Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Практическая транскрипция учитывает правила чтения букв и буквосочетаний, принятых в данной орфографии, хотя для заимствованных слов здесь возможны и некоторые отклонения. Ср. в русском письме: цукат, но Цюрих; цапля, но Свенцяны (хотя в русском языке нет фонемы /ц'/ и буквосочетания цю, ця в русских словах не применяются).

В современном русском письме преимущественно используется транскрипция, меньше - транслитерация.

По образному выражению Л. В. Щербы, норма передачи заимствуемых слов "бесповоротно решила вопрос в пользу произношения", но "не без некоторых небольших реверансов в сторону написания"4.

Перевод в русских текстах используется в следующих случаях5: а) способом перевода передается вся масса апеллятивов, т.е. собственно текст; б) способ перевода иногда применяется к личным именам и географическим названиям, в частности для номенклатурных терминов в составе географических названий (озеро Эри) и, по традиции, для ряда крупных географических объектов (Мыс Доброй Надежды, Скалистые горы). Ср. частичный перевод: Новая Зеландия, Нижний Рейн; в) употребляется перевод с целью передачи специфики внутренней формы имени в художественных произведениях, а иногда и в названиях. Например, в переводе "Моникинов" Дж. Ф. Купера (М., 1953) Lord Chatterino передан через Лорд Балаболо, island of Leap-high - остров Высокопрыгияи т.п.; г) полностью или частично переводятся имена многих разрядов, пограничных для ономастики, например, названия книг, статей, фильмов.

А. В. Федоров, отмечая возможность перевода (наряду с транслитерацией) по отношению к географическим названиям, пишет об известной тенденции (хотя и не абсолютной) к более известным географическим именам, таким, как, например, названия горных вершин (Mont-Blanc, Dent du Midi, Jungfrau и т.д.), применять транслитерацию (Монблан, Дан дю Миди, Юнгфрау и т.д.). К именам более узкого местного значения (таким, как названия улиц, местностей, зданий с четко выраженным образным значением) иногда применяется и перевод (парижские улицы Boulevard des Italiens, Boulevard Sébastopol, парки Bois de Boulogne, Champs Elysées по-русски обозначаются как Итальянский бульвар, Севастопольский бульвар, Булонский лес, Елисейские поля)1.

Если рассматривать вопросы передачи имен собственных с точки зрения общей теории трансформации, то передача заимствуемых имен в русском тексте - будь то транскрипция или перевод - в какой-то мере всегда является переводом, ибо это "перенос слов из одной системы языка в другую"2. Однако практически перевод и транскрипция - антиподы, ибо перевод стремится "чужое" максимально сделать "своим", а транскрипция стремится сохранить "чужое" через средства "своего"3.

Имеет известные преимущества и четвертый способ, а именно способ включения в русский текст заимствуемых иноязычных слов (и особенно собственных имен) с передачей их латинскими буквами (латинская транскрипция).

В такой же степени этот способ актуален и для передачи русских имен в иноязычных текстах: "...как в самом деле писать фамилиюШубин в международном масштабе - Schubin (по-немецки), или Choubine (по-французски), или Shoobin (по-английски), или Šubin (по-чешски), или Szubin (по-польски), или Sciubin (по-итальянски)? Совершенно очевидно, что нельзя пользоваться разными орфографиями в зависимости от народа, с которым общаешься: иначе при переезде из страны в страну рискуешь не получить денег по аккредитиву, не получить в срок нужного письма и т.д. Приходится выбирать ту или иную орфографию... Но какую орфографию выбрать?.. В конце концов это довольно безразлично для отдельных лиц, но перестает быть таковым при коллективных выступлениях - в торговом деле, в мореплавании, при почтово-телеграфных сношениях, в иностранной картографии, в международной библиографии. Таким образом, вырастает целая проблема... проблема, имеющая не только чисто технический аспект, но и общекультурный"1.

Названный способ применяется сейчас также в русских текстах при передаче слов и словосочетаний, являющихся как бы цитатами. Л. П. Крысин называет их "иноязычными вкраплениями"2. Среди иноязычных вкраплений основное место занимают слова и словосочетания, имеющие интернациональный характер. Это прежде всего латинские выражения типа alter ego, post scriptum, ad hocи т.п., но так употребляются и выражения из современных живых языков. Ср.: широко распространенное c'est la vie (фр.) и т.д.3

Способ непосредственного включения в русский текст латиницы иногда используется в специальной литературе, например медицинской.

Хотя ведущим способом передачи заимствованных иноязычных слов в современном русском письме является практическая транскрипция, тем не менее нельзя не заметить взаимовлияния транскрипции и транслитерации, а иногда и противоборствующих их тенденций. Так, известный американский пианист стал у нас известен как Ван Клиберн. Это транслитерированный вариант его имени и фамилии. Он появился первым. Транскрибированный вариант - Вэн Клайберн - оказался побежденным. Решающую роль сыграла воля самого пианиста, выразившего пожелание в нарушение правил английского произношения остаться для советских почитателей его таланта Ваном Клиберном1.

При всей популярности приема практической транскрипции в передаче заимствованных слов много трудностей, ибо звуки в разных языках разные и далеко не всегда можно соотнести их даже приближенно со звуками и знаками в русском языке и письме. Так, в современном русском литературном языке нет звука, среднего между /в/ и /у/ (хотя такой звук есть в русских говорах, например, в словах девка, лавка, произносимых с очень кратким неслоговым /у/: де/

Современный русский язык. Графика и орфография - i_053.jpg
/кала/
Современный русский язык. Графика и орфография - i_053.jpg
/ка). Примерно такой же звук произносится в начале английского имени William. Имя это в русских текстах записывалось то как Вильям, то как Уильям. Оба варианта закономерны. Нужна договоренность, как передавать в подобных случаях английский звук, чтобы соблюсти единообразие. Раньше этот звук в русской транскрипции передавали буквой В, в последнее время передают буквой У. Подобные колебания отразились, например, в выборе написания Ватт и Уатт (фамилия ученого, давшего имя этой единице электроэнергии). Букву В в фамилии ученого изменили наУ, в нарицательном же существительном ватт - оставили. В двояком облике "живут" сейчас, например, имя автора романа "Айвенго":Вальтер Скотт (старый традиционный вариант) и Уолтер; имя Шекспира: Вильям и Уильям и др.

В тех случаях, когда практическая транскрипция почти ничего не дает для сохранения исходного произношения и в то же время сильно искажает графический облик заимствуемого слова, используется транслитерация. Наибольшее применение, по мнению признанного авторитета в этой области Б. А. Старостина, она и далее будет иметь в сфере документации. Здесь она может получить поддержку со стороны машинных методов передачи иностранных имен.

В настоящее время языковеды много делают для того, чтобы установить нормы практического транскрибирования звуков разных фонетических систем (для каждого языка отдельно). Этим вопросам посвящена большая и чрезвычайно интересная специальная литература.

ЛИТЕРАТУРА

Андреев В. Д. Передача болгарских имен собственных в русском языке // Топономастика и транскрипция. М., 1964.

Андреева Е. С. К вопросу о транскрипции чешских имен собственных // Теория и практика перевода. Л., 1962.

53
{"b":"185723","o":1}