Роберту припомнилась вчерашняя сцена с Элджином. Баронесса едва сумела скрыть свое недовольство, когда ее ребенок попросился к ней на руки. Роберт помнил, как часто он и его сестры просились к своей матери на руки, и матушка всегда находила минутку, чтобы хоть ненадолго прижать к груди малышей. Абигейл Сент-Джон не беспокоилась, что дети испортят ее наряд. Конечно, у их матери никогда не было денег, чтобы позволить няню для своих детей, она ведь была женой священника в скромном сельском приходе. Но ведь и нарядов у нее было не так много.
Это сравнение, пробудившее в душе почти неприязненное чувство, обеспокоило Роберта. Стоит ли ему ухаживать за леди Оберли? Конечно, ему нужна любящая жена и мать его детей, но он также хотел, чтобы рядом был друг, разделяющий его интересы, связанные с улучшением этого мира. Леди Фантазия была не только остроумной, но и хорошо образованной, — кроме того, похоже, она была таким же кардинальным реформатором, каким всегда считали его. Женитьба на ней реальна не более чем женитьба на Габи! Да разве возможно даже подумать о подобном мезальянсе?
Роберт смотрел в окно: дождь заканчивался, сквозь тучи уже пробивалось солнце, но Баррингтон не видел всего этого; перед его глазами стояло лицо Леди Фантазии с огромными, золотистого оттенка глазами, с изящно изогнутыми бровями, высокими скулами и чувственным ртом.
— Проклятие, признайся, что тебе хочется попробовать эти губы на вкус… — пробормотал Роберт себе.
Произнеся вслух эти слова, он почувствовал себя еще более неверным по отношению к Габриелл.
Леди Фантазия была известной куртизанкой, чью тайну жаждали разгадать многие мужчины Лондона. Вначале он убедил себя в том, что просто наслаждается их общением. После смертельно опасного происшествия в лесу близ Хемпстеда она, видимо, забывшись, открыла ему свое прекрасное лицо, и в этот момент он понял, что обманывал себя. Он испытывал к ней настоящее влечение. Когда он принимал решение брать уроки любви у куртизанки, разве мог он представить, что подпадет под очарование не только Габриелл, но и ее наставницы!
Напольные часы пробили час. Солнечные лучи переливались на мокрых ветвях растущих возле дома дубов. В полночь у них была назначена встреча с Габриелл. Они будут заниматься любовью… Интересно, а захотела бы Леди Фантазия пустить его в свою постель?
Несмотря на то что он чувствовал себя достаточно уверенно, ему не было присуще самодовольство. Скорее всего мадам тоже доставляли удовольствие их разговоры, и поэтому, она старалась найти повод для встречи, У них было много общего, как бы маловероятно это ни казалось, но это не означало, что Леди Фантазия испытывает к нему плотское влечение.
Чтобы выяснить это, он должен явиться раньше условленного часа, до того как вновь встретится с Габи в темноте…
Если он встретится с ней.
Он уже знает достаточно, чтобы доставить удовольствие женщине. Однако от мысли, что придется проститься с Габи, у Роберта защемило в груди. Он просто сходит с ума! Он разрывается между двумя дамами полусвета, совершенно разочаровавшись в той леди, из-за которой и обратился за помощью.
Когда Роб подъехал к «Дому грез», опускались сумерки, мягко окутывая Альфа-роуд прохладной вечерней дымкой. Экипаж остановился перед задним входом, и граф, выйдя из коляски, направился к двери. В лесу, окружающем особняк, что-то происходило. Роберт видел мерцание факелов, слышал голоса и даже бряцание оружия. Может, какой-то нувориш воплощает в лесу свою фантазию?
Всего лишь несколько недель назад граф бы с презрением отнесся к такому представлению, посчитав его безнравственным или по меньшей мере глупым. Сейчас же он лишь пожал плечами. Мягкость, с которой француженка Габи относилась к подобным вещам, и его сделала намного терпимее.
«Что же мне сказать Леди Фантазии?» Выглянув в маленькое дверное окошечко, лакей открыл дверь и, выслушав просьбу о встрече с хозяйкой, сдержанно кивнул. Через несколько минут служанка с огненно-рыжими волосами провела его наверх в гостиную.
