 28. Сына Панфоева... - У Панфоя, троянского жреца Аполлона, было

два сына, отличавшихся храбростью, - Евфорб и Пулидамант. Более известен

первый из них, убитый впоследствии Патроклом.

Ст. 29. Славный Европы сын - обычное смешение Сарпедона, сына Европы и

Зевса, с ликийским царем Сарпедоном, сыном Зевса от Лаодамии.

Ст. 85. Эней - троянский вождь, сын Анхиса и богини Афродиты.

Ст. 158. ...имя оправдать... - Имя Долон Гектор производит от

греческого dolos - "хитрость".

Ст. 166. Что в царстве? - Популярная в греческой трагедии мысль о том,

что царская власть - обуза для человека.

Ст. 168. Жену знатней себя... - столь же распространенное высказывание,

что в неравном браке нет счастья.

Ст. 182. Пелидовы кони - Ксанф и Балий, порожденье бога ветра Зефира и

гарпии Подарги. Впрочем, о желании самого Гектора завладеть конями Ахилла у

Гомера ничего нет. В остальном перевод ст. 182 сл. - один из примеров

переводческого многословия Анненского. Пяти стихам в переводе: "Чего хочу?..

Пелеевых коней" - в оригинале соответствуют две строчки: "Коней Ахилла. Тому

причитается достойная награда, кто ставит свою жизнь на кон божества".

Ст. 187. Сам владыка моря - бог Посейдон якобы подарил коней отцу

Ахилла Пелею. За дочерью их отдал брат Зевеса - туманный стих: мать Ахилла

Фетида была дочерью морского старца Нерея, который, однако, не мог дать ей в

приданое чужих коней. В оригинале этот стих поддержки не находит.

Ст. 208. ...надену волчью шкуру... - Эта деталь есть и у Гомера, но там

Долон не собирается бегать на четвереньках.

Ст. 222. Тидид - Диомед, сын Тидея.

Ст. 224. Стены воздвигнувший Трои - Аполлон. См. "Троянки", ст. 4 - 7.

Ст. 258. Спартанец - Менелай; другой Атрид - Агамемнон, который

приходился Елене не зятем, а деверем.

Ст. 311. Пелътасты - в историческое время - зависимое население во

Фракии, служившее в качестве легковооруженных.

Ст. 342. Неизбежная дева - в оригинале "Адрастея", один из эпитетов

богини возмездия Немесиды.

Ст. 404. Ты, варвар сам... - Оценка с точки зрения греков, которые

называли варварами всех, говоривших не по-гречески.

202
{"b":"185980","o":1}