— Госпожа сейчас будет, сэр, — сказала она, быстро присела в реверансе и исчезла, прежде чем Роберт успел поблагодарить ее.
Окинув взглядом светло-кремовые стены и пушистый зеленый ковер, он оценил спокойную простоту мебели из орехового дерева. В Лондоне, пожалуй, не найти более элегантную и с большим вкусом обставленную гостиную. Он сравнил эту комнату с розовым хаосом дома Верити, потом отмел эту мысль как неуместную.
«Лучше подумай о том, как ты объяснишь свое несвоевременное появление».
В голову ничего не шло, и Роб почувствовал себя раздосадованным, но неожиданно он ухватился за утренний разговор с Коббеттом. Пожалуй, с этого можно будет начать. А что потом?
Горничная нашла Леди Фантазию в библиотеке, она не была уверена, что поступила правильно, проводив гостя в гостиную. Но отказать гостю девушка не осмелилась.
— Этот симпатичный джентльмен здесь и хочет видеть вас, миледи. — Ее лицо зарделось. — Я провела его в вашу гостиную, — сказала она. — Я правильно сделала?
Амбер едва не опрокинула чернильницу на свои бухгалтерские книги. Осторожно отложив в сторону перо, она кивнула:
— Ну конечно, Бонни. Он не сказал о цели своего прихода?
Бонни покачала головой, и Амбер отпустила ее, сказав:
— Узнай, не нужна ли Жанетт твоя помощь.
Подумав немного, она решила не закрывать лицо вуалью. У графа может возникнуть предположение, что она боится его, а этого Амбер не хотела. К тому же он уже видел ее, и ничто не говорило о том, что он узнал в ней Габриелл.
Придирчиво осмотрев себя в зеркале, Амбер вышла в коридор. Дойдя до двери гостиной, она остановилась, положив руку на медную ручку двери.
«Поверни ее, глупая!»
Приняв царственный вид, Амбер изогнула губы в улыбке и молча открыла дверь. Она застала графа врасплох — гость, глубоко задумавшись, изучал пейзаж Тернера, висевший на противоположной от двери стене.
Баррингтон был настолько красив, что у Амбер замерло сердце. На нем были черные бриджи из кашемира и короткий однобортный сюртук с закругленными, расходящимися спереди полами. Скромный, но дорогой костюм идеально сидел на его высокой стройной фигуре. Белоснежный галстук оттенял смуглое лицо. Иссиня-черные волосы несколько хаотичными волнами спадали на плечи, создавалось впечатление, что временами он, размышляя или нервничая, запускал в них пальцы.
Когда Амбер медленно вошла в комнату, граф повернулся и пристально посмотрел на Леди Фантазию своими темно-зелеными глазами. Когда их взгляды встретились, словно искры пробежали между ними. Слегка задыхаясь, Амбер произнесла:
— Добрый вечер, милорд.
Роб был поражен каким-то новым звучанием ее голоса. Он окинул ее взглядом, оценивая наряд — простое шелковое платье из золотистой ткани. Глубокий вырез декольте открывал необыкновенно мягкую ложбинку груди, в которой покоился изящный кулон с отлично ограненным топазом.
— Вижу, вы решили больше не скрывать от меня свое лицо? — сказал он, шагнув навстречу Амбер.
Она стояла как вкопанная, ее золотистые глаза отвечали на жар, горевший в его зеленых глазах. Что бы она сделала, если бы он вдруг поцеловал ее? Он ведь поймет.
«Я должна разрушить эти чары».
Решив перехватить инициативу, Амбер спросила:
— Почему вы здесь, сэр? Насколько мне помнится, ваш урок начинается несколько позже.
Роб замер, не готовый к столь прямому вопросу. Он мгновенно забыл, как именно собирался объяснять свое неурочное появление в «Доме грез».
— Я… я хотел сообщить вам, что сэр Коббетт внял вашему предупреждению, — сказал он, запинаясь. — Он и его старший сын завтра отплывают.
Амбер вскинула голову:
— Сидмаус не…
Она не успела закончить, как в гостиную влетела Бонни с выражением безумной тревоги на веснушчатом лице. Заламывая руки, она простонала:
— Миледи, скорее! Робин Гуд ранил шерифа Ноттингема. Там столько крови!
Что еще может пойти не так в эту ночь? Нет, она не осмелится искушать судьбу, задавая этот вопрос.